亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中國與日本詞匯的交流史

        2017-09-22 01:15:42王以臻
        文藝生活·下旬刊 2017年8期

        王以臻

        摘 要:同屬于漢字文化圈的中日兩國,以漢字為紐帶的文化交流2000年來從未斷絕。中日詞匯的交流是一種雙向交流、他們相互影響,逐漸融合,各個(gè)時(shí)期有著不同的特點(diǎn)。近代中國之前的詞匯交流,可以說是單方面的詞匯輸出。而在近代中國,情況發(fā)生了很大變化,日語詞匯開始大量輸入,同時(shí)漢語詞匯的傳入也對(duì)日本和制漢語的形成產(chǎn)生了重要影響。論文以文字詞匯為研究對(duì)象,論述了該時(shí)期詞匯交流的時(shí)代背景、特征及其意義和啟示等。

        關(guān)鍵詞:詞匯交流;和制漢語;文化輸入

        中圖分類號(hào):G125 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1005-5312(2017)24-0081-03

        一、前言

        同屬于漢字文化圈的中日兩國,以漢字為紐帶的文化交流2000年來從未斷絕。這種交流是一種雙方向的交流。當(dāng)然,文化的交流有各種不同的形式,但是文化傳播的基本方向就是從文明水平高的國家流向文化水平低的國家。在中日兩國交流的歷史中,由于兩國國情的變化,在不同的時(shí)期,這種“師生關(guān)系”發(fā)生了不同程度轉(zhuǎn)化。

        在中國近代時(shí)期之前,中國處于優(yōu)勢(shì),大量的漢文書籍傳到日本,對(duì)日本的社會(huì),文化產(chǎn)生了生源的影響。中國近代之后,由于閉關(guān)鎖國政策,中國國力逐漸衰落。但是日本迅速的認(rèn)識(shí)到了西方文明的先進(jìn)與強(qiáng)大,轉(zhuǎn)向?qū)W習(xí)西方先進(jìn)的科學(xué)技術(shù),這一時(shí)期日本翻譯了很多西方自然科學(xué)領(lǐng)域的書籍。甲午戰(zhàn)爭(zhēng)戰(zhàn)敗之后,中國許多有識(shí)之士紛紛東渡日本,尋求救國之策。這段時(shí)期,大量日本翻譯的西方文化,科學(xué),醫(yī)學(xué),哲學(xué)的書籍被翻譯成漢語傳入中國。這就導(dǎo)致很多人認(rèn)為很多反應(yīng)西方科學(xué)的詞匯都是日本創(chuàng)造的。實(shí)際上很多有關(guān)西方科學(xué)的新詞匯很早出現(xiàn)在了來中國傳教的西方傳教士翻譯的書籍中。這些詞匯對(duì)日本和制漢語的形成產(chǎn)生了重大影響。

        據(jù)相關(guān)統(tǒng)計(jì),在日本現(xiàn)代漢字中,有近60%詞匯來源于中國的書籍。日語中的“漢語”本來是從中國傳到日本的漢字的一部分。但是,日本在吸收中國文化的同時(shí),總結(jié)了漢語的構(gòu)成形式,創(chuàng)造了很多的漢語詞匯,這些詞匯也屬于漢語的范疇。

        因此,在對(duì)這些“漢語”詞匯進(jìn)行分類的時(shí)候,區(qū)分中國制造的“漢語詞匯”和日本人制造的“和制漢語”是非常重要的方面。而中國在引入這些“和制漢語”的同時(shí),也對(duì)我們的漢語本身產(chǎn)生了巨大影響。

        二、中國近代對(duì)日語詞匯的吸收

        (一)吸收日語詞匯的原因

        明治維新以后,日本開始大量吸取西方文化、引進(jìn)西方先進(jìn)科學(xué)技術(shù),逐漸成為一個(gè)強(qiáng)大國家。在這個(gè)過程中,日本人利用漢語的造詞法創(chuàng)造了大批新的漢字詞匯,用來作為科技術(shù)語的譯詞。而這一時(shí)期隨著甲午戰(zhàn)爭(zhēng)失敗,中國徹底淪為世界三流國家,迫切尋求救國之道,開始大量引進(jìn)先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)。清朝末期中國掀起了學(xué)習(xí)日本的浪潮,向日本派遣了大量的留學(xué)生,同時(shí)翻譯了大量的日語科技書籍,引入了很多以前漢語中不存在的詞匯。這些日本創(chuàng)造的漢字詞,給中國學(xué)習(xí)西方科學(xué)技術(shù)帶來了很大的便利。由于這些漢字詞匯既符合中華民族的語言心理,用起來又簡潔易懂,因此早期的日本留學(xué)生便直接將它們帶入中國并廣泛使用。

        (二)吸收日語詞匯的方式

        王立達(dá)在《現(xiàn)代漢語中從日語借來的詞匯》一文中探討了現(xiàn)代漢語引進(jìn)日語的各種情況。一種是日本音譯外來語的漢字寫法被借用到漢語中來,如瓦斯、混凝土、俱樂部、浪漫等;一種是用漢字書寫但只有訓(xùn)讀的日語詞被借到漢語中來,如立場(chǎng)、取消、手續(xù)、入口等。更大量的是日本人意譯的外語詞匯,其中有含義相反或相對(duì)的詞,如絕對(duì)、相對(duì),積極、消極等;一般用語與專門術(shù)語,如出版、政策、原子等;學(xué)科名稱,如哲學(xué)、心理學(xué)、解剖學(xué)等。這些詞語或是現(xiàn)代日本新創(chuàng)造的,或是使用舊詞而賦以新意,大大豐富了漢語詞匯,促進(jìn)了漢語多方面的變化。涵蓋面極廣,幾乎涉及各個(gè)領(lǐng)域。 例如,議會(huì)、政治、民主、政策、公務(wù)員、哲學(xué)等。從以上的部分實(shí)例中,不難看出,日語外來詞詞幾乎進(jìn)入了我們政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各個(gè)方面。

        從詞的結(jié)構(gòu)上分析來看, 所吸收的日語外來詞大多數(shù)是名詞,也有動(dòng)詞、復(fù)合詞。例如:人權(quán)、戰(zhàn)線、藝術(shù)、特許、否定、肯定、表決;共同、主義、階級(jí)、共和;斷交、脫黨、動(dòng)員、規(guī)范;方程式、想像力、勞動(dòng)力、偶然性、周期性、民族的、科學(xué)的等。

        (三)吸收的日語詞匯對(duì)漢語的影響

        在長達(dá)兩千年的文化交流中,不斷有大量的同形詞產(chǎn)生,極大地豐富了中、日兩種語言,并在促進(jìn)兩國政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等各個(gè)領(lǐng)域的交流中發(fā)揮著重要作用。從日本引進(jìn)的日語外來詞成為漢語的重要組成部分,且為人們所使用,對(duì)我國的社會(huì)和文化給與了極大的影響。引進(jìn)外來詞完全是社會(huì)發(fā)展的需要,在不斷吸收外國的先進(jìn)文化的同時(shí),也要吸收外國語言的精華,從而豐富和完善自己的語言系統(tǒng)。我們從日語中吸收外來詞同樣如此。正如高明凱和劉正琰在《現(xiàn)代漢語中的外來語研究》中指出的:“日語對(duì)現(xiàn)代漢語的詞匯影響最大,現(xiàn)代漢語的主要外來語都來自日語,大多數(shù)西方詞匯都是通過日語被吸收到漢語中來的?!雹儆纱丝梢钥闯鰜?,自日語的外來詞對(duì)漢語詞匯的影響是不言而喻的。

        三、日本對(duì)近代中國翻譯詞匯的吸收

        (一)日本學(xué)習(xí)中國詞匯的背景

        日本從上古時(shí)期開始與中國往來,并從中國學(xué)到文字和先進(jìn)的科學(xué)文化知識(shí)。所以,日本在文化傳統(tǒng)和文化心態(tài)上,不那么保守,沒有夜郎自大的心理,不像那國中國和那樣閉關(guān)自寧,一味地排斥外來文化,拒絕接受當(dāng)時(shí)已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過東方的歐洲文明。

        16世紀(jì)末到17世紀(jì)初,日本統(tǒng)治階級(jí)認(rèn)為基督教等西方文化的傳播有害于日本的封建統(tǒng)治,一度嚴(yán)禁以基專教為首的西方思想文化的傳入。但到了江戶中期德川吉宗掌權(quán)以后,重新認(rèn)識(shí)到西方文化的先進(jìn)性,為了振興實(shí)用科學(xué)來達(dá)到強(qiáng)國富民的目的,于1720年取消了禁入西方書籍的禁令,允許進(jìn)口除基督教以外的自然科學(xué)和人文科學(xué)的外國書籍。日本與荷蘭在文化方面和貿(mào)易方面的交往比較早,很多學(xué)者精通荷蘭語,所以荷蘭的書籍引進(jìn)最多。其次是中國的實(shí)用科學(xué)書籍(日本叫做漢譯洋書)。當(dāng)時(shí)的日本知識(shí)分子都是精通漢字和漢文,可以不借助于翻譯直接閱讀中國的書籍。來自荷蘭而譯成日文的書籍,當(dāng)時(shí)日本叫做“蘭學(xué)書”。這些“蘭學(xué)書”的涉及面很廣,幾乎全包括當(dāng)時(shí)的自然科學(xué)和人文科學(xué)的各個(gè)領(lǐng)城。當(dāng)時(shí)的日本學(xué)者們翻譯這些“蘭書”,所碰到的困難是可想而知的。當(dāng)時(shí).日語還沒有表示這些新事物和新概念的詞匯,“蘭學(xué)者”們只好采取音譯法和意譯法來創(chuàng)造新詞。例如,用音譯法創(chuàng)造的詞有“越歷、舍密、世奴、奇縷。用直譯和意譯法創(chuàng)造的詞有“引力、軟骨、橫隔膜、鼓膜、水素、酸素、炭素、元素、還元、分子、重力、遠(yuǎn)心力……”等等。endprint

        日本的“蘭學(xué)者”翻譯西洋書籍時(shí),一方面利用漢字獨(dú)創(chuàng)新詞,另一方面也來取“拿來主義”方針,參考和借用當(dāng)時(shí)中國大陸明清時(shí)期的“漢譯洋書”里的新詞。

        (二)明清時(shí)期外來傳教士的貢獻(xiàn)

        明清時(shí)期,西方傳教士大量翻譯、傳播西方書籍,大致可以分為兩個(gè)時(shí)期。第一個(gè)時(shí)期為明末清初。在這個(gè)時(shí)期,明朝到清朝政府對(duì)于基督教、天主教態(tài)度比較寬容,西方傳教士在中國各地進(jìn)行布教。形成了西方學(xué)習(xí)漢語的第一個(gè)高潮。其中最為有名的就是意大利入華傳教士利瑪竇(Matteo Ricci,1552~1610年)。他們成為明末最早學(xué)習(xí)漢語的外國人,并進(jìn)而成為西方最早的漢學(xué)家。利瑪竇發(fā)現(xiàn),中國有著淵深、成熟的學(xué)術(shù)傳統(tǒng),在中國傳教,不得一味宣教,“莫若漸以學(xué)術(shù)收攬人心”②,借學(xué)術(shù)來傳教。來華耶穌會(huì)士為使中國的士大夫階層不把他們視為“蠻夷”,便展示他們唯一可以吸引中國人的歐洲科學(xué)技術(shù)的成果。他們?cè)噲D以自己掌握的西方科學(xué)技術(shù)來提高身價(jià),擴(kuò)大影響。

        由耶穌會(huì)士用漢文著譯或在中國士人幫助下著譯的介紹西學(xué)的作品,被稱為“早期漢文西書”,與清末由新教傳教士用漢文著譯或在中國士人幫助下著譯的介紹西學(xué)的“晚期漢文西書”對(duì)應(yīng)。明清間入華傳教士與中國文人合作翻譯了大量書籍。這批早期西書,不但傳播了西方的科學(xué)技術(shù),還創(chuàng)制了第一批漢譯西洋術(shù)語。其間最著名的莫過于利瑪竇和徐光啟合譯的《幾何原本》,創(chuàng)譯了“幾何、點(diǎn)、線、直角、面積”等術(shù)語。

        另外,如艾如略(Giulio Aleni 1582-1649 意大利人)的《職方外紀(jì)》(介紹世界地理)、《西學(xué)凡》(介紹西洋學(xué)術(shù))兩書,出現(xiàn)了“地球、赤道、溫帶、海峽”等術(shù)語。明清之際入華耶穌會(huì)士與中國士人合作著譯的早期西書,于 17 世紀(jì)迅速傳輸日本,成為日本人了解西方知識(shí)的一大來源。在以漢字詞翻譯西洋術(shù)語方面,也為日本學(xué)者樹立了范例。

        第二個(gè)時(shí)期為清朝初期到清朝晚期。這一時(shí)期正值日本幕末明治時(shí)期,日本正渴求從“蘭學(xué)”向“英學(xué)”轉(zhuǎn)變。19世紀(jì)初,新教③進(jìn)入中國,新教傳教士的翻譯工作對(duì)中國和日本的語言和詞匯產(chǎn)生了重大的影響。新教傳教士馬禮遜(Robert Morrison,1782-1834)進(jìn)入中國之后,翻譯了第一部漢語《圣經(jīng)》,對(duì)中、日兩國有產(chǎn)生了廣泛影響。更重要的是馬禮遜從1808年開始,編譯《華英字典》(其中包括英漢對(duì)照的《英華字典》),并于1822年出版。這部馬禮遜花費(fèi)15 年時(shí)間完成的漢英、英漢辭書,堪稱一部中西文化的百科全書?!度A英字典》作為雙語辭書,不僅有助于英語系統(tǒng)的人們了解漢文和中國文化,也向漢語系統(tǒng)的人們了解英文和西方文化,其厘定的一批對(duì)譯英語的漢字新詞沿用至今,如“digest消化、exchange交換、judge審判、level水準(zhǔn)”等等。除馬禮遜外,還有麥都思的《英漢字典》,衛(wèi)三畏的《英華韻府歷階》等,其中出現(xiàn)了現(xiàn)在仍在廣泛使用的“物質(zhì)、diameter 直徑、essence 本質(zhì)、knowledge 知識(shí)、machine 機(jī)器”等。這些詞典統(tǒng)稱為“漢譯洋書”,傳到幕末、明治時(shí)期的日本,被日本各種英和、和英詞典所借鑒。20世紀(jì)初,隨著中國“洋務(wù)運(yùn)動(dòng)”開展,形成了留學(xué)日本和翻譯日籍的熱潮,將大量日本漢字詞匯輸入中國,這其中很多是幕末和明治時(shí)期日本從入華傳教士編纂的漢英詞典中借取的漢字新詞。

        另外,在這一時(shí)期西方的傳教士們還創(chuàng)辦中文報(bào)刊,宣傳西方思想。最早的中文刊物是馬禮遜在馬六甲創(chuàng)辦的《察世俗每月統(tǒng)紀(jì)傳》。這份月刊大量篇幅介紹基督教的教義,少量篇幅介紹世界歷史、自然科學(xué)方面的內(nèi)容。普魯士傳教士郭實(shí)臘(Karl Friedrich August Gutzlaff ,1803-1851)編纂了《東西洋考每月統(tǒng)記傳》,其中出現(xiàn)了許多新的名詞,如“文藝復(fù)興”,“法蘭西”等,這些概念我們至今仍然使用。這些西方傳教士翻譯的中文西書,涉及自然科學(xué),社會(huì)文化等各個(gè)方面。作為譯介對(duì)漢語和日語詞匯發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。

        (三)和制漢語的形成與傳入

        隨著大量近代漢語書籍大量傳入日本,豐富了日語的詞匯,為日本學(xué)習(xí)西方的科學(xué)技術(shù)提供了很好的媒介。隨著社會(huì)的發(fā)展,這些“外來”的詞匯被日本廣泛使用,使日本迅速走上了現(xiàn)代化道路。而同時(shí)期的中國,還出于封建社會(huì)末期,對(duì)于外來文化的輸入采取了閉關(guān)鎖國的策略,導(dǎo)致中國迅速落后于當(dāng)時(shí)的世界各國,在帝國主義各國的侵略下淪為半殖民地半封建的國家,同時(shí)也為中國的社會(huì)變革埋下了種子。清朝末期,中國封建官員中的有識(shí)之士意識(shí)到中日之間的發(fā)展差距,在清政府和民間的推動(dòng)之下,清政府掀起了“洋務(wù)運(yùn)動(dòng)”,中日之間文化傳播的方向也發(fā)生了改變,中國開始轉(zhuǎn)而學(xué)習(xí)日本。1896年,清政府向日本派遣了第一批留學(xué)生。到19世紀(jì)初,留學(xué)日本的運(yùn)動(dòng)達(dá)到高潮。從1896年到辛亥革命前,留日學(xué)生總數(shù)達(dá)到3萬人。這些留學(xué)生為當(dāng)時(shí)的中國帶回了各種科學(xué)技術(shù),同時(shí)也使得“和制漢語”大量流入中國,極大的豐富了漢語詞匯。對(duì)于日本的學(xué)習(xí),不只限于留日學(xué)生。清政府官辦,民間商辦的翻譯局,翻譯機(jī)構(gòu)也紛紛出現(xiàn),如洋務(wù)派的出版機(jī)構(gòu)江南制造局翻譯館。

        在日語詞匯的引入過程中,涌現(xiàn)出許多近代的著名人物。如當(dāng)時(shí)受“百日維新”失敗影響,避難日本的梁啟超,他在《新民叢報(bào)》、《清議報(bào)》、《新小說》等報(bào)刊上發(fā)表的文章中便大量采用日語新詞。透過對(duì)這些文章的閱讀和了解,諸如“共和”、“社會(huì)”、“主義”、“運(yùn)動(dòng)”等等詞匯得以引入漢語中。還有文學(xué)家魯迅,在日本留學(xué)之后回到中國,大力倡導(dǎo)白話文,同時(shí)也翻譯了很多日本作家的文學(xué)作品,有意無意地在自己的著作里借用了大量日語詞語,像是所謂“便當(dāng)”、“攝影”、“閉口”、“視點(diǎn)”等等。這些詞匯更加接近生活,不再拘泥于科技和技術(shù)用語,是文章更加容易被人們接受。就這樣,原先在明末、清初早已在中國產(chǎn)生的近代詞匯未能在中國大陸普及和使用,被日本拿去先使用和普及,經(jīng)過一百多年后又逆輸出到中國。結(jié)果,給人以這些近代詞似乎全部都是日本近代時(shí)期創(chuàng)造出來的錯(cuò)覺。endprint

        四、中日詞匯交流的啟示

        總而言之,本論文簡單論述了近代時(shí)期,中日兩國詞匯交流的歷史。中日之間的詞匯交流經(jīng)歷了一個(gè)特殊的過程,漢字詞匯輸出—近代新詞匯輸出—新詞匯在別國發(fā)展—新詞匯逆輸入。這些新詞匯的輸入,極大地豐富了漢語詞匯,提高了漢語的表達(dá)能力,使?jié)h語適應(yīng)了時(shí)代的發(fā)展要求,對(duì)于近代中國的科技進(jìn)步和社會(huì)變革產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。同時(shí),這些新詞大都比較新穎,符合人們求新的心理。一樣作為漢字詞匯,更易于讓中國人從心理上接受,實(shí)際上它們中的一大部分都是中國早已創(chuàng)造出的詞語。在這一點(diǎn)上,起到了一定積極的作用。但是歸根到底,我們學(xué)習(xí)到的還是自己100多年前已經(jīng)有的詞匯,這是一個(gè)令人感到非常有趣的現(xiàn)象。通過這個(gè)事實(shí)我們也可以看出,文化的發(fā)展與交流,依賴于經(jīng)濟(jì)的發(fā)展水平和政治環(huán)境。這對(duì)于我們的當(dāng)代社會(huì),如何正確面對(duì)西方的文化入侵,發(fā)展本國的傳統(tǒng)文化有著非常重要的歷史借鑒意義。

        注釋:

        ①高名凱,劉正琰.現(xiàn)代漢語外來詞研究[M].北京:文字改革出版社,1958.

        ②費(fèi)賴之,馮承鈞(譯).入華耶穌會(huì)士列傳[M].北京:商務(wù)印書館,1995:42.

        ③新教:基督教的一派,與天主教和東正教并稱為基督教三大派別,中國常以“基督教”一詞單指新教。

        參考文獻(xiàn):

        [1]彭廣陸.中國における中日語彙対照研究の動(dòng)向[M].名古屋:愛知大學(xué)中日辭典編纂所,2011.

        [2]森同健二.近代語の成立[M].東京:明治書院,1992.

        [3]彭廣陸.中國語の新語辭典に見られる日本語語彙の受容[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2012(06).

        [4](意大利)馬西尼,黃河清(譯).現(xiàn)代漢語詞匯的形成—十九世紀(jì)漢語外來詞研究[M].上海:漢語大詞典出版社,1997.

        [5]皮細(xì)庚.日語概說[M].上海:教育出版社,1997.

        [6]李運(yùn)博.漢字文化圍近代語言文化交流研究[M].天津:南開大學(xué)出版社,2010.

        [7]岑麒祥.漢語外來語詞典[M].上海:商務(wù)印書館,1990.

        [8]王力達(dá).現(xiàn)代漢語中從日語借用的詞匯[J].中國語文,1958(68).

        [9]高名凱,劉正琰.現(xiàn)代漢語外來詞研究[M].北京:文字改革出版社,1958.

        [10]費(fèi)賴之,馮承鈞(譯).入華耶穌會(huì)士列傳[M].上海:商務(wù)印書館,1995.endprint

        亚洲av色精品国产一区二区三区| 一二三四在线视频社区3| 天天躁日日操狠狠操欧美老妇| 国产一区二区三区影片| 天堂av网手机线上天堂| 欧美猛少妇色xxxxx猛交| 国产裸体歌舞一区二区| 亚洲AV日韩Av无码久久| 亚洲长腿丝袜中文字幕| 精品国产一区二区三区2021| 精品一区二区三区无码免费视频| 亚洲V在线激情| 亚洲福利网站在线一区不卡| 午夜人妻久久久久久久久| 亚洲av成人一区二区三区| av无码精品一区二区乱子| 日韩精品极品免费在线视频| 中国娇小与黑人巨大交| 国产又黄又大又粗的视频| 日韩av二区三区一区| 老岳肥屁熟女四五十路| 亚洲日韩中文字幕在线播放 | 国产一区二区av免费观看| 精品国内在视频线2019| 欧美成人免费高清视频| 国产av熟女一区二区三区老牛| 国产婷婷色一区二区三区深爱网| 国产精品免费精品自在线观看| 在线无码国产精品亚洲а∨| 老岳肥屁熟女四五十路| 狠狠噜狠狠狠狠丁香五月| 日日摸夜夜添夜夜添无码免费视频 | 中文字幕色资源在线视频| 岛国av无码免费无禁网站 | 国产综合久久久久影院| 国产亚洲av夜间福利在线观看| 国产卡一卡二卡3卡4乱码| 好爽…又高潮了毛片免费看 | 亚洲日韩激情无码一区| 久99久热只有精品国产男同| 日韩成精品视频在线观看|