王蕾
【摘要】理解是口譯的最基本環(huán)節(jié)。吉爾提出的口譯理解公式從語言知識、語言外知識、分析能力三個(gè)方面對譯員提出了要求。通過對這三方面的分析,本文意在指出在口譯實(shí)際操作中恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用口譯理解公式,可以提高譯員的理解速度和質(zhì)量,改善口譯效果??谧g員要重視語言知識積累、拓展語言外知識空間,掌握分析方法。同樣,口譯理解公式對譯員的目的語選擇有指導(dǎo)作用。通過對語言知識、語言外知識及分析方法的掌握和運(yùn)用,譯員在目的語選擇上有依可據(jù),提高口譯速度和質(zhì)量。
【關(guān)鍵詞】口譯實(shí)踐 理解公式 目的語選擇
【中圖分類號】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2017)31-0106-01
口譯是一種復(fù)雜的認(rèn)知心理活動,許多因素決定著口譯的成敗,而準(zhǔn)確、完整、及時(shí)的理解講話人發(fā)出的信息無疑是譯員所面臨的首要問題,直接影響到口譯的質(zhì)量。
丹尼爾·吉爾(Daniel Gile)教授是世界公認(rèn)的最頂尖口譯研究學(xué)者之一,在專著《口筆譯訓(xùn)練的基本概念與模式》(Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training)中,他提出了口譯理解公式C=KL+ELK+A,其中C為理解(com prehension),KL為語言知識(knowledge of the language),ELK為語言外知識(extra-linguistic knowledge),A為分析(analysis)?!?”是指語言知識、語言外知識和分析相互補(bǔ)充作用的結(jié)果,“+”并不表示數(shù)學(xué)運(yùn)算中的簡單加法,而是指三者的相互作用。吉爾認(rèn)為,理解不僅僅意味著對講話人使用的詞語、句子結(jié)構(gòu)的簡單接收和識別,還包括對語言外知識的運(yùn)用和把握,以表達(dá)講話人的思想和意圖。
通過解讀吉爾口譯理解公式不難看出,譯員口譯的成功理解需要具備較高的語言水平,豐富的語言外知識,較強(qiáng)的邏輯分析能力。較高的語言水平?jīng)Q定譯員的目的語是否準(zhǔn)確得當(dāng);豐富的語言外知識幫助譯員在口譯過程中考慮受眾身份,從而使目的語更流暢自然;較強(qiáng)的邏輯分析能力要求譯員在口譯過程中具有主觀能動性,根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行口譯工作。
結(jié)合吉爾口譯理解公式及筆者自身的口譯實(shí)踐及案例反思,筆者認(rèn)為,吉爾口譯理解公式在譯員進(jìn)行口譯任務(wù)時(shí)起著至關(guān)重要的指導(dǎo)作用,并對譯員的目的語選擇有深刻的影響。筆者通過自身的口譯實(shí)踐及案例反思,認(rèn)為在進(jìn)行口譯實(shí)踐時(shí)需要考慮目的語的準(zhǔn)確性、目的語受眾身份及醫(yī)院的主觀能動性等問題。具體表現(xiàn)如下:
一、目的語要準(zhǔn)確
在口譯過程中,如果譯員的目的語不夠準(zhǔn)確,就會給聽眾帶來迷惑與不解。
如“萬達(dá)廣場”,其正確翻譯應(yīng)為“Wanda Plaza”。如果有譯員直譯為“Wanda Square”,則表意不同。在英語中,“plaza”和“square”均為“廣場”之意,但前者指具有購物場所的室內(nèi)場所,而后者側(cè)重表達(dá)露天的大型平地場所,如天安門廣場等。如果使用錯(cuò)誤,很可能給不明萬達(dá)廣場為何地的目的語受眾造成理解障礙。
再如西安的“大唐芙蓉園”,其入口處的標(biāo)題下將其翻譯為“Tang Paradise”。在英語中,“paradise”意為“天堂、樂園、極樂世界”,因此有些外國游客會以為“大唐芙蓉園”為游樂園,甚至是色情場所。而大唐芙蓉園實(shí)際上曾經(jīng)是唐朝長安城的皇家園林,現(xiàn)在此公園為仿唐風(fēng)格的主題文化公園。 在陪同口譯中,不妨根據(jù)大唐芙蓉園的本身含義而將其翻譯為“Tang Cultural Park”或“Tang Dynasty Theme Park”,更有助于聽眾理解并調(diào)動其參觀積極性。
二、目的語要考慮受眾身份
吉爾口譯理解公式中要求譯員要考慮語境因素和文化知識,因此在不同的場合和語境內(nèi),譯員的目的語選擇也會根據(jù)具體情況而發(fā)生變化。
某外交致辭中,“Your countrys economic progress…”以及“Your academy is the cradle of…”中,由于場合正式,“Your country”和“Your academy”更適合翻譯為“貴國;貴?!保欢凇睹绹偨y(tǒng)奧巴馬在弗吉尼亞州阿靈頓郡韋克菲爾德高中對全美中小學(xué)生的講話》一文中,由于受眾為中小學(xué)生,目的語應(yīng)該體現(xiàn)出親切、活潑之感,因此“Your school has the advanced facilities…”中的“Your school”即可翻譯為“你們的學(xué)校”。
再如,在陪同口譯時(shí),譯員會說到一些地名及站名。如:“Next station is Bei Dajie.”和“We are arriving at Jian Guomen station.”這兩句話中,雖然都清楚地告知對方下一站的站名,但二者相比較,第二句會更親切自然,使聽眾有賓至如歸之感。
三、目的語要體現(xiàn)譯員的主觀能動性
口譯過程是譯員體現(xiàn)主觀能動性的過程。譯員要在表意準(zhǔn)確的情況下,具體情況具體對待。
(一)了解有關(guān)背景知識
口譯工作是否成功的一大主要原因就是譯員是否對背景知識有深入細(xì)致的了解。豐富的背景知識對譯員的口譯效果有點(diǎn)睛之效。例如在去往西夏王陵的陪同口譯中,譯員應(yīng)首先了解西夏王陵的歷史、西夏國的建國發(fā)展歷程等相關(guān)知識,并且提前準(zhǔn)備相關(guān)詞匯,在口譯過程中就會信口拈來,不會因遇到生僻詞匯及歷史文化知識而膽顫心驚甚至慌亂不已,從而達(dá)到良好的口譯效果。
(二)良好的瞬時(shí)記憶
在臨時(shí)口譯現(xiàn)場,由于受到場地及時(shí)間限制,不會備有紙筆等口譯筆記工具,這時(shí)就完全需要依靠譯員的記憶力。因此,在平常的口譯訓(xùn)練中,口譯員尤其要注意鍛煉自己的記憶力,在聽的過程中辨別句子成分、分析句子并利用邏輯關(guān)系記憶句子。在遇到時(shí)間、地點(diǎn)等重要信息時(shí)需要特別記憶,以備在口譯實(shí)踐中遭遇“無筆記,不能譯”的尷尬境地。endprint
(三)選擇性翻譯
在陪同口譯過程中,譯員往往會遇到同一個(gè)問題不同人提問的情景。在這種情況下,譯員應(yīng)發(fā)揮主觀能動性,有選擇性的進(jìn)行翻譯。例如在中國西部首屆藝術(shù)雙年展中,觀眾對某藝術(shù)家的作品具有濃厚的興趣,問題總集中于“這是什么風(fēng)格的畫作”、“這幅畫想表達(dá)怎樣的意義”上。在口譯時(shí),初次遇到的問題,譯員可詢問作家,并給予提問者回答。再遇到相似的問題,譯員可直接對提問者進(jìn)行回答,回答完畢后向作家說明情況即可,以避免不必要的重復(fù)。當(dāng)然,譯員的口譯內(nèi)容必須客觀真實(shí),不能錯(cuò)譯或漏譯,這也與吉爾的口譯理解公式對譯員的要求相吻合。
理解是口譯的最基本環(huán)節(jié)。吉爾的口譯理解公式表明,成功的理解需要具備較高的語言水平、豐富的語言外知識、較強(qiáng)的邏輯分析能力。譯員必須根據(jù)具體的語境、交際主題和情景,在實(shí)踐中激活自己的認(rèn)知知識。在口譯現(xiàn)場,譯員要根據(jù)自己已經(jīng)掌握的相關(guān)知識和具體場合進(jìn)行有目的的目標(biāo)語選擇,使目標(biāo)語準(zhǔn)確并貼合聽眾身份。在口譯過程中,要發(fā)揮譯員的主觀能動性,具體問題具體分析并具體對待。在日常訓(xùn)練中要努力提高理解速度和譯出質(zhì)量,進(jìn)而出色地完成口譯任務(wù)。
參考文獻(xiàn):
[1]Gile, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995.
[2]Danks, Joseph H.. Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Sage Publications Inc., 1997.
[3]鮑剛,“口譯程序中的思維理解”,《北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》第1期,(1999年):15 -17
[4]姜海清,“吉爾模式關(guān)照下的口譯記憶”,《鹽城師范學(xué)院學(xué)報(bào)》(人文社會科學(xué)版)第5期,(2012年):76-79
[5]唐睿婉,“從吉爾口譯模式看影響交替?zhèn)髯g質(zhì)量的因素”,遼寧大學(xué)專業(yè)學(xué)位論文,2013年
[6]孫慧雙,《口譯技巧》,北京:北京出版社,1979年
[7]鄒姍姍,“吉爾的口譯理解公式對譯員的啟示”,《鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)》(社會科學(xué)版)第1期,(2005年):82-84
[8]鄒祎,“從吉爾口譯理解公式談英漢交替?zhèn)髯g中長難句的理解”,福建省外國語文學(xué)會2011年會論文endprint