亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        現(xiàn)代安徽作家對19世紀英國文學的借鑒

        2017-09-08 08:07:19
        皖西學院學報 2017年4期

        張 文

        (安慶師范大學 外國語學院,安徽 安慶 246133)

        現(xiàn)代安徽作家對19世紀英國文學的借鑒

        張 文

        (安慶師范大學 外國語學院,安徽 安慶 246133)

        在中國現(xiàn)代文學進程中,安徽作家與19世紀英國文學淵源頗深。胡適、劉延陵、汪靜之、朱湘、蘇雪林、方令孺、蔣光慈、方瑋德、韋叢蕪、李霽野等為推動中國文學走上現(xiàn)代性和世界性的道路,曾不遺余力地從英國文學資源中汲取養(yǎng)料,對19世紀初、中和末葉三個歷史時期的英國文學進行過深入研究,具體表現(xiàn)在對英國浪漫主義詩歌、維多利亞中后期文學和19世紀末期英國文學的認同、借鑒和吸納。這可為研究現(xiàn)代安徽作家及其作品提供一個新視角,也為深入研究安徽作家與外國文學關(guān)系提供一個范例。

        現(xiàn)代安徽作家;19世紀英國文學;借鑒

        中國第一次思想解放運動的開創(chuàng)者陳獨秀,于1915年創(chuàng)辦《青年雜志》,掀開了新文化運動的序幕。新語境下的中國知識分子一方面出于開啟民智、反帝愛國的政治目的,另一方面為了促進中國新文學趨向成熟、推動中國新詩的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型,紛紛將目光投向域外文學,選擇與中國新文化語境相契合的外國近現(xiàn)代詩歌、散文、戲劇和小說進行借鑒和譯介,希望從中汲獲思想營養(yǎng),為實現(xiàn)思想啟蒙和文化變革的訴求尋找有力武器。20世紀的中國新文學是在新與舊、東方與西方文化之間的劇烈碰撞與融合中除舊布新。外國文學對中國現(xiàn)代文學的輻射與中國文學自身的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化這兩股力量,共同形成合力,推動著中國文學走上世界性和現(xiàn)代性道路。在各種國別文學資源中,19世紀英國文學對中國現(xiàn)代作家產(chǎn)生的影響十分突顯??v觀30年的中國現(xiàn)代文學發(fā)展歷程,每一歷史時期都離不開“皖軍”的貢獻。本文以中國新詩革命的倡導(dǎo)者胡適、新詩開拓人劉延陵、“湖畔詩人”汪靜之、“閨秀派”作家蘇雪林、左翼作家和現(xiàn)代浪漫主義詩人蔣光慈、新月派詩人朱湘、方令孺和方瑋德、未名社主將韋叢蕪、李霽野等安徽作家為考察對象,以19世英國浪漫主義詩歌、維多利亞中后期文學、唯美主義思潮的影響力為輻射核心,展示安徽作家對英國作家及作品的認同、借鑒、吸納的過程,為進一步研究現(xiàn)代安徽作家的精神品格和作品藝術(shù)表現(xiàn)形式提供一個新視角,也為中英文學關(guān)系研究提供一個范例。

        一、現(xiàn)代安徽作家對英國浪漫主義詩歌的借鑒

        19世紀初葉,英國浪漫主義詩歌以抒發(fā)“自我”內(nèi)心情感為核心,追求情感的自然流露,注重想象力,極力追求個性解放。這一思潮正應(yīng)和20世紀初中國新詩革命的需要,皖籍作家胡適、汪靜之、朱湘、李霽野、蔣光慈將目光投向19世紀英國浪漫主義文學,紛紛借鑒并合理吸納著名浪漫主義詩人華茲華斯、柯爾勒治、濟慈、拜倫、雪萊的詩學理論和詩歌藝術(shù)形式,不遺余力地廢除舊體詩,將白話俗語入詩,創(chuàng)作以表現(xiàn)詩人內(nèi)心真情實感的詩歌,有力推動了中國新詩的發(fā)展。

        (一)胡適、汪靜之、朱湘、李霽野對華茲華斯、柯爾勒治、濟慈的借鑒

        新文化的領(lǐng)軍者、新詩革命的倡導(dǎo)者胡適,最先引進華茲華斯的詩歌理論。1917年他倡導(dǎo)文學革命的《文學改良芻議》一文中所推崇的“八事”與華氏的詩歌主張有較多暗合之處。1919年《談新詩》一文中,胡適再次關(guān)注華氏:“英國華次活(Wordsworth)等人所提倡的文學改革,是詩的語言文字的解放;近幾十年來西洋詩界的革命,是語言文字和文體的解放。這一次中國文學的革命運動,也是先要求語言文字和文體的解放?!盵1](P107)胡適在《夢與詩》一詩中,清晰地表明其追求的新詩創(chuàng)作觀點:“都是平常經(jīng)驗,/都是平常影像,/偶然涌到夢中來,/變幻出多少新奇花樣!//都是平常情感,/都是平常言語,/偶然碰著個詩人,/變幻出多少新奇詩句。”[2](P29)華茲華斯主張寫詩要選擇日常生活里的事件和情節(jié),采用人們真正使用的語言,從而“使日常的東西在不平常的狀態(tài)下呈現(xiàn)在心靈面前”[3](P42)。胡適正是用“平常經(jīng)驗”“平常影像”“平常情感”“平常言語”作詩,契合了華茲華斯的詩歌理想。汪靜之認為要提高新詩的藝術(shù)性,應(yīng)從學外國詩,學中外民歌入手。華氏力求寫詩避免陳舊詞句,采用民間生動的語言,以“一種更純樸和有力的語言”[4](P55),表達單純而不矯揉造作的情感。汪氏與華茲華斯在發(fā)展民間詩歌的藝術(shù)傳統(tǒng)上十分契合。

        汪靜之對英國湖畔派詩人柯爾律治(1772~1834)的詩學思想做過深入研究??聽柭芍卧?815年出版的詩歌理論著作《文學生涯》中,把“想象”與“幻想”進行了區(qū)分。他用“想象”指高級的想象,而以“幻想”指低級的幻想,并認為想象“散發(fā)一種一致的情調(diào)與精神,藉賴那種善于綜合的神奇的力量,使它們彼此混合或(仿佛是)溶化為一體。[4](P69)汪靜之十分贊同柯爾律治的觀點,都強調(diào)想象力的重要性。在《詩歌原理》中汪氏認為“近情理便是想象,不近情理便是幻想?!盵5](P49)“只要是真的情感的沖動,就會連合、組織、淘溶、變化,自然而然地會變成中乎節(jié)、合乎情理的想象?!盵5](P49)汪氏的“近情理”與柯氏的“一致的情調(diào)與精神”不謀而合。汪靜之本人非常注重對西方文學的吸納和接受,認為“中國新作家全是得益于西洋文學遺產(chǎn)的,不接受西洋文學遺產(chǎn),決不能成一新作家?!盵5](P251)他在《詩歌原理》中強調(diào)閱讀西方詩歌:“外國名詩人但丁、莎士比亞、彌爾頓、歌德、彭斯、拜倫、雪萊、普希金、萊蒙托夫、海涅、涅克拉索夫、裴多菲、馬雅可夫斯基等必須讀?!盵5](P404)其中英國詩人就占5位。雪萊的《哀歌》(ALament)一詩的第二節(jié)對汪氏影響頗深。Out of the day and night/A joy has taken flight;/Fresh spring , and summer, and winter hoar/Move my faint heart with grief , but with delight,/No more — oh, never more!他贊嘆雪萊的這首詩以情動人,感人至深。他認為“文學的目的是在動人,只要作者能把特有的靈性注入作品中,染成一種特殊的情調(diào),使一般人讀了受其感動而得到快樂的美的滿足,因而促進人類的生活,使達到真善美的境地,這就算盡了文學的使命?!盵5](P332)朱湘對華茲華斯、柯爾勒治、濟慈十分欽羨,他稱贊柯爾勒治是“英國第一流的詩人”[6](P78)朱湘在詩歌創(chuàng)作中十分重視音節(jié),在寄曹葆華的信中,他引用了柯爾律治《文學自傳》里的話:“要看一個新興的詩人是否真詩人,只要考察他的詩中有沒有音節(jié)”,[7](P252)并進一步闡述“音節(jié)之于詩,正如完美的腿之于運動家”[7](P252)。他認為想象、情感、思想是彼此獨立的,唯有音節(jié)表達出來,才能融合起來成為一個渾圓的整體。朱湘與英國浪漫主義詩人的關(guān)聯(lián)更多地表現(xiàn)在他的譯作上。他翻譯的英國浪漫主義詩歌有布萊克、彭斯、華茲華斯、柯爾勒治、雪萊、濟慈等詩作。譯作《番石榴集》(1936)是一部各國名詩的選譯本,分上中下三卷,其中后兩卷是英國浪漫主義詩歌譯作。中卷有布萊克、彭斯、濟慈、華特生等詩作,下卷是安諾德《索赫拉與魯斯通》、華茲華斯《邁克》、柯爾律治《老舟子行》(即《古舟子詠》)和濟慈《圣亞尼節(jié)之夕》四首長詩[8](P70)。有關(guān)朱湘翻譯柯爾勒治的詩作,筆者已發(fā)表《朱湘詩歌翻譯的文化取向及翻譯策略》詳述。李霽野,現(xiàn)代著名作家、翻譯家,未名社成員,他非常熱衷于研究英國文學,1944年曾在四川白沙女子師范學院講授英詩課程,對19世紀英國浪漫主義詩人濟慈十分青睞。1946年2月發(fā)表的《水上讀Endymion》詩歌標題就以濟慈長詩《恩底彌翁》的英文而命名:花叢獨坐水中枝,朗誦低吟濟慈詩。/天上人間成眷屬,凌波月娥步遲遲。//對卷胸懷百慮除,詩人筆下萬花蘇。/晚霞天際恍仙子,水底綺云宛麗姝[9](P36)。詩歌描述凡人恩底彌翁和月亮女神的愛情故事,第一詩節(jié)中的“詩”與“遲”、第二詩節(jié)的“蘇”與“姝”押韻,完全仿照濟慈的押韻形式:A thing of beauty is a joy for ever/Its loveliness increases; it will never /Pass into nothingness; but still will keep /A bower quiet for us, and a sleep /Full of sweet dreams, and health, and quiet breathing. /Therefore, on every morrow, are we wreathing.[10] (P181)詩中“ever”與“never”、“keep”與“sleep”、“breathing”與“wreathing”押韻,李霽野借鑒了濟慈詩中aa bb cc dd韻式。

        (二)蔣光慈對拜倫詩歌藝術(shù)形式的模仿和移植

        拜倫是英國19世紀初期偉大的浪漫主義詩人,蔣光慈十分崇敬拜倫,認為“詩人之偉大與否,以其如何表現(xiàn)人生對于人類的同情心之如何而定。我們讀歌德、拜倫、海涅、惠特曼諸詩人的作品,總覺得他們有無限的偉大?!盵11](P22)他敬佩拜倫為“自由的希臘”而獻身的堅韌品格,自感與其有相似的價值取向。郁達夫說:“光赤的態(tài)度談吐,大約是受了西歐的文學家的影響的,說起話來,總有絕大的抱負,不遜的語氣?!盵12](P215)1924年震驚中外的“二七慘案”之后,拜倫逝世一百周年之際,蔣光慈筆觸激昂地作《懷拜倫》一詩,熱情謳歌拜倫援助希臘自由獨立的壯舉。1925年他又在中篇小說《少年飄泊者》篇首摘引此詩作序。文中展現(xiàn)了“拜倫式英雄”的苦悶、彷徨、悲憤和奮起抗爭的精神世界?!栋ED》是拜倫長篇敘事詩《唐璜》第三詩章,蔣光慈竭力借鑒《哀希臘》的標題和情感表現(xiàn)方式,于1927年發(fā)表詩集《哀中國》?!吨袊鴦趧痈琛芬辉娨材7铝税輦悺吨绿K里人之歌》中的鼓點節(jié)奏。1925年創(chuàng)作的《海上秋風歌》與拜倫的《去國行》在情感表達上頗有共通之處,兩首詩都表達主人公面對浩瀚大海,抒發(fā)悠長的思鄉(xiāng)之情。胡適1914年留美時,對拜倫及其《哀希臘》在中國的譯介情況十分關(guān)注。他在康奈爾大學期間重譯了《哀希臘》并將其收入《嘗試集》,以此來激勵中華兒女的愛國之心。

        二、現(xiàn)代安徽作家對英國維多利亞中后期文學的借鑒

        19世紀中后期英國詩人丁尼生(Alfred Tennyson 1809-1892)、羅伯特·布朗寧(Robert Browning,1812—1889)、克·羅塞蒂(C. G. Rossetti,1830—1894)、梅瑞狄斯(George Meredith, 1828—1909)和約翰·梅斯菲爾德 (John Masefield 1878—1967)的詩歌藝術(shù)形式對胡適、劉延陵、方令孺、方瑋德、李霽野都產(chǎn)生過一定影響。皖籍作家通過吸納和借鑒維多利亞中后期詩人、小說家的現(xiàn)代藝術(shù)形式和表現(xiàn)手法,為推動中國文學的現(xiàn)代化進程做出了一定貢獻。

        胡適在康乃爾大學選的英文課程主要是以19世紀的維多利亞時期為主軸。據(jù)胡適《留美日記》載,康奈爾大學設(shè)有“卜朗吟征文獎”,以紀念英國19世紀詩人羅伯特·卜朗吟(Robert Browning 1812~1889)。他以一篇《論英詩人卜朗吟之樂觀主義》(A Defense of Browning's Optimism) 在學校的征文比賽中榮獲五十美元的獎金[13](P128)。1914年留美期間,胡適翻譯了布朗寧的《樂觀主義》。在評價梅蘭芳戲劇表演時,胡適曾把《思凡》一劇與維多利亞詩人羅伯特·布朗寧的一首詩進行比較?!端挤病肥抢デ赌鹾S洝分幸徽?,從頭至尾是一出獨唱劇,與布朗寧1855年詩集中一首描述一位中世紀僧侶畫家戲劇獨白詩(dramatic monologue)《教兄利波·利比》(FraLippoLippi)極為相似。

        劉延陵,中國第一代白話詩人、新詩拓荒者,曾不遺余力地借鑒英國詩歌,為當時新詩注入新鮮血液和活力。他十分推崇詩人約翰·梅斯菲爾德,在《現(xiàn)代的平民詩人買絲翡耳》評述中,不難發(fā)現(xiàn)他對梅斯菲爾德描寫大海風景以及歌詠下層勞動者贊賞有加。劉延陵兩首??蜕铑}材的《水手》和《??偷坠适隆?,均明顯留下梅斯菲爾德《鹽水謠》(Salt-WaterBallads)《歌謠》(Ballads)和長篇敘事詩《多寶》(Dauber)的印痕,后被朱自清收入《中國新文學大系· 詩集》,影響深遠。筆者已發(fā)論文《西方現(xiàn)代戀歌對劉延陵詩歌創(chuàng)作的影響》另有詳述。

        方瑋德,新月派后期詩人,曾于南京中央大學專攻英國文學,約翰·梅斯菲爾德的詩作對其影響頗深。陳夢家曾說方瑋德“最愛念梅士菲爾(Masefield)的cargo一詩,故此《我愛赤道》和《疲憊者之歌》等首,也是在靜觀紛亂的萬物中,隱含無數(shù)熱情的懷抱。”[14](P156)梅斯菲爾德《貨物》(Cargoes)一詩,描寫了從遙遠的俄斐駛向巴勒斯坦港口的大船,滿載象牙、猩猩、孔雀、檀香木、雪松木和甘甜的白葡萄酒等貨物;還展示了巴拿馬地峽駛來的西班牙大帆船上滿載的物品如:肉桂、葡萄牙金幣,還有鉆石、黃玉、祖母綠和紫水晶。Quinquireme of Nineveh from distant Ophir, / Rowing home to haven in sunny Palestine, / With a cargo of ivory, / And apes and peacocks, / Sandalwood, cedarwood, and sweet white wine. //Stately Spanish galleon coming from the Isthmus, / Dipping through the Tropics by the palm-green shores, / With a cargo of diamonds, / Emeralds, amethysts, /Topazes, and cinnamon, and gold moidores.[15]1932年盛夏,方瑋德帶病創(chuàng)作的《我愛赤道》(《新月》四卷五期),第一詩節(jié)基本上模仿了《貨物》中一連串動植物和貨物的鋪排手法,表達了詩人對愛慕已久的戀人黎憲初熾熱的情感。我愛赤道。我愛赤道上/燒熱的砂子;我愛椰子,大橡樹,/長藤蘿,古怪的松樹;我愛/金錢豹過水,大鱷魚決斗,/響尾蛇爬;我愛百足蟲,/大蜥蜴的巢穴,我愛/黑斑虎,犰狳,駱馬,駝羊,/無知的相聚;我愛猿猴,/攀登千仞的山巖;我愛/老鷹在寂寥的蒼空里/雄飛;我也愛火山口噴灰,/我愛堅硬的剛石變作鐵水流[16](P64)。

        新月詩人方令孺對19世紀中期英國作家十分青睞。據(jù)梁實秋回憶,抗戰(zhàn)期間方令孺與他在重慶是鄰居,看見她屋內(nèi)有一竹架的中英圖書,他十分驚訝,在那顛沛流離的歲月,方氏還千里迢迢帶上自己特別喜愛的中英文圖書入蜀。梁實秋拿出其中的一本《咆哮山莊》,令孺說,“這是好動人的一部小說啊!”[17](P227)《咆哮山莊》即《呼嘯山莊》(WutheringHeights)是維多利亞時期女作家艾米麗·勃朗特(Emily Bronte,1818-1848)的作品,是19世紀英國文學的代表作之一。在詩歌藝術(shù)形式上,方氏還借鑒梅瑞狄斯《現(xiàn)代愛情》(ModernLove)的十六行體式,模仿維多利亞桂冠詩人丁尼生的抱韻體(abba),并移植維多利亞詩人克·羅塞蒂的詩歌題材,方令孺詩歌《靈奇》模仿克·羅塞蒂《Up-hill》(《登山》)的題材。方氏竭力借鑒、融合英國詩歌藝術(shù)形式,其詩排行整齊,音韻諧和,較完美地踐行了新月派的“三美”詩歌理論之建筑美和音樂美,筆者在《方令孺對西方詩歌藝術(shù)形式的接受》一文另有詳述。李霽野除翻譯俄國和東歐作品外,還翻譯維多利亞時代著名作家夏綠蒂·勃朗特的《簡·愛》(1934年),深受到廣大讀者的歡迎,1935年譯作被列入《世界文庫》。此外,他還翻譯了《四季隨筆》《化身博士》《魯拜集》《妙意曲》等外國小說和詩歌,享譽海內(nèi)外譯界。

        三、現(xiàn)代安徽作家與19世紀末英國作家的精神契合和文學關(guān)聯(lián)

        19世紀末葉,兩位英國作家王爾德(Oscar Wilde,1854~1900)和史蒂文森(Robert Louis Stevenson,1850~1894)對安徽作家影響很大。蘇雪林受王爾德唯美主義思想的浸潤頗深,方令孺深受史蒂文森人生觀、價值觀的影響。奧斯卡·王爾德,19世紀末愛爾蘭最偉大的作家和藝術(shù)家之一,19世紀80年代美學運動的主將和90年代頹廢派運動的開創(chuàng)者。20世紀20年代初,王爾德及其名劇《莎樂美》傳到中國,備受文藝界青睞。蘇雪林早在1921年留法期間,受過王爾德唯美主義思想的熏染,她曾深情地說:“我也愛咀嚼唯美主義的英華,好暫時忘記現(xiàn)實生活的痛苦?!盵18](P622)王爾德“藝術(shù)美化人生”的主張滲透在蘇雪林的文學作品中。仔細閱讀《棘心》《鳩那羅的眼睛》和《綠天》,不難發(fā)現(xiàn)這些作品都帶上“唯美主義”的印跡,作者筆下完美愛情的描寫,體現(xiàn)出對理想愛情“唯美化”“圣潔化”的傾向。正如解志熙所言:“在唯美主義者的視野中, 病態(tài)和變態(tài)并不是什么壞事, 反而被視為生命意志強盛的表現(xiàn)和美的極致。正因為如此,變態(tài)的愛和變態(tài)的性格遂成為唯美主義者最為偏愛而競相表現(xiàn)的主題和性格。在這一點上,蘇雪林的(鳩那羅的眼睛) 和王爾德的(莎樂美)如出一轍?!盵19]方令孺鐘愛19世紀后半葉英國著名小說家、詩人史蒂文森的作品,曾翻譯其短篇小說《詩人魏龍的投宿》(ALodgingfortheNight:aStoryofFrancisVillon),并于1933年7月刊登在《文藝月刊》第四卷第一號上。除翻譯其作品外,方令孺始終在探究生命的意義和價值,她認為生命是一個不可解的謎,人們愛它卻又憎惡它,到底為什么愛又為什么憎始終困擾著我們。在散文《信》中,她引用了史蒂文森一段話:“記得Stevenson說:我們看戲以種種意義解釋生命,直等到厭倦為止;我們可以用所有世界上哲學的名詞來討論,但有一個事實總是真的——就是我們不愛生命,在這意義上我們太操心于生命的保存——再干脆說,我們?nèi)徊粣凵?,只是生存?!盵20](P490)方令孺十分贊同史蒂文森的觀點,認為現(xiàn)在人們愛的不是這固有的生命,而只是這生存的趣味,那么這樣的生命就是遲鈍的生命,像一灣濁水,沒有任何光彩。史蒂文森在散文《厄爾杜拉多》里表現(xiàn)了十足的樂觀主義精神與奮斗不息的人生態(tài)度,他摒棄那些一味追求金錢的人,并激勵人們應(yīng)把美好的理想和希望建立在踏實的工作上。厄爾杜拉多出自西班牙文El Dorado,意思是“The Golden One”,別稱黃金城、黃金鄉(xiāng)。方令孺同樣在其散文《信》中闡明自己的觀點:人們愛生命絕不是為了獲得膚淺的感觀上的愉悅,人應(yīng)活得有趣味,充滿生命力,勇敢地跨過險嶂,努力創(chuàng)造新世界。

        綜上所述,在中國現(xiàn)代文學史上,安徽作家與19世紀英國文學關(guān)系密切,淵源頗深。胡適、汪靜之、朱湘等一大批“皖軍”,從英國文學資源汲獲靈感、吸收營養(yǎng),合理借鑒19世紀初英國浪漫主義詩歌、維多利亞中后期文學和19世紀末期英國文學,為豐富和發(fā)展中國新詩理論以及散文、小說、戲劇的藝術(shù)表現(xiàn)形式做出了巨大貢獻。由此,我們認為安徽作家對英國文學的借鑒,為研究現(xiàn)代安徽作家及其作品提供一個新角度,并以此拋磚引玉,為深入研究安徽作家與外國文學的關(guān)系提供范例和參考。

        附 現(xiàn)代安徽作家對19世紀英國文學作品的譯介概覽

        [1]胡適.胡適文存(第一集)[M].北京:首都經(jīng)濟貿(mào)易大學出版社,2013.

        [2]胡適.嘗試集 胡適經(jīng)典作品[M].昆明:云南人民出版社,2014.

        [3]伍蠡甫,胡經(jīng)之.西方文藝理論名著選編(中卷)[M].北京:北京大學出版社,1986.

        [4]劉若端.十九世紀英國詩人論詩[M].北京:人民文學出版社,1984.

        [5]飛白,方素平.汪靜之文集 詩歌原理(文論卷)[M].杭州:西泠印社,2006.

        [6]朱湘.朱湘文集[M].北京:線裝書局,2009.

        [7]朱湘.朱湘精品選[M].北京:中國書籍出版社,2014.

        [8]楊義.二十世紀中國翻譯文學史(三四十年代·英法美卷)[M].天津:百花文藝出版社,2009.

        [9]李霽野.李霽野文集(3)[M].天津:百花文藝出版社,2004.

        [10]陳冠商,王楫.世界文學名著精選(英國卷)[M].上海:上海翻譯出版公司,1988.

        [11]方銘.中國文學史資料全編(現(xiàn)代卷 22 蔣光慈研究資料)[M].北京:知識產(chǎn)權(quán)出版社,2010.

        [12]郁達夫.郁達夫自述[M].合肥:安徽文藝出版社,2014.

        [13]胡適.胡適留學日記[M].長沙:岳麓書社,2000.

        [14]陳夢家.夢甲室存文[M].北京:中華書局,2006.

        [15]約翰·梅斯菲爾德.貨物[EB/OL].https://en.wikisource.org/wiki/Cargoes,2016-04-15.

        [16]方瑋德.瑋德詩文集[M].上海:上海時代圖書公司,1936.

        [17]梁實秋.秋實雜憶(懷人叢錄)[M].西安:陜西旅游出版社,1998.

        [18]蘇雪林.蘇雪林選集[M].合肥:安徽文藝出版社,1989.

        [19]解志熙.“青春,美,惡魔,藝術(shù)……”——唯美-頹廢主義影響下的中國現(xiàn)代戲劇(下)[J].中國現(xiàn)代文學研究叢刊,2000(1):28-52.

        [20]上海文藝出版社編.中國現(xiàn)代散文 文學作品選讀(上冊)[M].上海:上海文藝出版社,1980.

        Reference of British Literature of the 19th Century by Contemporary Anhui Writers

        ZHANG Wen

        (DepartmentofForeignLanguages,AnqingNormalUniversity,Anqing246133,China)

        In the process of Chinese Contemporary Literature, British literature of the 19th century is closely related to Anhui writers. Hu Shi, Liu Yanling, Wang Jingzhi, Zhu Xiang, Su Xuelin, Fang Lingru, Jiang Guangci, Fang Weide, Wei Congwu, Li Jiye and so on, made an intensive study of early, mid-late and final stages of the 19th century British literature and absorb nourishment from them, which is manifested in drawing on and absorbing British Romantic poetry, Victorian mid-late Literature and final stage of the 19th century British literature. This will not only offer a new perspective on studying contemporary Anhui writers as well as works but provide an example for further studying the relationship between Anhui writers and foreign literature.

        contemporary Anhui writers; British literature of the 19th century; reference

        2017-05-27

        安徽省哲學社會科學規(guī)劃項目“現(xiàn)代安徽作家與十九世紀英國文學”(AHSKY2015D122);教育部英語國家級特色專業(yè)項目(TS12154);安徽省高校人文社會科學研究重點項目(SK2016A0561);安徽省高校人文社會科學研究重點項目(SK2016A0569)階段性成果。

        張文(1966-),女,安徽安慶人,副教授,碩士,研究方向:比較文學。

        I209.9

        A

        1009-9735(2017)04-0077-06

        色佬精品免费在线视频| 久久久久亚洲精品天堂| 无码国产福利av私拍| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 国产激情视频在线| 区一区二区三免费观看视频| 国产欧美日韩va另类在线播放| 亚洲精品久久久av无码专区| 真人二十三式性视频(动)| 一本一道AⅤ无码中文字幕| 伊人五月亚洲综合在线| 亚洲精品一区二区三区麻豆| 中文字幕亚洲情99在线| 美女爽好多水快进来视频| 美女被内射很爽的视频网站| 国产精品无码人妻在线| 免费无码国产v片在线观看| 亚洲欧洲日产国码无码av野外| 中文字幕高清视频婷婷| 日韩av无码久久一区二区| 国产激情з∠视频一区二区| 亚洲一二三四五区中文字幕| 亚洲熟女一区二区三区250p| 肉体裸交137日本大胆摄影| 亚洲成人电影在线观看精品国产 | 又粗又粗又黄又硬又深色的| 婷婷亚洲国产成人精品性色| 日韩人妻大奶子生活片| 色偷偷偷在线视频播放| 日韩精品无码一区二区中文字幕| 国产伦码精品一区二区| 涩涩鲁精品亚洲一区二区 | 欧美手机在线视频| 亚洲三级中文字幕乱码| 精品国内在视频线2019| 亚洲美女影院| 98精品国产高清在线xxxx| 夜夜高潮夜夜爽免费观看| 97精品国产97久久久久久免费| 亚洲成a人片在线网站| 一本久道久久综合狠狠操|