摘要:在《挪威的森林》中,比喻是村上春樹的一大特色,不同于傳統(tǒng)的比喻手法卻讓人耳目一新,刻骨銘心。因此,翻譯好小說(shuō)中的比喻對(duì)于小說(shuō)的傳播以及讀者把握原文、理解原文有很大的影響。本論文從心理學(xué)角度分析《挪威的森林》中英文譯本中比喻的翻譯特點(diǎn),從而對(duì)今后中日文英文學(xué)翻譯給予一定啟示。
關(guān)鍵詞:挪威的森林;比喻;心理學(xué);人性
村上春樹的小說(shuō)中經(jīng)常出現(xiàn)比喻的修辭手法,尤其在《挪威的森林》這篇小說(shuō)當(dāng)中,從環(huán)境描寫到人物對(duì)話,都離不開比喻的身影。他的比喻最大的特點(diǎn)就是,幾乎和所有的比喻原則背道而馳。我們仔細(xì)閱讀村上的《挪》,不難發(fā)現(xiàn),他所選擇的喻體甚至比本體更加抽象、難懂,但為什么又吸引了眾多的讀者迷呢?原因很簡(jiǎn)單,他的比喻讓不同的人有不同的體會(huì)與感覺,即使是同一位讀者,不同時(shí)期讀起來(lái)也有不同的感覺。
在此以研究村上春樹的比喻的翻譯為契機(jī),提出村上式比喻可能的效用、價(jià)值,以及對(duì)修辭學(xué)、翻譯學(xué)的新啟示。
一、文學(xué)中比喻的重要性
文學(xué)不同于其他的文體僅傳遞信息的功能,而是在于作者將自身所感受到的激動(dòng)通過(guò)付諸于文字,帶給讀者以刺激,并且令讀者激動(dòng)。但要想帶給讀者以刺激并且令讀者激動(dòng),作家往往需要使用非同尋常的表達(dá)方式和手法。[2]首先表達(dá)的創(chuàng)造性就要依賴于比喻。
二、村上春樹式的比喻特點(diǎn)
其中一九八七年的《挪威的森林》上下冊(cè)銷出七百余萬(wàn)冊(cè)(一九九六年統(tǒng)計(jì))。以純文學(xué)類小說(shuō)而言,實(shí)屬不易,這絕對(duì)不是普通數(shù)字,日本以往銷售最高記錄都望其項(xiàng)背,甚至出現(xiàn)了“村上春樹現(xiàn)象”、“《挪威的森林》現(xiàn)象”。[1]村上春樹把自己的作品比作房子,他曾說(shuō)過(guò):“即使房間非常豪華氣派,而如果對(duì)方?jīng)]有賓至如歸之感,那么我想恐怕也很難稱為正確的房間即正確的故事。”筆者認(rèn)為,這正是決定了村上的比喻不同于傳統(tǒng)的比喻的原因之一。村上是那種“心不化妝”的人,他的比喻雖然抽象但卻喻出了人性的同感,才能夠超越場(chǎng)所。人種和語(yǔ)言的差異而以同樣的心情共同擁有故事,和讀者互相給予力量。這也決定了村上比喻的可譯性。
三、《挪威的森林》中英文比喻的翻譯
本論文選取的中文譯本是林少華先生的譯文,因其與原版《挪威的森林》同一時(shí)期翻譯,沒有時(shí)代感,更有可比性,所以選擇了改版本。英文譯本選取哈佛教授日本文學(xué)教授杰·魯賓的版本,其翻譯了村上多部作品,對(duì)村上的風(fēng)格有一定的把握且譯作受到廣泛好評(píng)。
例1:
原文:僕と直子はまるで探しものでもしているみたいに、地面を見ながらゆっくりとその松林の中の道を歩いた。
中文:我和直子猶如尋覓失物似的,眼睛看著地面在松林小路上緩緩移步。
英文:As if searching for something wed lost,Naoko and I continued slowly along the path.
這句比喻句把抽象的“直子和渡邊的眼神”比作“尋覓失物的眼神”,寫出了兩人的尷尬與孤獨(dú),表現(xiàn)出人性的內(nèi)心。中文采用直譯的方法把日語(yǔ)字面“眼睛盯著地面”譯了出來(lái),雖然句子不太暢通,但畫面感極強(qiáng),讓讀者清楚的在腦中形成兩個(gè)主人公行走的畫面。英文則省略了此句,語(yǔ)言很通順,水到渠成地把這一動(dòng)作融入到畫面中,給讀者豐富地想象空間。筆者認(rèn)為,在此句翻譯中,英文版本更勝一籌。
例2:
原文:おかげで直子の部屋にたどりついたときにはケーキはローマのコロセウムの遺跡みたいな形に。
中文:結(jié)果趕到直子房間時(shí),蛋糕已經(jīng)土崩瓦解,活脫脫成了古羅馬的圓形劇場(chǎng)。
英文:By the time I arrived at Naokos room the cake was looking more like the roman colosseum than anything else.
本句將“壓變形的蛋糕”比作了“古羅馬的圓形劇場(chǎng)”,體現(xiàn)出了村上與眾不同的想象力和博大的文化背景。在英文的翻譯中省略了“崩塌(崩れていた)”,不僅簡(jiǎn)潔且能讓讀者直觀感受到作者的幽默感,因?yàn)橛形鞣降奈幕尘?,了解古羅馬的文化,所以西方讀者理解起來(lái)也毫無(wú)障礙。但在漢語(yǔ)中林氏選擇譯出了“土崩瓦解”,不僅忠實(shí)了原文,而且為中國(guó)讀者補(bǔ)充了文化空白,在心理層面讓讀者對(duì)村上的比喻有了認(rèn)同感。
四、結(jié)論
文學(xué)既然是一種創(chuàng)造性的工作,那么作家為了表達(dá)自己獨(dú)特的感受,常常不得不使用種種譬如比喻之類的修辭手法,使用一些沒有任何先例的說(shuō)法。當(dāng)林氏如實(shí)翻譯時(shí),可以說(shuō)就是在把日本一種新的說(shuō)法、新的認(rèn)識(shí)、新的思維引進(jìn)了本國(guó),其結(jié)果當(dāng)然會(huì)與本國(guó)語(yǔ)言的不斷豐富發(fā)生聯(lián)系,甚至有可能刺激本國(guó)作家的創(chuàng)造欲望。因此,當(dāng)我們從事文學(xué)翻譯工作時(shí)真的應(yīng)該特別關(guān)注所譯作品的修辭以及有沒有借用外國(guó)表達(dá)的問(wèn)題。
參考文獻(xiàn):
[1]林少華.村上春樹和他的作品[M].寧夏人民出版社,2005.
[2]揭俠.文學(xué)與修辭、翻譯[J].外語(yǔ)研究,2003(1).
[3]Jay Rubin.Norwegian Wood[M].London:VINTAGE,2003.
[4]林少華.挪威的森林[M].上海譯文出版社,2007.
作者簡(jiǎn)介:紀(jì)龍陽(yáng)(1992-),女,漢族,黑龍江人,學(xué)生,研究生在讀(研一),單位:大連大學(xué),研究方向:外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)(英語(yǔ))。endprint