方湘玲
“一樣是明月,一樣是隔山燈火,滿天的星,只有人不見,夢似的掛起……”
如果你收看了央視播出的那期《朗讀者》,你一定不會忘記那位滿頭華發(fā)卻精神矍鑠的老人,他在節(jié)目現(xiàn)場深情地講述著林徽因和徐志摩之間的愛情,在提到林徽因?qū)懡o逝去的徐志摩的《別丟掉》時,這位耄耋老人瞬間情緒激動,哽咽著朗誦起了這首詩。
這位老人就是著名翻譯家許淵沖。
許老先生非常熱愛自己的事業(yè),他常說翻譯是一件樂事,其中的樂趣是別人奪不走的,也是自己時時刻刻都要享受的。
2007年,86歲的老先生患上直腸癌,手術(shù)后,醫(yī)生直言相告,說他最多只能活7年。病情好轉(zhuǎn)后,老先生又一如既往地拼命工作。家人勸他:“您都一大把年紀(jì)了,別再辛苦自己了,您現(xiàn)在的工作不是翻譯,而是好好調(diào)養(yǎng)身體,盡享天倫之樂?!崩舷壬鷧s很認(rèn)真地說:“我可不能休息!醫(yī)生都說我的時間不多了,還有好多中外名著等著我翻譯呢!現(xiàn)在,我不僅不能浪費時間,反而要想方設(shè)法地延長時間?!奔胰艘活^霧水,問他如何能將時間延長。老先生笑道:“很簡單啊,就是把晚上的時間‘偷點兒過來?!?/p>
聽他如此解釋“偷時間”,家人更加反對了。但是,老先生卻堅持每天熬夜工作。剛開始時,迫于家人的壓力,他還只是“偷”兩三個小時,常常在零點之前休息,漸漸地,老人家越“偷”越上癮,越“偷”越多,直至養(yǎng)成了到凌晨三四點才休息的習(xí)慣。
不知不覺中,十年時間過去了,老先生不僅打破了醫(yī)生的“七年之限”,還在此期間取得了豐碩的成果,特別是在2014年獲得了“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎,這是國際翻譯界的最高獎項,他也是第一位獲此殊榮的亞洲翻譯家。
如今,許老先生已是96歲高齡,對于大多數(shù)人來說,96歲是一個離不開別人照顧的年齡,但他卻選擇著手翻譯《莎士比亞全集》。為了能在有生之年翻譯完一整套作品,他仍然不斷地“偷”時間,并堅持兩個月翻譯一本。
許淵沖說,生命并不是你活了多少日子,而在于你記住了多少日子。相信對于那些自己“偷”來的時間,老人家一定都牢牢記住了?!巴怠睍r間,不僅延長了他的生命,也成就了他“書銷中外百余種,詩譯英法唯一人”的精彩人生。
責(zé)編/李丹
E-mail:banlvld@163.com