胡曉玉?張文娟
摘要:隨著社會(huì)發(fā)展和科技進(jìn)步,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)不斷涌現(xiàn)與發(fā)展,在人們的日常生活中扮演著重要的角色,也引起了眾多學(xué)者的興趣。近年來(lái),越來(lái)越多國(guó)內(nèi)的學(xué)者對(duì)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯進(jìn)行了多方面的研究,在取得成果的同時(shí),也存在一些不足。本文針對(duì)近幾年來(lái)發(fā)表于中國(guó)知網(wǎng)上的相關(guān)期刊進(jìn)行研究綜述,總結(jié)其研究成果,指出其存在的問(wèn)題與不足,并提出建議,希望為今后網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯的進(jìn)一步研究提供一些思路。
關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ);英譯;研究綜述
隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及和通信技術(shù)的進(jìn)步與發(fā)展,我國(guó)網(wǎng)民的數(shù)量日益增多,以互聯(lián)網(wǎng)為媒介的交流越來(lái)越普遍,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)應(yīng)運(yùn)而生。作為時(shí)代的產(chǎn)物,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)不僅反映了整個(gè)社會(huì)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的變化,也影響了人們的日常生活。在全球化背景下,中國(guó)與世界的交流日益頻繁,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)作為一種語(yǔ)言現(xiàn)象,一種文化現(xiàn)象,引起了國(guó)內(nèi)學(xué)者的廣泛關(guān)注,他們致力于網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯的研究,推動(dòng)中國(guó)文化走出去。筆者搜集到近幾年來(lái)發(fā)表于中國(guó)知網(wǎng)上的有關(guān)文章,希望通過(guò)本文對(duì)現(xiàn)有研究成果的分析和總結(jié),為今后有關(guān)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯的深入研究提供借鑒。
一、網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯研究現(xiàn)狀
自二十世紀(jì)九十年代起,國(guó)內(nèi)學(xué)者才開(kāi)始關(guān)注網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),而對(duì)于網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯研究則是近幾年才興起的。筆者在中國(guó)知網(wǎng)上,點(diǎn)擊期刊的高級(jí)搜索,以“主題”為檢索項(xiàng),以“網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)”、“翻譯”或“英譯”為檢索詞,時(shí)間設(shè)定不限,截止到2017年4月,共檢索出一百五十余篇文章,從數(shù)量上來(lái)看,2005年才有第1篇此類(lèi)期刊發(fā)表,說(shuō)明我國(guó)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯研究起步較晚;2005年-2010年發(fā)表的期刊數(shù)量較少,共計(jì)8篇,2011年之后才開(kāi)始變多,2014年更是達(dá)到31篇,說(shuō)明我國(guó)學(xué)者愈發(fā)關(guān)注網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯。從內(nèi)容上來(lái)看,2010年之前的文章局限于總結(jié)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)具體的翻譯方法并提供參考譯文,從2010年開(kāi)始,才跟與翻譯相關(guān)的理論、其他學(xué)科理論相結(jié)合或者從更廣闊的其它視角來(lái)探討相應(yīng)的翻譯原則、方法或策略。在對(duì)一百五十余篇文章進(jìn)行了歸納總結(jié)后,筆者發(fā)現(xiàn)我國(guó)對(duì)網(wǎng)流行語(yǔ)英譯的研究主要體現(xiàn)以下幾個(gè)方面:
(一)對(duì)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)具體實(shí)例的英譯研究
許多研究從某一熱詞入手來(lái)探討網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯,如王國(guó)聚(2014)對(duì)“坑爹”一詞的使用語(yǔ)境進(jìn)行了歸納總結(jié),嘗試為不同環(huán)境下的“坑爹”提供多種翻譯版本,并指出網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯必須結(jié)合具體的語(yǔ)境,建議采取“歸化”的策略。李矯(2015)剖析了“任性”這個(gè)詞在社會(huì)語(yǔ)境下的內(nèi)涵特點(diǎn),分析了該詞的關(guān)聯(lián)性因素,強(qiáng)調(diào)在翻譯網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的時(shí)候不要僅僅注意到概念語(yǔ)義,而要多多關(guān)注該詞所處的語(yǔ)境內(nèi)涵特點(diǎn)和語(yǔ)用的意義,以減少誤譯的情況?!皩沤z”一詞在吳萍(2013)的一篇文章里得到解讀,該學(xué)者認(rèn)為該詞的文化內(nèi)涵遭到誤讀,而且還指出了當(dāng)時(shí)翻譯該詞時(shí)出現(xiàn)的問(wèn)題,最后闡明自己的翻譯方法和翻譯原則。張重陽(yáng)(2011)則探討了“神馬都是浮云”這一詞的來(lái)源和用法,并對(duì)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯方法進(jìn)行了歸納總結(jié)。對(duì)于熱詞“洪荒之力”,張順生、丁后銀(2016)二人概括了國(guó)內(nèi)外媒體對(duì)該詞翻譯的不同版本,并探討了該詞的話(huà)語(yǔ)語(yǔ)境,試圖探究其最優(yōu)的翻譯。以上研究都是著重探討某一具體實(shí)例,進(jìn)而總結(jié)、歸納網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯方法或策略。
(二)對(duì)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯原則、方法、策略的探討
涉及網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯原則、方法、策略的研究十分豐富。霍文華、茹雪(2016)兩位學(xué)者論述了網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)在產(chǎn)生與傳播過(guò)程中形成的自身符號(hào)化、諧音和省略縮寫(xiě)的獨(dú)特語(yǔ)言特征,提出翻譯網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的時(shí)候應(yīng)該根據(jù)不同的文化背景,靈活運(yùn)用直譯、意譯、拼綴法、音譯和直譯加注釋等的翻譯方法。李曉雪、陳卉(2016)著重分析了網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的特點(diǎn)通過(guò)大量實(shí)例來(lái)分析歸化和異化兩種翻譯策略如何應(yīng)用到網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯當(dāng)中。丁一(2015)從網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的概念及構(gòu)成出發(fā),提出了在翻譯網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)時(shí)要遵循的三大原則——忠實(shí)通順、風(fēng)格再現(xiàn)和表達(dá)力強(qiáng)的原則,并且提出了意譯、類(lèi)比、合成和創(chuàng)新的翻譯方法。此類(lèi)研究先從網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的產(chǎn)生、分類(lèi)或者特點(diǎn)出發(fā),進(jìn)而探討網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯原則、方法或策略。綜合來(lái)看,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯應(yīng)該遵循的主要原則有:忠實(shí)、通順、保留原文風(fēng)格;涉及到的翻譯策略是歸化和異化;而譯者可靈活選擇直譯、意譯、音譯、直譯加注、拼綴法等具體翻譯方法。
(三)與理論相結(jié)合的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯研究
筆者發(fā)現(xiàn),2010年起,我國(guó)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯研究才與有關(guān)理論相結(jié)合,而且以理論為指導(dǎo)的研究比例不斷增大,推動(dòng)了該領(lǐng)域的深入研究。其中,德國(guó)功能派翻譯理論(包括功能翻譯理論和目的論)及生態(tài)翻譯學(xué)理論是應(yīng)用最多的兩種理論。譚凱(2015)認(rèn)為,在進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯時(shí),應(yīng)該把翻譯目的考慮在內(nèi),靈活地選擇合適的翻譯方法,如音譯、直譯、改譯、回譯等;袁瓊(2014)在功能翻譯理論的指導(dǎo)下分析了網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)中的實(shí)時(shí)語(yǔ)義和文化因素,并且提出了翻譯的規(guī)范和技巧。肖付良(2016)則認(rèn)為,生態(tài)翻譯學(xué)為網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯提供了一個(gè)嶄新的的研究視角,譯者必須立足于網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的特點(diǎn),采用符合讀者語(yǔ)言習(xí)慣及文化觀念的翻譯方法,從語(yǔ)言維、文化維和交際維三個(gè)方面做出適應(yīng)和選擇。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯研究中常見(jiàn)的其他理論是功能對(duì)等理論、模因論、關(guān)聯(lián)理論和跨文化交際理論。王琚(2012)結(jié)合功能對(duì)等理論,從語(yǔ)音、語(yǔ)用和語(yǔ)義三個(gè)方面探討了網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯,希望使譯文在語(yǔ)義、語(yǔ)用、內(nèi)涵和風(fēng)格幾個(gè)方面忠于原文。廖麗玲(2015)基于模因論,論述了網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的傳播基因及傳播過(guò)程,并依據(jù)語(yǔ)言模因的不同,提出了線(xiàn)性譯法和隱性譯法,分析了2014年網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的譯法,力圖將源語(yǔ)言的語(yǔ)言和文化進(jìn)行復(fù)制。傅恒(2011)總結(jié)出網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的特點(diǎn),接著在關(guān)聯(lián)翻譯理論的指導(dǎo)下提出了翻譯的原則——傳情達(dá)意、簡(jiǎn)明扼要和保持風(fēng)格等,最后通過(guò)實(shí)例探討了直接翻譯、間接翻譯及創(chuàng)詞翻譯等方法。蔡愛(ài)春、譚暉(2013)從跨文化角度,通過(guò)舉出實(shí)例,運(yùn)用歸化和異化的翻譯策略對(duì)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)進(jìn)行了系統(tǒng)的研究。此外,概念整合論、接受理論、順應(yīng)論等也被應(yīng)用于一些研究中。
二、網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯研究存在的問(wèn)題和不足
從以上內(nèi)容可以看到,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯研究已經(jīng)取得了可喜的成果,但隨著網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)內(nèi)涵和外延的擴(kuò)大和延伸,目前的研究成果已經(jīng)不能滿(mǎn)足對(duì)其英譯研究的需要,其理論體系和研究方法都有待進(jìn)一步的發(fā)展和完善,總的來(lái)說(shuō),我國(guó)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯研究目前主要存在以下兩個(gè)問(wèn)題:一是多數(shù)學(xué)者的研究存在很多重復(fù)現(xiàn)象,個(gè)別熱詞出現(xiàn)在文章里的頻率很高,比如:給力、任性、坑爹,此外,幾種翻譯理論也被學(xué)者頻繁使用,比如目的論、功能對(duì)等理論、生態(tài)翻譯學(xué)理論。二是很多學(xué)者在總結(jié)翻譯方法或者翻譯策略時(shí)只停留在表面上,缺乏深度,看似他們提出的翻譯方法對(duì)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯有很強(qiáng)的指導(dǎo)作用,但是實(shí)際上可操作性不強(qiáng),無(wú)法真正落實(shí)到實(shí)踐中去。
三、網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯研究展望
網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯方法研究已經(jīng)成為眾多學(xué)者關(guān)注的焦點(diǎn),雖然已經(jīng)取得了一些成就,但是總的來(lái)說(shuō)仍然處于起步的階段,還是存在不少的問(wèn)題,因此筆者認(rèn)為網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯研究還應(yīng)在以下幾個(gè)方面進(jìn)一步加強(qiáng):首先,為了避免重復(fù)使用相同的語(yǔ)料,可以建立網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的語(yǔ)料庫(kù),這樣方便學(xué)者在分析的時(shí)候能夠基于大量的實(shí)例,而不是僅用一兩個(gè)例子來(lái)論證。再次,除了目前運(yùn)用到的翻譯理論或語(yǔ)用學(xué)理論,可以嘗試從心理學(xué)、修辭學(xué)等跨學(xué)科角度來(lái)研究,以此來(lái)使網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯研究更加豐富,更加全面。最后,在歸納總結(jié)翻譯方法或策略時(shí)應(yīng)該更加全面,更加系統(tǒng),更加深入,加強(qiáng)理論對(duì)實(shí)踐的指導(dǎo)作用。
參考文獻(xiàn):
[1]蔡愛(ài)春,譚暉.從跨文化視角看漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯[J].湖南城市學(xué)院學(xué)報(bào),2013(2).
[2]丁一.網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的構(gòu)成形成及翻譯方法[J].長(zhǎng)春師范大學(xué)學(xué)報(bào),2015(3).
[3]傅恒.關(guān)聯(lián)翻譯理論關(guān)照下網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯探究[J].沈陽(yáng)農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(4).
[4]霍文華,茹雪.網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)語(yǔ)言特征及翻譯策略研究[J].電大理工,2016(9).
[5]李矯.“任性”的語(yǔ)境內(nèi)涵及其英譯[J].惠州學(xué)院學(xué)報(bào),2015(4).
[6]廖麗玲.模因視角下看2014最新網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯[J].山東商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2015(2).
[7]李曉雪,陳卉.網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的歸化和異化英譯策略[J].大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版),2016(3).
[8]譚凱.目的論視閾下的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯研究[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2015(10).
[9]王國(guó)聚.“坑爹”的語(yǔ)義分析與英譯[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2014(11).
[10]王琚.功能對(duì)等理論視角下最新網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯[J].河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012(2).
[11]吳萍.網(wǎng)絡(luò)新詞“屌絲”英譯的文化解讀[J].海外英語(yǔ),2013(15).
[12]肖付良.生態(tài)翻譯學(xué)——網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯新視角[J].教育現(xiàn)代化,2016(7).
[13]袁瓊.功能翻譯理論觀照下的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯研究[J].湖南商學(xué)院學(xué)報(bào),2014(4).
[14]張重陽(yáng).從“神馬都是浮云”看網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育與教學(xué)),2011(1).
[15]張順生,丁后銀.話(huà)“洪荒之力”之英譯[J].中國(guó)科技翻譯,2016(4).
作者簡(jiǎn)介:胡曉玉(1992-),女,漢族,河北沙河人,大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)筆譯;張文娟(1993-),女,漢族,山西應(yīng)縣人,大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)筆譯。