亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談《紅樓夢》中俗語的俄譯

        2017-08-04 17:36:58喬疆
        北方文學(xué)·上旬 2017年21期
        關(guān)鍵詞:翻譯方法俗語紅樓夢

        喬疆

        摘要:《紅樓夢》是我國的經(jīng)典著作,在這部被稱為“百科全書”的名著中,不僅體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)文化、習(xí)俗的博大精深,在語言藝術(shù)方面也有很高的造詣,與此同時,不同的語言文化對翻譯的影響也是顯而易見的難題。本文對《紅樓夢》俄譯本中的俗語翻譯進(jìn)行分析研究,探討其譯本中俗語翻譯常用的翻譯方法。

        關(guān)鍵詞:《紅樓夢》;俗語;翻譯方法

        俗語是漢語語匯里為群眾所創(chuàng)造,并在群眾口語中流傳,具有口語性和通俗性的語言單位,是通俗并廣泛流傳的定型的語句。俗語的特點是簡練且形象化。大多由廣大勞動人民創(chuàng)造出來,反映了他們的生活經(jīng)驗和愿望。使用俗語使人們的交流更方便且有趣味,有特色。俗語,即民間流傳的通俗語句,包括俚語、諺語及口頭常用的成語?!都t樓夢》是我國具有豐富民族文化內(nèi)涵的經(jīng)典之作,語言藝術(shù)大放異彩,語言描寫形象生動,具有鮮明的特色,包含其中俗語的應(yīng)用。本文通過對其俄譯本的俗語翻譯進(jìn)行分析,總結(jié)其中常用的翻譯方法,包括直譯法、意譯法、直譯加注、換譯法。

        一、直譯法

        《紅樓夢》俄譯本在對原作中的俗語翻譯時大多使用了直譯法。此處的直譯法是指原文中俗語所表達(dá)的涵義比較容易理解,形象對應(yīng)上沒有明顯的空缺或意義的相悖時,采用直譯的方法體現(xiàn)原語的形象及語言表達(dá)。而此時譯文讀者可以通過字面翻譯就能正確理解原文的含義。

        (一)賈母笑道:“這正是‘巧媳婦兒做不出沒米的粥來?!保ǖ谄呤寤兀?/p>

        — И в самом деле! — воскликнула матушка Цзя.— Даже самая искусная хозяйка не приготовит кашу,если у нее нет риса!

        這句話中原語與譯語文化對應(yīng)相通,通過直譯的字面意思,譯語讀者便能清楚地理解所表達(dá)的含義,即比喻做事缺少必要條件時,很難做成。

        (二)襲人笑道:可是你‘只許州官放火,不許百姓點燈?!ǖ谄呤呋兀?/p>

        — Ты слишком тот человек,который “чиновникам позволяет разжигать целые костры,а простому человеку запрещает зажечь даже лампу”!...

        這句話的意思是“只許自己任意而為,不許他人有正當(dāng)?shù)臋?quán)利”。這層含義通過原文的直接表達(dá)是可以被理解明白的,因此譯文依舊采用直譯的翻譯方法。

        在不影響原文語義轉(zhuǎn)達(dá)及譯文讀者理解范圍內(nèi),直譯法保留了原語的語言習(xí)慣及表達(dá)特色。

        二、意譯法

        俗語具有鮮明的文化及語言特點,有些形象或表達(dá)在譯語文化中并不能找到對應(yīng),因此,在翻譯時,側(cè)重的是對原文內(nèi)容含義的表達(dá),以便譯語讀者理解。

        賈璉道:“是了,知道了,‘大蘿卜還用屎澆?”(第一百零一回)

        — Без тебя понимаю! — буркнул Цзя Лянь.— Не учи!

        原語的意思是“高明的人還用得著笨拙的人來教導(dǎo)?!”。在譯文中將“大蘿卜還用屎澆”意譯為“沒有你我也能明白,不用你教!”從語義表達(dá)角度看,準(zhǔn)確表達(dá)了原語含義,從語言文雅與美觀角度看也較為合理。

        三、直譯加注

        俗語具有深厚的民族文化特色,如在有些俗語中,蘊含歷史典故、特殊人名等,如果只是采用直譯法,譯語讀者并不能領(lǐng)會原語所要表達(dá)的含義,因此便于更好理解,譯者可以采用直譯加注的方法。

        (一)“沒良心的!狗咬呂洞賓,不識好人心。”(第二十五回)

        — Бессовестный вы! Вы похожи на “собаку,которая,кусая Люй Дун-биня,не понимала,что делает!”

        這句在直譯后,于下文加注Люй Дун-бинь — один из восьми бессмертных у даосов。呂洞賓的典故在中國文化中老少皆知,但對于譯語讀者來說“呂洞賓”在俄羅斯文化是一個文化缺項,加注便于理解原文的內(nèi)容,否則讀者不知其所以然。

        (二)俗話說,‘當(dāng)著矮人,別說短話。(第四十六回)

        — Недаром пословица гласит:“Не говори карлику,что он мал ростом”.

        這句話的意思是“不要當(dāng)人面揭人短處”。譯文直譯“當(dāng)著矮人,別說短話”,隨后在下文加注Сооветствует русскому выражению:“В доме повешенного не говорят о веревке”.回譯為“俄羅斯相應(yīng)的諺語是‘在吊死過人的家里別提麻繩。加此注,生動形象地傳達(dá)原語含義,便于理解。其實這句不僅使用了直譯加注的方法,也有換譯法,下文將提到。

        四、換譯法

        對于賦予名族特色的俗語翻譯而言,換譯法也是一種較為可行的翻譯方法。換譯法指由于文化語言的不同,在翻譯時,換用了本土文化的語言來表達(dá)。這種翻譯方法的使用,可能隱藏或是說舍棄了原語語言文化中的表達(dá)特色,但便于譯文讀者更深刻的理解原文所要表達(dá)的含義。

        (一)王夫人自是喜悅,因說道:“‘賣油的娘子水梳頭……”(第七十七回)

        — Госпожа Ван,разумеется,была очень рада такому известию и только воскликнула:— “Сапожник всегда ходит без сапог!”

        這句話的本意是形容勞動者得不到應(yīng)有的報酬。也是一種自嘲的說法,指自己顧不上自己。俄譯時,譯者找到對應(yīng)的俄文俗語“修鞋工總是赤腳走路”,采用換譯的翻譯方法,立足于譯語的本土語言文化,便于譯語讀

        者理解。

        (二)俗語說:‘天下無難事,只怕有心人……(第四十九回)

        — Недаром пословица гласит:“Терпение и труд все перетрут”

        換譯法用對應(yīng)的譯語語言表達(dá),生動傳達(dá)原語的

        含義。

        綜上所述,本文選取譯文中的一些有特色的俗語翻譯進(jìn)行分析,總結(jié)出主要使用的翻譯方法:直譯、意譯、直譯加注、換譯。翻譯方法并無優(yōu)劣之分,若能盡量在保留原語語言文化特色的同時,又能準(zhǔn)確表達(dá)原文含義,有利于譯文讀者更好地理解與接受,便是合理的翻譯方法。因此,采用何種翻譯方法,還需結(jié)合具體語境,綜合考

        慮分析。

        參考文獻(xiàn):

        [1]曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].長春:時代文藝出版社,2016.

        [2]Цао Сюэцинь Сон в красном тереме[M].Санкт-Петербург:Наука,2014.Т.1-1056с.

        [3]Цао Сюэцинь Сон в красном тереме[M].Санкт-Петербург:Наука,2014.Т.2-1031с.

        [4]林興任.<紅樓夢>俗語概說與匯釋[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古教育出版社,1986.endprint

        猜你喜歡
        翻譯方法俗語紅樓夢
        誤傳了幾千年的俗語,你也是傳播者嗎?
        論《紅樓夢》中的賭博之風(fēng)
        從《紅樓夢》看養(yǎng)生
        海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
        俗語知多少
        《〈紅樓夢〉寫作之美》序
        別樣解讀《紅樓夢》
        海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
        淺談日語翻譯的方法與策略
        中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
        結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
        文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
        淺談漢語歇后語的翻譯方法
        考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
        日产精品一区二区免费| 亚洲一区二区三区自拍麻豆| 国产一区二区三区18p| 亚洲精品国产精品乱码视色| 久9re热视频这里只有精品| 全免费a级毛片免费看网站| 少妇无码av无码去区钱| 色爱无码A V 综合区| 国产高清a| 手机AV片在线| 国产精品视频白浆免费看| 日韩精品免费一区二区三区观看 | 日韩五十路| 国产免费人成网站在线播放| 五月婷婷开心六月激情| 精品久久久久久无码专区| 亚洲精品乱码久久久久久日本蜜臀| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 日日碰狠狠躁久久躁| 亚洲av区无码字幕中文色| 国产AV无码一区精品天堂| 中文字幕天天躁日日躁狠狠| 蜜桃av无码免费看永久| 日韩av中文字幕亚洲天| 国产精品成人自拍在线观看| 欧美牲交a欧美牲交aⅴ| 一本一道av无码中文字幕| 亚洲精品无码久久毛片| 激情五月婷婷久久综合| 国产精品高湖呻呤久久av| 免费无遮挡无码永久在线观看视频 | 一二三四日本中文在线| 国产精品一区二区久久不卡| 亚洲Va中文字幕久久无码一区| 亚洲视频在线视频在线视频| 国产成人高清在线观看视频| 色先锋av影音先锋在线| 国产精品 高清 尿 小便 嘘嘘| 国产精品亚洲综合色区丝瓜 | 国产白浆一区二区在线| 久久国产免费观看精品3|