亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        開始上“中英文翻譯”課了

        2017-08-03 21:40:35潘欽楠
        北京紀事 2017年8期
        關鍵詞:英文翻譯筆譯口譯

        潘欽楠

        平時在國內看到有些“神翻譯”,一般都不去關注,因為再怎么瞎翻,作為中國人一眼還是能看出個大概意思的。但自從上了翻譯課后,回想一下很多公共場合的譯文,確實讓人哭笑不得?!侗本┩韴蟆?017年6月22日有個關于翻譯的新聞,題目是“3500余條常用信息有了規(guī)范譯文”,從中可以看到一些日常的中文詞有了比較靠譜的英文意思:

        “請在一米線外等候”“老弱病殘孕專座”,翻譯成英文該怎么說?國家標準委、教育部、國家語委前不久聯合發(fā)布《公共服務領域英文譯寫規(guī)范》系列國家標準,為各領域常用的3500余條公共服務信息提供了規(guī)范譯文。該標準將于12月1日起正式實施,這也意味著今后國內公共領域的英文譯寫將有“標準答案”。

        “一米線”被翻譯成“A noodle(一根面條)”“A rice noodle(一根大米制作的米線)”,在公共場合,一些“神翻譯”屢見不鮮。業(yè)內專家指出:我國公示語的英文譯寫質量堪憂,旅游景點、公共交通、窗口單位等處的誤譯、亂譯現象較為嚴重,其中受關注度最高的是“中式英語”現象。這一現象主要表現為根據中文字面逐字翻譯,甚至硬譯、死譯,造成的結果是英語母語人士不知所云。比如,我國公共交通工具上設有“老弱病殘孕專座”,標準根據英語使用習慣,提出了語氣委婉的譯法“Priority Seating”“Courtesy Seats”,而不能按照字面直譯為“Seats for the old, the weak, the sick, the crippled, the pregnant”,這樣的譯法非常直白,但是十分不雅,甚至是錯誤的。

        此次發(fā)布的“國標”規(guī)定了交通、旅游、文化、娛樂、體育、教育、醫(yī)療衛(wèi)生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業(yè)、金融共13個服務領域英文譯寫的原則、方法和要求,并為各領域常用的3500余條公共服務信息提供了規(guī)范譯文。

        標準還主張,對那些源自中國、流傳到西方去的詞語,應當回歸漢語的拼法。比如“刀削面”譯成“Daoxiao Noodles”,“月餅”譯成“Moon Cake”,“米線”譯成“Rice Noodles”,“圍棋”“豆腐”“餛飩”等推薦譯文采用漢語拼音拼寫為“Weiqi”“Doufu”“Huntun”。

        早就應該這樣規(guī)范,估計以后很多公共場合的英文翻譯都沒得吐槽了。說起我在麥考瑞大學修“翻譯”這門課,應該算是歪打正著。我是從商科預科畢業(yè)的,按正常路徑只能讀有關商科的學位,想學會計專業(yè)沒爭取到名額,學校就根據第二志愿給發(fā)了一個國際貿易本科的錄取書。選課的時候,我發(fā)現可以跨科學翻譯專業(yè),于是便想偷個小懶,借機少學一些商貿的課,沒想到這么選,在麥考瑞大學等于是雙學位。麥考瑞大學的翻譯專業(yè)其實很贊的,語言學系被公認是澳洲最大最好的,澳洲通行的《麥考瑞大詞典》是由系里著名的語言學專家編輯而成的,他們創(chuàng)新性的教學和高水平的研究,在世界上也是很出名的。

        我開始上的“中英文翻譯”課,是麥考瑞大學專門為母語為中文的學生開設的,筆譯和口譯都必學,等級由簡單至難,課程設置還是很科學的,時間安排非常靈活。有意思的是完成這個學位還要上許多附加選修課程,當然有的選修課是湊數的。像我這學期學的“當代中國”,是一個在中國留過學的美國人講的,對翻譯也沒什么幫助,但還是需要學。語言學系名聲在外,和國內大學也有不少合作,除了我們這些主動往這個火坑里跳的學生,還有從國內來進一步深造的。不是我王婆賣瓜,系里的教學設施之先進、資源之豐富是在全校公認的,教學樓都比商科的高幾層。教學方面對學生的要求十分嚴格,翻譯專業(yè)每學期招生名額在80~130人左右,一般都是2月份入學。如果未來職業(yè)規(guī)劃和翻譯關聯度高,系里還會在畢業(yè)前一年,給予一些教學上或者社會上的實踐機會。值得一說的是,給我們上課的老師,幾乎都是從事翻譯理論研究和翻譯實踐工作的博士,幾乎都是麥考瑞大學畢業(yè)留校的尖子生,持有澳大利亞翻譯認證局的專業(yè)證書。聽說語言學系中有4位翻譯老師還是國際同聲傳譯協(xié)會的成員。

        我們“中英文翻譯”的本科課程,都被一個女老師承包了,因為她是中國人,上課少不了中文交流。記得第一天去上她的課,那說話的節(jié)奏真是不帶停的,你問她一句,她回三句,言語間直來直去。有好幾個瞬間,我?guī)缀跻詾樽约夯氐搅藝鴥鹊恼n堂。因為她講得又快又密集,起初是不適應,但上了幾次就覺得這老師講得挺多,還都是重點。老師中文名字叫張瀾,在麥考瑞大學屬于語言學系國際研究分支中國研究的講師。本科是北京師范大學念的,和我老爸、澳洲的趙叔叔算是校友,正宗的“北師大中文系”;碩士和博士是在中山大學念的,正宗的“科班翻譯”;之后再到麥考瑞大學讀研究生,還是正宗,妥妥的一個學霸。不單我們這一屆,中英文翻譯的本科課近些年幾乎都是她全權包辦。從學校官網對她的簡介上看,發(fā)過不少文章,也翻譯過不少書,到豆瓣上搜一下,還真能找到幾本她獨立翻譯的書。

        張老師是那種性子急說話不拐彎的類型,難免就得罪人。有幾個聽課不認真、事兒還多的學生,沒完沒了跟她較上勁,臨到期末還對張老師進行投訴,估計是沒有得逞,現在也不了了之了。我和這老師倒挺對脾氣。剛開始的時候有同學老愛跟老師屁股后面問這問那,尤其平常在一個“問題咨詢時間”的課程環(huán)節(jié),我一下課交完作業(yè)哧溜就跑了,“問題咨詢時間”一次沒去過。上了差不多半個學期,張老師發(fā)作業(yè)時突然問我:“你怎么都沒找我聊聊?”我也愛貧,隨口一說:“這不跟您時間合不上。”這張老師就認真了,約我下了課到她辦公室坐坐。這要是趕上在國內,老師主動找你肯定不是什么好事兒,沒想到我們倆還聊得挺不錯,她對我平常做英翻中時常出現的問題指點一二,很讓人開竅。跟老師也熟了,寫個論文什么的跟她約,她就幫我改。前幾天她還叫上我,看她新試講的一個中英文化溝通交流課程。

        說了張老師這么多,還想講講她教我們初學翻譯的一些門道。一般人都知道,翻譯分為筆譯和口譯,口譯還可以分為間隔時間的翻譯和即時翻譯,即時翻譯比較難的是同聲傳譯。先淺淺地談下學習,真刀真槍的翻譯,我目前只能算是個外行。我們學的中英翻譯有中文翻譯成英文,也有英文翻譯成中文,這里就當是雙向翻譯哈。筆譯和口譯的學習和訓練方法不同,先說筆譯。筆譯比較偏向于翻譯的準確性和場景適用性,因為是書面語,對語法、修辭都要求比較高,這也是我們入門翻譯學的第一課。如果是文學翻譯,對煉字就更講究,翻譯的結果要反復推敲;如果是應用翻譯,比如科技文章、公司郵件等,則要考慮場合是隨意還是官方,官方的東西對語氣稱謂等等要求比較高。課上做筆記很重要,平常還是要反復訓練,像多聽多看原版語言音像,多讀英文原著,注意收集要翻譯領域的英文文章。對所在國的語言環(huán)境和習慣要有所了解,慢慢熟悉。如果是英譯中,則要提高駕馭中文的能力。還有就是拿有參照的范本對比,初期訓練,最好拿翻譯范文與自己的翻譯結果作對比,這樣才能看出自己的缺點,更好地提高。但做作業(yè)千萬不能照抄。讓別人讀你的翻譯結果也很重要,讓不同專業(yè)的同學,或者讓土生土長的本國人看你的翻譯結果,如果看得懂、看得順,就算是有點意思了。特別是英文翻譯中文,有時候翻出來的中文也要找伙伴看一看。

        再說口譯??谧g則對實用性、時效性要求高,主要是要讓對方明白,不用字字對應,但對你的記憶力、理解力是個考驗。學習方法第一條就是要提高自己的聽力,多聽,你反應會靈敏,可以記住對方說的,然后才能翻譯,聽力是口譯的基礎。第二是訓練速記,速記無論是交替口譯還是同傳,都要用到,讓你可以把腦袋記不住的內容寫下來。速記可以按自己的方法,只要能迅速記錄和反應就行,速記就像給你聽到的做編碼,是自己大腦能懂的語言。第三條是訓練口語,這也是基礎中的基礎。語音要練準,說得不準對方會理解不了,口語就是要學會表達自己。用我們老師的話來說,就是在澳洲學口譯,這英文腔調以后都是一股土澳口音,帶點鄉(xiāng)村氣息。第四條是要多拿素材訓練,可以拿演講、新聞來練,比如TED演講,其宗旨是“值得傳播的創(chuàng)意”。新聞方面可以先拿英國廣播公司(BBC)慢速訓練,然后再拿常速訓練,逐步提高。不過各種方法都有局限,可以解決應試問題,但不一定符合實戰(zhàn),所以不要迷戀。當然像我這樣對當翻譯沒有遠大追求的,第四條可以無視掉。

        無論是筆譯還是口譯,真正實戰(zhàn)的時候,都要前期做足功課,對要翻譯的內容需求有一定的了解。我還在摸索中,只能說在當下不打無準備之仗,才能更好地學翻譯喲。

        (編輯·宋國強)

        feimi2002@sina.com

        猜你喜歡
        英文翻譯筆譯口譯
        北京地鐵播報站名的中英文翻譯特點分析
        跨學科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評
        古詩詞英文翻譯,一起領略中國文化之美
        《口筆譯話語分析研究新進展》評介
        教育生態(tài)學視域下的英語筆譯教學研究
        英文摘要
        Digest
        中外口譯研究對比分析
        略論筆譯與口譯的區(qū)別
        英語學習(2016年2期)2016-09-10 07:22:44
        EAP視聽說對英語口譯關聯遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
        无码精品人妻一区二区三区人妻斩| 日本高清一区二区在线播放 | 久久成人永久婷婷99精品| 中文字幕人妻少妇伦伦| 精品人妻少妇嫩草av无码专区| 国产乱妇乱子在线播视频播放网站| 激情久久无码天堂| 精品蜜桃一区二区三区| 国产三级av大全在线爽| 久久婷婷五月综合97色直播| 男女爽爽无遮挡午夜视频| 国产精品亚洲一区二区杨幂 | 国产精品亚洲av一区二区三区| 青青河边草免费在线看的视频| 人妻 偷拍 无码 中文字幕| 亚洲一区二区三区成人网站| 一本一本久久a久久精品综合| 91青青草视频在线播放| 亚洲精品第一页在线观看| 亚洲乱码日产精品一二三| 国模无码人体一区二区| 97无码人妻一区二区三区蜜臀| 天堂av国产一区二区熟女人妻| 色呦呦九九七七国产精品| 亚洲精品天堂成人片av在线播放 | 亚洲色图少妇熟女偷拍自拍 | 久久夜色精品国产亚洲av动态图| 久激情内射婷内射蜜桃| 朋友的丰满人妻中文字幕| 欧洲一卡2卡三卡4卡免费网站| 一区二区三区婷婷在线| 国产精品久久三级精品| 无码伊人66久久大杳蕉网站谷歌| 日本精品αv中文字幕| 国产亚洲精品A在线无码| 手机在线看片在线日韩av| 超级乱淫片国语对白免费视频| 成人性生交大片免费| 亚洲VA不卡一区| 97久久久一区二区少妇| 亚洲中文无码av永久|