棋
Think like a Go player!
在中國,圍棋不只是一種游戲,而是一種思維方式
“ If the way of Go is ‘100,’ I only know about seven,”Japanese Go master Hideyuki Fujisawa once remarked. Humility aside, the recent defeat of world champions Lee Sedol and Ke Jie by AlphaGo has arguably proven Fujisawa’s point. “I only know abouttwo percent...mankind’s knowledge of Go is far too limited,” Ke admitted at a press conference in May.
Ancient Chinese viewed Go with awe. Faced with its in finite possibilities and abstract thinking, pushing the limits of the human mind, they coped by mystifying the game. A description of Go’s invention in theComprehensive Mirror of Immortals in History, a 18th-century collection of legends, states,“The chess board is square and still, while the Go pieces are round and mobile. They represent the Earth and Heaven. Since the invention of the game, there’s none who can figure out a universal solution.” According to the book, the legendary emperor Yao was seeking to teach his dim but aggressive son a lesson. He met two immortals by a river, who suggested using Go, 圍棋 (w9iq!, lit.“encircling chess” ).
棋 (q!, chess) alone can refer to any type of chess—象棋 (xi3ngq!, Chinese chess), or國際象棋 (gu5j# xi3ngq!, lit. “international chess,” the kind with bishops and queens). Go’s English name came from the Japanese pronunciation of the character, a variant of 棋 (q!) in Chinese. The former makes more sense referring to Go, given the stone radical, 石 (sh!), at the bottom of the character, since Go pieces were often made of stone.
Traditionally, 弈 (y#) was the Chinese character referring speci fically to Go. Although 圍棋 is used in most discourses, 弈is still found in a series of phrases related to Go: For instance, playing chess can be 下棋(xi3q!) or 對弈 (du#y#). The term 博弈 (b5y#), originally referring to playing Go, could also mean “to gamble,” while game theory in modern mathematics is translated as 博弈論 (b5y#l&n). In this sense, 博弈 refers to the act of two or more opposing parties utilizing certain strategies to gain advantage or pro fit.
A major form of entertainment in ancient China, Go has left linguistic traces in many phrases and idioms. Those having dif ficulty making up their mind are often said to be 舉棋不定 (j^ q! b% d#ng, lit. “holding a Go stone, but unsure where to put it), the implication being that one must not allow doubt and hesitation to interfere with one’s goals.
It is said that a bad Go player only focuses on picking off an opponent’s pieces from the board, while a good player seeks superior advantage with a long-term strategy. In such circumstances, every turn could be life or death. One false move could see the loss of the whole game, or 棋錯一著,滿盤皆輸(q! cu7 y# zh`o, m2n p1n ji8 sh$)—a truth that could be applied to any endeavor.
Any competition can be described like a game of Go: one may meet one’s match, 棋逢對手 (q! f9ng du#sh6u, lit. “ to encounter an equal opponent at Go”), or encounter a stronger opponent, 棋高一著 (q! g`o y# zh`o, lit. “an opponent who is a notch above you at Go”).
Since Go often involves complicated strategies, a game is referred to as a 棋局(q!j%, lit. “a situation confronting players in a chess game”). Overly focused players may turn a blind eye to what’s hidden in plain sight, a phenomenon called 當局者迷,旁觀者清 (d`ngj%zh0 m!, p1nggu`nzh0 q~ng), which translates to “spectators see the game better than the players”.
Yet while a player in the midst of making moves may miss the bigger picture, it could also be argued that those who are directly involved know the game better. That is why spectators are referred to as 局外人 (j%w3ir9n, lit. “people outside the context”), a term which also refers to outsiders in general—it’s the Chinese title of Camus’sThe Stranger.
Go terminology has even managed to find its way into everyday communication. A game is divided into three stages, 布局 (b&j%, opening moves), 中盤 (zh4ngp1n, mid-game) and 官子 (gu`nz@, final stage). 布局 can also mean any kind of arrangement, layout or composition, while 官子 or the verb 收官(sh4ugu`n) is also used to refer to the final stage of any large project. For instance, the fifth year of a government Five-Year Plan is always referred to as 收官之年 (sh4ugu`n zh~ ni1n, a final-stage year).
From mystic origins to modern-day politics, Go is not only a game––it’s a whole way of thinking.
- HUANG WEIJIA (黃偉嘉) AND LIU JUE (劉玨)
SEAL SCRIPT
CLERICAL SCRIPT
CURSIVE SCRIPT
REGULAR SCRIPT
WHERE TO BUY
BEIJING
? Major 7-Eleven stores
? Lawson
? Page One
? The Bookworm
? Beijing Language and Culture University (Phoenix Tree Bookstore)
? BELENCRE (Solana)
? April Gourmet
? Cozy Bo2k
? Beijing Foreign Languages Bookstore, Wangfujing
? Hanfenlou Bookstore
? Bright Power Bookstore (South Railway Station)
SHANGHAI
? Boocup
? Cityshop
CHENGDU
? The Bookworm Chengdu
? 7-Eleven stores
? Wowo stores
? FamilyMart
? Page One
SHENZHEN
? Old Heaven
? Bright Power Bookstore (North Railway Station)
TIANJIN
? Tonglou Bookstore
SUZHOU
? Eslite Bookstore
? The Bookworm Suzhou
? Zuowang Bookhouse
HANGZHOU
? Page One
? Kubrick Bookstore
北京
7-11部分店鋪
羅森連鎖超市
葉一堂
老書蟲
梧桐書坊(北京語言大學書店)
字里行間(藍色港灣店)
綠葉子連鎖超市
中圖外文書店
王府井外文書店
涵芬樓書店
北京南站匯智光華書店
上海
中圖書店
城市超市
成都
老書蟲
7-11連鎖超市
Wowo連鎖超市
全家連鎖超市
葉一堂
深圳
舊天堂
深圳北站匯智光華書店
天津
佟樓書店
蘇州
誠品書店
老書蟲
坐忘書房
杭州
葉一堂
庫布里克