亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        The Translation in the Cultural Revolution

        2017-07-13 22:11:40黃靜莉
        校園英語·上旬 2017年6期

        黃靜莉

        【Abstract】The Cultural Revolution was a unique period in Chinese history. Works from capitalist countries then were regarded as tools used to mislead Chinese people; therefore, the translations of these works were limited and translators then who entertained advanced ideas were harshly treated. Thus translation in the Cultural Revolution represented its uniqueness. This paper is to explore typical features of the translation in this period. And the features this paper lists mainly refer to the ones of the foreign languages to Chinese translations.

        【Key words】translation history; the Cultural Revolution

        The Cultural Revolution was a unique period in the Chinese history. Accordingly, translation in this period represented some rare features which made the translation then a unique part of the world translation history.

        The most obvious feature is that translation in this period, controlled by ideology, sharply decreased. And specific features can be listed as the following four ones.

        1. Translation works were from limited countries.

        Some studies show that works translated then were mainly from three types of countries: the capitalist powers, socialist countries and China-friendly weaker countries.

        Among those countries Asian countries counted up to 10, including Democratic Peoples Republic of Korea, Vietnam, Laos, Japan etc.; African countries, 3, including Albania, Mali, Guinea; European countries, 18, including the Soviet Union, Denmark, Poland, Germany, the United Kingdom and so on; American countries, 5, including Canada, the United States, Brazil, Cuba and Chile; Oceania countries, 2, including Australia and New Zealand.

        Most of translations from the capitalist powers were scientific works. Literary works from capitalist countries were limited – only few of them, which were labeled as “progressive” or “revolutionary” works, were translated and published.

        2. Science and technology translations were far more than social technology and literary ones, and most literary translations were limited.

        NOTE:

        A: Philosophy or politics works

        B: Literature and art works

        C: Science and technology works

        From the chart above, it can be found that translation works suffered a sharp decrease after the Cultural Revolution breaking in 1966. Also, the conclusion can be drawn, from the data in 1970, 1973 and 1974, that translations of science were much more than other types of translations, because China then was less developed, especially in science and technology.

        Moreover, literary translations were largely controlled by some politicians leaded by Gang of Four. A book was translated and published because it served those politicians political purposes rather than this book was of good value of the book.

        3. Translations were added some comments on the contents of the origin text to impact on readers understanding.

        Almost every translation in the Revolution was added a special preface, epilogue or article which aimed to show their political purposes to publish the translated book, that is, translations were used as the political tools. For example, the translation of a Soviet stage play was added the editors note which argued that the characters lines were wrong and criticized the government of the Soviet Union.

        4. Many of translations were “Restricted Translation” with a few translations published to the society.

        Most of the works published were from the countries which kept good relationships with China then, and these works were recognized by the authority like Chairman Mao and Lu Xun or were published as the political tools by Gang of Four.

        The second form is restricted translation. These works could only be available to limited groups. Because their covers were white or yellow, people called them “white paper” or “yellow book”.

        During the Revolution, Fu Lei and his wife committed suicide after maltreated by the Red Guard and Dong Qiusi passed away after suffering from persecutions. Although there were so many restrictions, some translators did not give up translating. And translations published a few years after the Cultural Revolution such as My Past and Thoughts translated by Barkin, Don Juan by Mu Dan (Zha Liangzheng) Ramayana by Ji Xianlin and so on were mostly translated during the Revolution.

        Conclusion

        To sum up, all translation works in the Cultural Revolution were for some political purposes. Thus those translations represented unique features which mainly included four aspects: the origin texts were confined to limited countries and themes, translations were added personal comments, and translators were reduced to political tools. All the features made translations in this period indispensable in the Chinese, even the world translation history.

        References:

        [1]何維克.“文化大革命”時(shí)期外國著作翻譯出版情況概述[J].譯苑新譚,2009,00:439-448.

        [2]馬士奎.翻譯主體地位的模糊化-析“文革”時(shí)期文學(xué)翻譯中譯者的角色[J].臨沂師范學(xué)院學(xué)報(bào),2006,05:135-141.

        老太脱裤子让老头玩xxxxx| 国产三级一区二区三区在线观看| 亚州av高清不卡一区二区| 亚洲国产av无码精品| 国产影片中文字幕| 亚洲国产成人久久综合一区77 | 国产高清自产拍av在线| 国产偷国产偷亚洲高清视频 | 宝贝把腿张开我要添你下边动态图 | 成l人在线观看线路1| 99热在线精品播放| 亚洲成av在线免费不卡| 日本高清一区二区三区在线观看| 中文字幕av一区二区三区人妻少妇 | 欧美最猛黑人xxxx| 欧美综合自拍亚洲综合图片区 | 天堂aⅴ无码一区二区三区| 中文字幕一区二区三区乱码不卡 | 欧洲美女黑人粗性暴交视频| 无码精品人妻一区二区三区影院| 中文不卡视频| 久久色悠悠综合网亚洲| 亚洲精品国偷拍自产在线| 亚洲欧洲无码av不卡在线| 亚洲嫩草影院久久精品| 亚洲人成精品久久熟女| 97精品人人妻人人| 少妇人妻在线视频| 国产精品亚洲综合色区丝瓜 | 国产精品高清亚洲精品| 手机看片自拍偷拍福利| 高清偷自拍第1页| 天天插视频| 国产一区二区中文字幕在线观看| 亚洲熟妇av一区| 呻吟国产av久久一区二区| 一区二区三区国产精品| 男女交射视频免费观看网站| 欧美一区二区三区激情| 日本熟妇hd8ex视频| 国产精品久久久黄色片|