亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從德國功能目的論視角看藏區(qū)旅游文化景點翻譯

        2017-07-13 22:04:48格桑拉姆次仁卓瑪
        校園英語·上旬 2017年7期
        關(guān)鍵詞:對策

        格桑拉姆++次仁++卓瑪

        【摘要】德國功能主義為翻譯提供了一個全新視角。區(qū)別于傳統(tǒng)的“等值論”翻譯觀,德國功能翻譯理論認為翻譯是一種有目的的行為,目的決定翻譯過程。本文在功能目的論指導下,系統(tǒng)地分析研究藏區(qū)相關(guān)的旅游翻譯,在分析一些典型的翻譯錯誤的基礎上提出更適合西藏旅游翻譯的方法與策略,從而提高西藏旅游翻譯的質(zhì)量。高質(zhì)量的旅游翻譯可以吸引更多的游客到藏區(qū),同時促進藏區(qū)旅游經(jīng)濟的快速發(fā)展。

        【關(guān)鍵詞】藏區(qū)旅游翻譯 功能目的論 翻譯錯誤 對策

        隨著世界經(jīng)濟全球化進程的加快,旅游業(yè)已經(jīng)成為發(fā)展最迅速的產(chǎn)業(yè)之一。西藏擁有獨厚的自然旅游資源和悠久燦爛的藏族文化,合理科學地對外宣傳藏區(qū)的旅游資源是促進西藏經(jīng)濟、政治、文化等多方面發(fā)展的重要保障和措施之一。然而現(xiàn)在許多藏區(qū)的旅游景點翻譯都不盡人意,存在一些翻譯錯誤諸如文化誤譯、搭配不當?shù)鹊?。到目前為止,已?jīng)有很多學者做了許多關(guān)于內(nèi)地旅游景點翻譯的研究,但是對于西藏旅游翻譯的研究幾乎很少有人去研究。因此,這是一個很值得研究和關(guān)注的話題。

        一、德國功能主義論的介紹

        20世紀60年代,語言理論家更喜歡從語言的角度來研究翻譯,人們更多關(guān)注的是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換和翻譯的信息交際功能,但卻忽略了翻譯最初的要義,翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更多地是對文化的理解與交流。直到20世紀70年代這種翻譯的格局才被打破,其中最為突出的便是德國功能理論派。功能主義學派認為,翻譯是一種有目的的行為,單靠語言學不能解決所有問題。翻譯目的決定翻譯實踐中采用的翻譯策略和方法,譯者應優(yōu)先考慮的是文本的功能和譯文所要達到的功能預期。功能目的論主要有三大原則:即目的性、連貫性和實用性的原則。諾德在前人的基礎上提出了“功能加忠誠的原則”,功能加忠誠原重在強調(diào)譯文應該在分析原文的基礎上,以譯文預期功能為目的,根據(jù)各語境等多種因素,選擇最合理處理方式,這比傳統(tǒng)的單一的對等理論具有更高的操作性。

        二、德國功能目的論在西藏旅游景點簡介中的應用

        1.目前西藏旅游介紹中存在的問題及翻譯策略。

        (1)在旅游景點建設和宣傳過程中,難免會出現(xiàn)翻譯錯誤的問題,這樣的話,游客就很難體會到原本的意思。因此在對景點進行宣傳創(chuàng)作時,應該由專門的翻譯人員進行翻譯,翻譯結(jié)束后進行多次的檢查與修正,嚴禁出現(xiàn)翻譯錯誤。這樣不僅僅會導致游客無法理解西藏優(yōu)秀的文化,讓內(nèi)行人看到了也會降低對整個景區(qū)人民文化修養(yǎng)的一種偏差理解。尤其要注意在對一些景點的宣傳標語及景區(qū)旅游景點的介紹上應該尤為重要,對于已經(jīng)宣傳的景點介紹也要仔細檢查錯誤,一經(jīng)發(fā)現(xiàn)有翻譯錯誤的現(xiàn)象,應該立即更改。

        (2)由于中西方文化的差異,中國文化源遠流長,許多具有民族特色的東西,直接翻譯的話,外國游客可能很難理解。眾所周知,中國的文化歷史悠久,源遠流長,漢字語言的豐富能力也是西方英文無法翻譯出來的,而且就算是翻譯出來了,外國游客可能也很難理解這其中的意思。這時候就有必要用到德國功能主義理論進行翻譯了,在翻譯的過程中,盡量少采用一對一直接翻譯模式。翻譯的譯文要根據(jù)外國游客的風俗習慣和語言理解能力進行翻譯,想要翻譯出外國游客理解的譯文,就要深入的了解外國的文化。眾所周知德國功能主義主要遵循目的性,實際性,連貫性三大原則。在翻譯西藏旅游景點介紹的時候,譯文在遵循外國文化的同時也要考慮到實際的連貫性,不能因為你只考慮到文化差異,而忽略了最基本的文章連貫性。

        (3)由于中西方人民的價值觀的不同,他們對待問題的看法也不同,在同一件事情上,評價也和我們的想法不一樣,因此,我們對景點的理解可能并不適合那些外國游客。價值觀就是一個人對待自己身邊發(fā)生的事,或者物的一種主觀看法和評價,由于中西方文化背景的差異,在對待一些主觀評價的東西上可能見解就會不同。所以在西藏旅游簡介翻譯中,應該避免出現(xiàn)個人主觀意識對于景點文化風俗的評價,只需要陳述一下當?shù)卮嬖诘穆糜物L景即可。過多的加入評價會使游客進行親身體會時由于價值觀的差異,可能會對他們的旅游產(chǎn)生誤導。

        2.西藏旅游景點簡介翻譯策略方法。

        (1)中英結(jié)合的音譯加直譯法。這種方法適用于西藏的旅游景點和地名在英文字典中難以一一找出來時,不妨考慮使用中英結(jié)合的音譯加直譯法。比如西藏最著名的布達拉宮,這個在英語詞典中是找不到的,切記不可一個字一個字的直接翻譯,可以直接采用敢于拼音的方式。這樣就為中西方文化交流提供了方便,這樣的翻譯不僅僅能夠保留當?shù)鬲氂械奈幕厣?,也秉承了德國功能主義實用的原則。

        (2)簡單翻譯法。在對于一些景點介紹中,難免會出現(xiàn)對歷史人物的長篇大論的介紹,若把這些一一介紹,不僅會增大篇幅,也會讓游客不知所云,難以抓住旅游重點。這種時候必須采用簡單翻譯的方式,對于出現(xiàn)的人物講其主要事跡就可以了,沒必要把翻譯重點放在人物地點的介紹上。這種翻譯方式可能會拋棄原來的氣息,但是絲毫不影響其主體結(jié)構(gòu),不僅不會失去原來的特色,反而會使重點直接展現(xiàn)在游客的面前,同時也符合德國功能理論中忠誠的原則。

        (3)語態(tài)變換法。這里所說的語態(tài)指的是主動和被動語態(tài),英語中大多使用的是被動語態(tài),相反在漢語中使用的大多為主動,在對西藏文化的翻譯介紹中,可以盡量多的使用被動語態(tài)。在對于景點的翻譯過程中要重點突出景點的名字,而在英語中往往把重點前置,以被動形式的方式呈現(xiàn)。這樣不僅能夠尊重外國文化,也能夠幫助游客很好地理解,同時也符合德國功能理論中的翻譯原則。

        結(jié)語:旅游景點的簡介問題看似很小,實則蘊含大文化,一篇好的旅游介紹可以打開西藏向全世界宣傳的窗口,所以在翻譯中應該遵循德國功能論的翻譯原則,靈活的運用各種翻譯技巧,滿足外國游客的需要,以促進西藏旅游業(yè)的發(fā)展。

        參考文獻:

        [1]李粼粼.淺談旅游英語翻譯策略[J].青春歲月,2012(22):63.

        [2]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.

        猜你喜歡
        對策
        輸變電項目竣工環(huán)保驗收常見問題及對策
        高層建筑防火設計的問題與對策
        診錯因 知對策
        浮法玻璃氣泡的預防和控制對策
        南方小型農(nóng)機的推廣應用對策
        水利工程存在的安全隱患及對策
        中華建設(2020年5期)2020-07-24 08:55:58
        對策
        面對新高考的選擇、困惑及對策
        防治“老慢支”有對策
        走,找對策去!
        少妇高潮精品正在线播放| 国产一区二区三区在线爱咪咪| 91精品福利一区二区三区| 亚洲精品国产一二三区| 尤物网址在线观看| av超碰在线免费观看| 在线看不卡的国产视频| 国产麻豆精品久久一二三 | 欧洲亚洲视频免费| 日本一区二区啪啪视频| 日本饥渴人妻欲求不满| 全免费a级毛片免费看网站| 国产乱人伦偷精品视频免| 白嫩少妇在线喷水18禁| 人人妻人人澡人人爽国产| 国产麻豆精品久久一二三| 91爱爱视频| 日本久久视频在线观看| 亚洲综合成人婷婷五月网址| 国内精品无码一区二区三区| 综合久久久久6亚洲综合| 日本综合视频一区二区| 又硬又粗进去好爽免费| 一本加勒比hezyo无码人妻| 性做久久久久久久| 视频一区二区三区国产| 人人做人人爽人人爱| 麻豆精品传媒一二三区| 91热久久免费精品99| 丝袜人妻中文字幕首页| 成人麻豆日韩在无码视频| 国产精品99久久久久久宅男| 国产精品女同学| 国产亚洲av成人噜噜噜他| 亚洲精品无amm毛片| AV无码中文字幕不卡一二三区 | 午夜无遮挡男女啪啪免费软件| 国产麻豆精品一区二区三区v视界| 日本成人三级视频网站| 亚洲成在人线视av| 日韩无套内射视频6|