【摘要】漢語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯歷來(lái)是翻譯教學(xué)與實(shí)踐中的重點(diǎn)和難點(diǎn),而如何將漢語(yǔ)長(zhǎng)句解構(gòu)更是這一難題的首要攻堅(jiān)點(diǎn)所在。本文從句法生成學(xué)角度入手,對(duì)在漢語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯過(guò)程中應(yīng)如何理清主從及各成分間邏輯關(guān)系、并將其轉(zhuǎn)換為多個(gè)翻譯單位作了較全面詳細(xì)的闡述,為最終準(zhǔn)確貼切翻出譯文奠定堅(jiān)實(shí)的前期基礎(chǔ)。本文旨在最終降低漢語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯相對(duì)操作難度,并將這一解構(gòu)過(guò)程策略化。
【關(guān)鍵詞】漢語(yǔ)意合 解構(gòu) 縮句拆分 翻譯策略
【Abstract】Translating long Chinese sentences into English has always been an important yet difficult problem in translating teaching and practice. Proceeding from the perspective of syntactic generation,this paper aims to provide a detailed depiction instructing readers to recognize the stems of the long Business Chinese sentence,discern the relationship of inner logic and transform it into several translation units,which will lay solid foundation for final accurate and felicitous translation.
【Key words】parataxis; decomposing; sentence contracting & dividing; translation strategy
一、引言
翻譯是在準(zhǔn)確、完整、通順的原則下,完成源語(yǔ)語(yǔ)言信息向目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)換的語(yǔ)言活動(dòng)或行為。翻譯教學(xué)與研究證實(shí):研究語(yǔ)言在句法生成上的結(jié)構(gòu)差異是進(jìn)行翻譯活動(dòng)最基本立足點(diǎn),也是深入探討翻譯技巧的首要任務(wù)。在漢英翻譯實(shí)踐中,結(jié)構(gòu)繁復(fù)的長(zhǎng)句翻譯一直是翻譯研究的難點(diǎn)之一所在。而作為近年翻譯策略研究的熱門(mén)對(duì)象,商務(wù)英語(yǔ)領(lǐng)域更是隨處充斥著復(fù)雜繁綴的漢語(yǔ)長(zhǎng)句。鑒于此,本文試圖基于句法生成的相關(guān)知識(shí)原理,以商務(wù)漢語(yǔ)長(zhǎng)句的解析為案例,說(shuō)明長(zhǎng)句解構(gòu)中的規(guī)律與原則,進(jìn)而試圖探尋漢語(yǔ)商務(wù)長(zhǎng)句翻譯行之有效的翻譯策略。
二、漢英句法生成對(duì)比分析
1.漢英句法差異內(nèi)因分析。對(duì)漢英句法系統(tǒng)和結(jié)構(gòu)形式差異的深入研究是漢語(yǔ)長(zhǎng)句解構(gòu)的前提和基礎(chǔ),更是漢譯英過(guò)程中漢語(yǔ)長(zhǎng)句分解成為翻譯單位進(jìn)而逐步轉(zhuǎn)換譯制成為目標(biāo)語(yǔ)言—英語(yǔ)的突破口。而漢語(yǔ)在數(shù)千年歷史文化、地理環(huán)境相對(duì)分隔的生成環(huán)境中,以及不同民族思維模式的衍生下,最終發(fā)展成為在句子結(jié)構(gòu)形式上相較于英語(yǔ)差異顯著的一門(mén)語(yǔ)言。在眾多的漢英差異成因研究中,中英思維方式的特殊性是近年相關(guān)文獻(xiàn)的熱點(diǎn)。毛榮貴教授曾言:“語(yǔ)言是思維的外殼,思維是語(yǔ)言的內(nèi)核,語(yǔ)言與思維有著密切的關(guān)系”。因此,存在于中英思維方式間的差異性也就構(gòu)成了不同民族間順暢溝通的障礙,導(dǎo)致了翻譯過(guò)程的困難。故,翻譯既是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化過(guò)程,同時(shí)也是思維的轉(zhuǎn)換過(guò)程。
在推崇“學(xué)貴心悟”的儒道佛三大傳統(tǒng)哲學(xué)的熏陶下,漢人認(rèn)知事物的方式提倡 “自悟”,日漸形成以達(dá)意為目的、內(nèi)化思維主體對(duì)客觀事物的形式分析和邏輯推理過(guò)程的思維模式,謂之“綜合型”思維模式。因此漢語(yǔ)的句法多呈現(xiàn)出句式簡(jiǎn)單短小、含蓄疏散的“重意輕形”或“以意統(tǒng)形”之特點(diǎn)。
與此對(duì)比的是,西方文明在以“本體論”為核心的西方哲學(xué)影響下,英語(yǔ)民族形成依據(jù)縝密的邏輯推理做出理性科學(xué)分析的思維模式,稱(chēng)其“分析型”思維模式。故英語(yǔ)的句法多呈現(xiàn)句式復(fù)雜嚴(yán)謹(jǐn)、層次分明的“形意融合”或“以形顯意”之特征。
2.漢英句式外在形式對(duì)比。漢語(yǔ)之意合,指的是詞語(yǔ)與分句之間不用或少用語(yǔ)言形式手段銜接,語(yǔ)義合成和邏輯關(guān)系主要借助詞語(yǔ)或分句的含義來(lái)表達(dá),線性鋪排的各分句又是通過(guò)“動(dòng)詞結(jié)集(verb-oriented nexus)”——此種“隱性接應(yīng)”手段來(lái)顯明它們之間的邏輯關(guān)系和先后順序。換言之,漢語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)多以動(dòng)詞集中而見(jiàn)長(zhǎng),但又缺乏繁復(fù)的變格、變位及形態(tài)變化,動(dòng)詞發(fā)生的時(shí)間順序是遣詞造句和辨別主從、邏輯關(guān)系的主要依據(jù)。故語(yǔ)言學(xué)家呂叔湘先生稱(chēng),漢語(yǔ)是缺少?lài)?yán)格意義形態(tài)變化的無(wú)標(biāo)記語(yǔ)言,典型的意合型句式。
英語(yǔ)之形合,指的是詞語(yǔ)與分句之間多用語(yǔ)言形式手段銜接,以達(dá)到語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和形式上的完整性和縝密性。具體而言,該銜接手段主要體現(xiàn)為使用“關(guān)系詞結(jié)集(connective-oriented nexus)”(動(dòng)名詞短語(yǔ)、不定式短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)及各種從句等)——此種“顯性接應(yīng)”方式來(lái)展示句子間的邏輯和從屬關(guān)系。即,英語(yǔ)是嚴(yán)格受到語(yǔ)素、功能語(yǔ)詞等語(yǔ)法規(guī)則制約的有標(biāo)記性語(yǔ)言,典型的形合型句式。下以例1來(lái)進(jìn)行說(shuō)明:
例1
漢:多年來(lái),本公司經(jīng)營(yíng)鞋類(lèi)進(jìn)口生意,現(xiàn)欲擴(kuò)展產(chǎn)品類(lèi)型,隨信附上最新商品清單與圖紙。
英:As an importer of shoes for many years,we are interested in extending our product categories according to the latest lists and drawings attached to this letter.
從本例不難發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)句式表現(xiàn)出以“動(dòng)詞結(jié)集”(經(jīng)營(yíng)、欲、擴(kuò)展、附上)為銜接手段,按動(dòng)詞發(fā)生的先后順序安排邏輯關(guān)系的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)特征。而英語(yǔ)句式則圍繞are(interested in)該主干動(dòng)詞,分別使用了以as(介詞)、according to(介詞短語(yǔ))和attached to(分詞短語(yǔ))三個(gè)“關(guān)系詞結(jié)集”為分中心的語(yǔ)義結(jié)構(gòu),句子間的主從關(guān)系彰顯無(wú)疑。
正是漢語(yǔ)和英語(yǔ)在句法生成和句式結(jié)構(gòu)上的上述差異,造成了漢英翻譯過(guò)程中的諸多困難。因此,諳熟漢英兩種語(yǔ)言不同的生成規(guī)則是順利實(shí)現(xiàn)意合與形合的流暢轉(zhuǎn)換的基本前提,在此基礎(chǔ)上,本文將繼續(xù)探討商務(wù)中文文本漢英翻譯的具體策略。
三、商務(wù)中文長(zhǎng)句之解構(gòu):縮句拆分,理清主從
翻譯“偏重心理而略于形式”的商務(wù)中文文本時(shí),正確理解原句,梳理用動(dòng)詞銜接的各分句間的邏輯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),進(jìn)而厘清它們的主從、修飾語(yǔ)被修飾關(guān)系是整個(gè)翻譯過(guò)程的突破口。完成此步驟的基本翻譯技巧就是——縮句拆分。所謂縮句,就是要將由分句線性鋪排形成的長(zhǎng)句,縮短為只保留“主干”的短句,且不能改變?cè)涞闹饕馑?。無(wú)論是怎樣繁復(fù)的單句,只要?jiǎng)兘z抽繭,層層壓縮,皆能拆分出句子的“主干”,即把句中所有的定語(yǔ)、狀語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)、插入語(yǔ)、從句成分剝離后,僅剩下的“主謂賓(SVO)”結(jié)構(gòu)。其實(shí),縮句技巧是中國(guó)小學(xué)語(yǔ)文課堂就已開(kāi)展的一項(xiàng)基本語(yǔ)言技能,若再加以時(shí)日訓(xùn)練,定能掌握其精髓?,F(xiàn)以實(shí)例2進(jìn)行說(shuō)明:
例2
漢:韓國(guó)檢方在歷經(jīng)漫長(zhǎng)調(diào)查之后,控訴三星集團(tuán)實(shí)際領(lǐng)導(dǎo)人李在镕涉嫌為順利合并三星旗下兩家子公司,協(xié)同其他四名高層行政官,對(duì)一韓國(guó)前總統(tǒng)樸槿惠利益相關(guān)人施以總額約3800萬(wàn)美元的賄賂。
在本例句中,多層對(duì)象嵌套多組動(dòng)詞解構(gòu),但經(jīng)仔細(xì)揣摩之后便可知,動(dòng)詞“控訴”實(shí)則為主句主語(yǔ)之對(duì)應(yīng)謂語(yǔ)。以此展開(kāi)順藤摸瓜便可發(fā)現(xiàn)主要賓語(yǔ)對(duì)象“李在镕”,其后跟隨的一系列動(dòng)詞句群為補(bǔ)語(yǔ)分句。
(1)原句主干:“韓國(guó)檢方控訴李在镕……”;
(2)時(shí)間狀語(yǔ)從句:“在經(jīng)歷……調(diào)查之后”,“漫長(zhǎng)”為“調(diào)查”之定語(yǔ);
(3)(補(bǔ)語(yǔ)分句的)目的狀語(yǔ)從句:“為順利合并……子公司”,“三星旗下兩家”為“子公司”之定語(yǔ);
(4)(補(bǔ)語(yǔ)分句的)方式狀語(yǔ)從句:“協(xié)同……行政官”,“其他四名高層……”為“行政官”之定語(yǔ);
(5)(補(bǔ)語(yǔ)分句的)方式狀語(yǔ)從句:“對(duì)一……利益相關(guān)人”,“韓國(guó)前總統(tǒng)樸槿惠”為“利益相關(guān)人”之定語(yǔ);
(6)定語(yǔ)從句:“總額3800萬(wàn)美元的……”,中心詞為“賄賂”;
縮句拆分后句子結(jié)構(gòu)為:
韓國(guó)檢方(主語(yǔ))在歷經(jīng)漫長(zhǎng)調(diào)查之后(時(shí)間狀語(yǔ)),控訴(謂語(yǔ))三星集團(tuán)實(shí)際領(lǐng)導(dǎo)人(賓語(yǔ)定語(yǔ))李在镕(賓語(yǔ))涉嫌(補(bǔ)語(yǔ)動(dòng)詞)為順利合并三星旗下兩家子公司(目的狀語(yǔ)),協(xié)同其他四名高層行政官(方式狀語(yǔ)),對(duì)一韓國(guó)前總統(tǒng)樸槿惠利益相關(guān)人(方式狀語(yǔ))施以總額約3800萬(wàn)美元的(定語(yǔ))賄賂(補(bǔ)語(yǔ)動(dòng)詞賓語(yǔ))。
例3
漢:當(dāng)?shù)谌慰萍几锩呱嘶ヂ?lián)網(wǎng),并連同這個(gè)新事物一起創(chuàng)造了把人類(lèi)社會(huì)帶入“信息時(shí)代”的新歷史時(shí),一場(chǎng)由區(qū)域?qū)嶓w經(jīng)濟(jì)向全球互聯(lián)虛擬經(jīng)濟(jì)的大轉(zhuǎn)變正在資本主義生產(chǎn)方式內(nèi)悄然發(fā)生。在社會(huì)學(xué)家眼里,這場(chǎng)大轉(zhuǎn)變像任何一次深刻的社會(huì)革命給社會(huì)帶來(lái)的影響那樣引起了生產(chǎn)關(guān)系上的重大變革。
本例3較之例2動(dòng)詞結(jié)集得更加頻繁、集中,此類(lèi)句式更需要借助縮句拆分技巧來(lái)厘清整個(gè)句子的主從關(guān)系,進(jìn)而逐一突破。經(jīng)細(xì)讀推敲,第三個(gè)分句中的動(dòng)詞“悄然發(fā)生”被確定為整個(gè)句子的主干謂語(yǔ)動(dòng)詞,第三分句理所應(yīng)當(dāng)被處理為主句;第一、二、四、五和六分句則被定為從屬結(jié)構(gòu),縮句拆分后句子總結(jié)構(gòu)如下:
當(dāng)?shù)谌慰萍几锩呱嘶ヂ?lián)網(wǎng),并連同這個(gè)新事物一起創(chuàng)造了把人類(lèi)社會(huì)帶入“信息時(shí)代”的(定語(yǔ))新歷史時(shí)(時(shí)間狀語(yǔ)從句),一場(chǎng)由區(qū)域?qū)嶓w經(jīng)濟(jì)向全球互聯(lián)虛擬經(jīng)濟(jì)的(定語(yǔ))大轉(zhuǎn)變正在資本主義生產(chǎn)方式內(nèi)悄然發(fā)生(主干)。在社會(huì)學(xué)家眼里(插入語(yǔ)),這場(chǎng)大轉(zhuǎn)變像任何一次深刻的社會(huì)革命給社會(huì)帶來(lái)的影響那樣(比較狀語(yǔ)從句)引起了生產(chǎn)關(guān)系上的重大變革(定語(yǔ)從句)。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,漢英兩種語(yǔ)言在句法結(jié)構(gòu)以及語(yǔ)義表達(dá)形式上存在的巨大差異注定了長(zhǎng)句復(fù)雜句漢譯英的過(guò)程必從漢語(yǔ)解構(gòu)開(kāi)始。在翻譯商務(wù)漢語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),首先要弄清原文的句法結(jié)構(gòu),使用縮句技巧拆分出原文的主干和各層從句,將原始長(zhǎng)句轉(zhuǎn)化分解為多個(gè)翻譯單位。如此這番,之后的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)譯調(diào)整便會(huì)相對(duì)簡(jiǎn)單順利得多。
參考文獻(xiàn):
[1]王大來(lái).商務(wù)英語(yǔ)形合與漢語(yǔ)意合對(duì)比研究[J].中國(guó)科技翻譯,2005,(18-3):40-43.
[2]黨爭(zhēng)勝.結(jié)構(gòu)分析翻譯法初探-淺論英語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯[J].外語(yǔ)教學(xué),2006,(27-4):64-66.
[3]朱健平.英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯“五步法”-對(duì)比語(yǔ)言學(xué)觀照下的英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯思維和教學(xué)模式[J].大學(xué)教育科學(xué),2007,(2):62-65.
[4]鮑文.商務(wù)英漢/漢英翻譯宏觀策略研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(5):20-25.
[5]劉法公.商貿(mào)漢英翻譯的原則探索[J].中國(guó)翻譯,2002,(1):45-49.
[6]Newmark,Peter.Approaches to Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
作者簡(jiǎn)介:邱曦薇(1984-),女,漢族,江西上饒人,天津師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,中國(guó)人民大學(xué)在讀博士,研究方向:商務(wù)英語(yǔ),翻譯理論與實(shí)踐。