亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Reflections on Buddhist Translation Discourse

        2017-07-13 21:44:48何倩
        校園英語·上旬 2017年6期

        何倩

        In the history of China, translation has been crucial to the introduction of western learning and the making of national culture in China. Compared with the history of translation in the west, China has an over five thousand-year history of human civilization and a three thousand-year history of translation. It was during the Han dynasty that translation became a medium for the dissemination of foreign learning.

        The translation of Buddhist sutras originated from the Han Dynasty and the Wei Dynasty, flourishing in the Sui Dynasty and the Tang Dynasty and continued to the Song Dynasty and the Yuan Dynasty. It influenced religion, literature, painting, sculpture, music and many other fields deeply. It can be said that it is not only the grand occasion in the history of Chinese culture, it is also second to none in the history of world culture.

        The qualification for translation during that period was slowly developed. Buddhist monks in Tang Dynasty thought that translators should: “(1) be faithful to the Buddhist doctrine, (2) be ready to benefit the readers (Buddhist believers), (3) concentrate on the translation of the Buddhist doctrine rather than translating for fame.” The triple translation criteria of “Faithfulness, Fluency and Elegance, ” which he called “Xin Da Ya” by Yan Fu came into being. Yan Fu won his reputation as a famous translator also as a result of his contribution to translation theory. He set down the triple translation criteria of “Faithfulness, Fluency and Elegance, ” which he called “Xin Da Ya” in the preface of the translated Evolution and Ethics. These criteria influenced the development of translation practice and theory for almost half a century after it came into being.

        “Faithfulness” requires that the meaning in the target language should be faithful to the meaning of the original; “Fluency” is the requirement of intelligibility of the target language text, the translated text should be in accordance with the language rules of the target language; “Elegance” requires a translation to be esthetically pleasing.

        Xuan Zangs view on translation is that the translation must be truthful and intelligible to the populace. And he put forward Five Guidelines for Not-translating a Term. First, if a term partakes of the occult, it is not-translated. For example, “tuoluoni”(pronounced tuoluoni in Chinese, meaning “mantra” or “magic spell”, “dharani” in Sanskrit.) Second, if a term has multiple meanings, it is not-translated. An example is “bojjiafan”(pronounced “bojiafan” in Chinese, “bhagaval”in Sanskrit.) In the Fan(Sanskrit) language, this term has 6 meanings (namely sovereignity, glory, austerity, name, fortune and honour). Third, if the object represented by a term does exist in this part of the word, that term as not-translated. An example is “yanfushu”(the character “shu”being the Chinese generic for “tree”; “jambu” in Sanskrit). In actual fact, no such tree exists in our land. Fourth, if a past rendering of a term has become established and accepted, the term is not-translated. An example is “anouputi”(pronounced “a-nou-pu-pi” in Chinese, “anubodhi” in Sanskrit). The term is not untranslatable, but ever since the time of Kasyapa-Matanga has always been kept. Fifth, if a term elicits positive associations, it is not-translated. An example is “bore”(pronounced “bo-re” in Chinese, “prajna” in Sanskrit), which carries a sense of authority and has weight. But when the term “prajna” is semantically translated into “zhihui”(meaning “wisdom”), its meaning becomes lighter and shallower. There are other similar examples of benightedness, such as “shijiamouni” “anouputi” “putisaduo”. Xuan Zang immortalized the expression, as it were, and made it one of the most frequently used expressions in traditional Chinese discourse on translation. It should be noted that “bufan”(not-translated) does not mean “transcription”, whereby a term from one language is transported-whole, intact and morphologically unchanged- into another language. Rather, it means “transliteration”, that is rendering a term representing its pronunciation in Chinese character.

        All in all, Buddhist translation has ever been playing an extremely important role in Chinese translation history. Thousands of years translation of Buddhist sutras was not only the important base of establishing Buddhist, but also enriched and developed the Chinese traditional culture greatly which brought out new things to the Chinese ancient civilization.

        国产日韩欧美网站| www夜插内射视频网站| 国产精品亚洲lv粉色| 在线va免费看成| 亚洲国产精品午夜电影| 五月激情在线观看视频| 人妻少妇中文字幕在线观看| 国产男女无遮挡猛进猛出| 国产免费久久精品国产传媒| 成激情人妻视频| 美女露出奶头扒开内裤的视频| 国产精品videossex国产高清| 欧美性大战久久久久久久| 亚洲中文无码精品久久不卡| 久久亚洲精品一区二区三区| 精品视频一区二区三区在线观看| 99久久精品国产成人综合| 男女高潮免费观看无遮挡| 国产色av一区二区三区| 97久久精品人妻人人搡人人玩| 日韩精品无码久久久久久| 国内精品九九久久精品小草| 最新中文字幕日韩精品| 国产喷水1区2区3区咪咪爱av| 999国产精品亚洲77777| 日本高清二区视频久二区| 操风骚人妻沉沦中文字幕| 国产高清一区二区三区视频| 亚洲成人免费无码| 91久久大香伊蕉在人线国产| 波多野结衣绝顶大高潮| 国产精品区一区第一页| 淫妇日韩中文字幕在线| 日韩一区二区av极品| av无码精品一区二区三区宅噜噜 | 日本一区二区三区精品不卡| 午夜天堂av天堂久久久| 99久久久无码国产精品试看| 香蕉亚洲欧洲在线一区| 日本午夜剧场日本东京热| 欧美性色黄大片手机版|