亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Domestication and Foreignization in the Translation of the Names of Chinese Dishes

        2017-07-13 21:41:38丁天偉
        校園英語(yǔ)·上旬 2017年6期

        丁天偉

        【摘要】隨著全球化發(fā)展, 中餐愈受歡迎。但由于語(yǔ)言文化障礙, 中式菜名翻譯形勢(shì)嚴(yán)峻。歸化與異化策略對(duì)處理翻譯中的文化因素具有指導(dǎo)作用。通過(guò)對(duì)比分析, 本文認(rèn)為該兩種在菜名翻譯中實(shí)用有效。歸化的可接受性較高, 異化則保留中式菜名的文化底蘊(yùn),增進(jìn)文化交流。

        【關(guān)鍵詞】歸化 異化 中式菜名

        【Abstract】With global development, Chinese food is of more popularity. Due to linguistic and cultural barriers, the translation of Chinese dish names faces tough situations. Domestication and foreignization can guide the translation of cultural content. Based on comparative analysis, the paper concludes domestication features higher acceptability while foreignization conserves the cultural content of Chinese dish names so as to promote cultural exchanges.

        【Key words】domestication; foreignization; Chinese dish names

        1. Introduction

        With global development, China is among the worlds most popular travelling destinations now, attracting a huge number of overseas visitors every year. Chinese food might be a highlight that appeals to enormous foreign tourists so that the translation of Chinese dish names does affect their impressions on Chinese food and the economic returns of the catering industry.

        2. The Application

        Some Chinese dish names involve literary quotations and are modified by rhetorical devices. Cultural diversity and linguistic barrier bring about some difficulties to translating practices.

        Domestication is target-culture-oriented that emphasizes natural and acceptable translation, while foreignization is source-culture-oriented highlighting the foreignness of source text, according to Lawrence Venuti.

        2.1 Domestication in the Translation

        As Chinese dish names embody diverse characteristics, domestication strategy might be a good choice for the terms with simple semantic meanings. It only one ingredient is signified without any connotation, the terms can be translated literally. If more than one ingredient, the “A with B” structure can be applied in translation. For instance:

        “米面” Rice Noodles

        “番茄炒蛋” Scrambled Egg with Tomato

        “青椒肉片” Sliced Pork with Green Chili

        Sometimes, dish names consist of cooking methods, which requires translators to signify. For example:

        “熏魚(yú)” Smoked Fish

        “炸魚(yú)” Fried Fish

        “白灼明蝦” Scalded Prawns

        “煎明蝦” Grilled Prawns

        The list shows that cooking methods might influence the results of translation. Hence, translators are also required to know English expression of cooking methods.

        2.2 Foreignization in the Translation

        Some names are really tough to translate for their connotative information. For instance, “全家?!保?a Cantonese dish, is translated into:

        Happy Family (Shrimp, beef, chicken, broccoli, mushroom, carrot, green pepper, onion &cabbage in sauce)

        Stewed Assorted Delicacies

        “全家?!?means “happy family” in English. The dish covers several ingredients, which stand for family members gathering together for a reunion. The second version is a typical domestication-driven translation, which sings highly of the interpretive function. However, the first one not only conveys the introductive information but also preserves the fine connotation with annotation or explanation added.

        Sometimes, dish names only act the representative or symbolic function.

        “餃子”

        “豆腐”

        The translation of the two terms can be “dumpling” and “bean curd”. Compared to the transliteration of “Jiaozi” and “tofu”, the former may undermine the source-language culture. Moreover, there is still a slight difference between “dumpling” and “餃子”. The motivation of domestication is to get the foreigness adapted to the target-language culture, which can be regarded as an act of cultural colonization.

        3. Domestication VS Foreignization

        For the two, which one is more effective in the translation process? The purpose of the translation lies on interpretive function or cultural promotion and decides the choice of translation strategies, according to Zhang Min. Domestication can guide translators to deal with some ordinary situations. It emphasis translations interpretive function, ensuring that the target people understand the ingredients, flavors and cookery techniques of certain dishes. But on some special occasions, foreignization might be a good choice for the preservation of source-language culture.

        4. Conclusion

        Although as the two extreme poles, the strategies both have high effectiveness. The paper concludes that domestication is more extensively applied in the translation of Chinese dish names. However, foreignization is more practical in the cultural promotion. Thus, Domestication and foreignization should be applied critically based on certain translation purposes.

        References:

        [1]Venuti,L.Rethinking Translation:Discourse Subjectivity Ideology[M].London:Routledge Publishning,1992.

        精品久久久久成人码免费动漫| av一区二区在线免费观看| 国产一区二区三区在线观看第八页| 24小时日本在线视频资源| 精品国产精品久久一区免费式| 天堂在线观看av一区二区三区| 狠狠久久av一区二区三区| 亚洲中文字幕舔尻av网站| 亚洲午夜无码av毛片久久| 另类专区欧美在线亚洲免费| 黑丝国产精品一区二区| 91伦理片视频国产精品久久久| 亚洲精品熟女国产| 亚洲天堂中文| 东京热东京道日韩av| 日本不卡高字幕在线2019| 久久水蜜桃亚洲av无码精品麻豆 | 精品人妻av区乱码| 色先锋资源久久综合5566| 国产经典免费视频在线观看| 在线观看国产视频午夜| 丰满少妇呻吟高潮经历| 欧美色五月| 国产av在线观看91| 亚洲国产精品成人久久久| 亚洲男人的天堂在线播放| 久久99久久99精品免观看女同| 女同av一区二区三区| 成人毛片av免费| 国产无码swag专区| 中文字幕人妻久久一区二区三区| 国产成人无码a区在线观看导航 | 少妇高潮太爽了在线看| 日韩高清在线观看永久| 日本高清一区二区不卡视频| 久久精品国产亚洲av日韩一| 久久婷婷五月综合97色一本一本 | 久久久久夜夜夜精品国产| 男人扒开女人双腿猛进女人机机里 | 内射合集对白在线| 国产白丝在线|