作為一個多民族國家,中國的多民族文學(xué)始終是中國文學(xué)的重要組成部分。其中在多民族文學(xué)創(chuàng)作中,少數(shù)民族漢語新詩的創(chuàng)作成就十分突出。尤其是1980年代以來,少數(shù)民族漢語新詩的發(fā)展呈現(xiàn)了多元的話語特征:表述的現(xiàn)代性,語言的混雜性,以及對本民族歷史傳說進行重構(gòu)的象征性。盡管學(xué)術(shù)界曾進行若干次關(guān)于“少數(shù)民族文學(xué)”界定及其屬性的討論,然而,將少數(shù)民族漢語新詩放置于世界文學(xué)語境下的討論卻不多見。事實上,這種討論很有必要,如果在世界文學(xué)版圖內(nèi)進行觀察,與1980年代以來少數(shù)民族漢語新詩相類似的話語特征并不是孤立存在的,換言之,少數(shù)民族文學(xué)話語的表述(包括第三世界文學(xué)/移民文學(xué)/海外華語文學(xué))通常會具有一定的相似性,本議題在于發(fā)掘這一相似性,并重新考察中國少數(shù)民族漢語新詩的世界性特征。
一、1980年代以來少數(shù)民族漢語新詩的發(fā)展
本文以1980年代以來少數(shù)民族漢語新詩為中心展開討論。如果進一步明晰討論的對象,從時間跨度來看,研究案例是上世紀(jì)80年代初至今的少數(shù)民族漢語詩歌。近三十余年,中國經(jīng)歷了巨大的社會轉(zhuǎn)型,無論是經(jīng)濟模式還是文化生產(chǎn),都發(fā)生了巨大的變化。因此中國當(dāng)代少數(shù)民族詩歌的話語生產(chǎn)與這次轉(zhuǎn)型息息相關(guān)。盡管文學(xué)的發(fā)展脈絡(luò)并不可能完全等同于社會政治、經(jīng)濟發(fā)展的脈絡(luò)和進程,然而文學(xué)不可避免地受到了中國社會轉(zhuǎn)型期的沖擊波。詩歌作為一種能夠表達少數(shù)民族知識分子情感的文學(xué)形式,在1980年代以來的中國文學(xué)舞臺上蓬勃發(fā)展。因此,以1980年代以來少數(shù)民族漢語新詩為中心展開討論,可從一個側(cè)面透視中國社會轉(zhuǎn)型期多民族文學(xué)話語的流變、集結(jié)和多聲部共振。
上世紀(jì)70年代末、80年代初,在主流漢語詩歌寫作中,宏大敘事被逐漸解構(gòu),取而代之的是對個體與日常經(jīng)驗的重視和書寫。與此相比,在少數(shù)民族漢語新詩創(chuàng)作中,其表述的主線則由對社會主義民族大家庭的歌唱轉(zhuǎn)向了對本民族的歌唱和書寫。尤其是近年來,當(dāng)少數(shù)民族社會文化生態(tài)遭遇了現(xiàn)代工業(yè)化社會洪流的沖擊,少數(shù)民族文學(xué)創(chuàng)作者幾乎在同時做出反應(yīng)。面對傳統(tǒng)的鄉(xiāng)土社會逐漸被雙重邊緣化,少數(shù)民族文化的“原鄉(xiāng)”也逐漸消逝,少數(shù)民族詩人們逐漸從“甜蜜憂傷”的頌歌式書寫轉(zhuǎn)向更加多聲部和雜糅的書寫話語體系。
為了更加深入的觀察,我們有必要重新返回到歷史現(xiàn)場,對1949年以后的少數(shù)民族漢語新詩的發(fā)展概況進行梳理和區(qū)分,展示其歷史流變和同時期的社會語境,為下文討論少數(shù)民族漢語新詩的“世界文學(xué)”性提供更為全面的話語參照。關(guān)于少數(shù)民族漢語新詩的分期問題,在學(xué)術(shù)界尚是一個較為模糊的概念??梢钥隙ǖ氖牵P(guān)于其發(fā)展流變的第一階段的時間劃分基本達成共識,即“十七年文學(xué)”期間加之文革時期的少數(shù)民族漢語新詩創(chuàng)作。綜合以中國當(dāng)代少數(shù)民族文學(xué)發(fā)展史,本人認(rèn)為,當(dāng)代少數(shù)民族漢語新詩的發(fā)展可大致劃為三大分期,第一分期為1949年到1980年,即少數(shù)民族新詩的建構(gòu)時期;第二分期為1980年至1995年,這一時期的詩歌可以看出建構(gòu)時期宏大敘事的延續(xù),以及民族文化意識的萌芽與發(fā)聲;第三分期為1995年至今,少數(shù)民族漢語新詩呈現(xiàn)出語言混雜以及多聲部共振的話語形態(tài)。
在第一階段,少數(shù)民族漢語新詩曾受到同時期主流意識形態(tài)的高度影響,比起強調(diào)自己的本民族身份,詩人們更注重“社會主義民族文學(xué)”特征的表述;上世紀(jì)80年代初,少數(shù)民族漢語新詩進入第二個分期,以彝族詩人吉狄馬加及藏族詩人伊丹才讓為代表的民族詩人改變了之前受國家話語高度影響的詩歌形態(tài),開始將本族文化傳統(tǒng)與新詩的體裁相結(jié)合,具有重構(gòu)民族文化的話語特征,尤其是1985年以后,各民族詩人創(chuàng)作了大量的漢語現(xiàn)代新詩,掀起了少數(shù)民族漢語詩歌的創(chuàng)作熱潮;上世紀(jì)90年代中期,詩人詩作的審美水平和藝術(shù)水平逐漸提高,直至新世紀(jì),少數(shù)民族新詩的多元化寫作漸漸呈現(xiàn),新一批的青年詩人詩作、民間的少數(shù)民族詩歌編選組織開始涌現(xiàn),詩歌發(fā)表機制也不斷更新,不再僅限于單一的公開出版物刊出,呈現(xiàn)了多元化、多聲部的發(fā)展趨勢。
二、“世界文學(xué)”視域下的少數(shù)民族漢語新詩
1827年,歌德在與愛克曼的談話中最早提出了“世界文學(xué)”的概念,這一概念的誕生緣于他對中國作品的閱讀。在歌德的概念里,“世界文學(xué)”意味著文本背后的相通性。如果以1980年代以來少數(shù)民族漢語新詩為中心進行觀察,中國的“民族文學(xué)”如何實現(xiàn)與世界文學(xué)的聯(lián)通?在世界文學(xué)版圖中,中國的少數(shù)民族文學(xué)又處于何等的位置?
拉馬賈尼在《雜糅詩學(xué)》a提到一組數(shù)據(jù): 1996到1998年間,學(xué)院派雜志《弗蘭卡語言》曾經(jīng)按照三年間出版的世界詩歌三大選集中的代表詩人數(shù)量,在一張世界版圖上劃定比例。這個地圖令人信服地展現(xiàn)了新型詩歌全球化的面貌,包括非洲、印度、加勒比詩歌。和歐美詩歌相比,這些地域的詩歌占據(jù)了四分之一的篇幅。在世界文學(xué)的版圖內(nèi),英語詩歌的地理學(xué)于是被重新構(gòu)建。同時,拉馬賈尼引介了拉馬努金、路易斯·班尼特、奧柯特·畢特克的作品,他們的詩歌盡管用英文寫作,然而詩歌內(nèi)容卻表述了對本土歷史文化傳統(tǒng)的重構(gòu)。拉馬賈尼的分析恰恰為中國的少數(shù)民族漢語詩歌提供了進入世界文學(xué)的參照系。在1980年代以來的少數(shù)民族漢語新詩書寫中,風(fēng)景、神話與地理學(xué)的話語表述無處不在,詩歌創(chuàng)作群體也因?qū)Ρ久褡鍌鹘y(tǒng)歌頌的驅(qū)動力和集結(jié)性而發(fā)展壯大,從而參與構(gòu)建了中國當(dāng)代漢語新詩的地理版圖。
當(dāng)然,在談及“少數(shù)民族漢語新詩”時,值得一提的是,這一概念并非是固化的整體,而是具有多元化及多聲部表述的創(chuàng)作群體。在少數(shù)民族漢語新詩中,不同的民族有著不同的詩歌表達話語方式,即使在同一個族群內(nèi)部,都具有多元化的創(chuàng)作特征。在這些需要厘清的問題面前,唯一的路徑便是從詩歌本體入手,來看少數(shù)民族漢語新詩的審美形態(tài)與話語特征。
在“世界文學(xué)”視域下探討少數(shù)民族漢語新詩,中國當(dāng)代少數(shù)民族詩人們的知識背景十分值得關(guān)注。上世紀(jì)80年代之后從事詩歌創(chuàng)作的少數(shù)民族詩人們大多接受了現(xiàn)代漢語教育以及國外詩歌的滋養(yǎng)。比如彝族當(dāng)代新詩的先驅(qū)者吉狄馬加,自上世紀(jì)80年代初開始創(chuàng)作,他曾坦陳自己對于西方及拉美詩歌的學(xué)習(xí)與接受。吉狄馬加曾在詩歌《自畫像》中充滿激情地寫道:“我——是——彝——人!”b這首詩的生產(chǎn)標(biāo)志了彝族現(xiàn)代詩人的民族意識自覺,此后的彝族詩壇對純文學(xué)的訴求和民族性話語雜糅在一起,實現(xiàn)了彝族民族性的表述以及對文化傳統(tǒng)的重新建構(gòu),亦是對本民族傳說、習(xí)俗的文化表達。從詩歌審美角度來看,吉狄馬加浪漫和感傷的詩歌品質(zhì)與他創(chuàng)作的年代密不可分,漢語主流詩歌界的朦朧詩和先鋒詩歌登場在某種程度上影響了他的詩歌創(chuàng)作。因此,他的詩歌中透露出了幾重維度:新詩傳統(tǒng)的內(nèi)置,西方現(xiàn)代詩的承繼,以及本民族文化傳統(tǒng)的高揚 。
事實上,重構(gòu)民族想象的做法不僅發(fā)生在1980年代以來的彝族漢語新詩中,在其他少數(shù)民族的漢語寫作中也有所發(fā)生,比如藏族漢語新詩。藏族青年詩人維子·蘇努東主在詩歌《西藏 一半在天上一半在人間》中如是書寫:“我貼心的族人們 彎腰磕長頭/是誰聽見了鷹的翅膀 為生命歌唱/鮮花遍地?zé)崃业木`放 芳香四溢/西藏 孕育在喜瑪拉雅的胸懷/西藏 生長在雅魯藏江的夢里/朝圣者用身軀無數(shù)次丈量過的圣地/跪拜和祈禱是人類萬壽無疆的語言”c,“磕長頭”的動作本身,在去圣地拉薩的路上就是一個移動的景觀。而詩人巧妙地將藏傳佛教、族裔經(jīng)驗、地理景觀以頌歌的方式緊密融合,從而制造出一種幻象:這既是私人經(jīng)驗,又是藏族的集體經(jīng)驗。換言之,個體悄悄退場與隱匿,取而代之的是藏民族想象的共同體的族裔經(jīng)驗。在末句,詩人又以“人類”來表達宗教的張力,以期構(gòu)成一個“純粹”的詩歌結(jié)構(gòu)。此類抒情詩既是“象征主義”的,又是“世界性”的,和其他國家的詩歌一樣,詩人從古老的題材中制造(或者是再造)出一個經(jīng)驗現(xiàn)場。
如果將我們的目光進一步擴展,在世界文學(xué)浩如煙海的史料中很容易找到同樣的例子。帕爾塔·查特吉曾經(jīng)分析過班吉姆錢德拉的書寫,并命名為“重建民族文化的幻想”d,盡管社會歷史背景大相徑庭,但是古老文化的被消解抑或被遮蔽都成為一種真實,本族群的精英知識分子在反思中書寫,試圖表達對傳統(tǒng)文化消解的憂傷和重構(gòu)文化傳統(tǒng)的文學(xué)意圖。
除了構(gòu)建民族經(jīng)驗以外,在民間詩歌研究者發(fā)星看來,少數(shù)民族新詩還接受了現(xiàn)代主義詩歌的巨大影響,他曾認(rèn)為彝族現(xiàn)代主義詩歌發(fā)軔的時代恰恰是“中國現(xiàn)代詩潮最猛烈的時期”,“當(dāng)時成都及周邊的‘非非、‘莽漢主義、‘整體主義、‘大學(xué)生詩派、‘巴蜀詩群、‘現(xiàn)代漢詩等中國重要的民間詩歌詩派風(fēng)起云涌。所以自吉狄馬加始至俄尼·牧莎斯加終,其寫作語言都是……以現(xiàn)代詩風(fēng)之影響血液,在自身根系文化的傳遞上尋找自己的表達方式?!眅值得一提的是,中國現(xiàn)代主義詩歌的源流依然可以追溯到作為“世界文學(xué)”的西方現(xiàn)代主義詩歌,發(fā)星的這段論述實質(zhì)上直指西方現(xiàn)代詩對中國新詩(包括少數(shù)民族新詩)的巨大影響。
事實上,具有民族文化驅(qū)動力的少數(shù)民族漢語新詩書寫是多樣性的。比如,在藏族、彝族等民族傳統(tǒng)文化及語言保存較為完整的民族中,詩歌表述一般直接指向一個封閉式的話語空間,而在另外一些少數(shù)民族詩人的詩作中,并非就能看到民族文化重構(gòu)的話語。比如滿族詩人巴音博羅,他曾經(jīng)在詩作《悲愴女真》中寫到:“土地發(fā)芽過了,麥穗繼續(xù)沉重,道路顫抖著走過原野又茫然無措,像八角鼓中空空洞洞的傾訴,大馬哈魚順流而下,放牧神話 白山黑水的胸膛又一次馱起 永不卸鞍的目光?!眆巴音博羅一方面敘述了滿族傳統(tǒng),另一方面,面對已經(jīng)完全消逝了的民族文化的境況,曾經(jīng)迷茫地尋找方向:“我是一個旗人,但是我用漢語寫作,我也把漢語作為我的母語。這是一種悲哀還是幸福?當(dāng)那條名叫女真的河流從我們的血液中汩汩流往華夏的海洋。我時常被這種浩翰的人文景觀所震撼……” g顯然,作為滿族詩人的巴音博羅無法在詩歌中再集結(jié)那種作為封閉空間的風(fēng)景, 而是由于很難找到現(xiàn)實中的“原鄉(xiāng)”而更加傾向于反思。
將話題拓展到世界范圍內(nèi)的少數(shù)族裔詩歌,不難發(fā)現(xiàn)很多詩歌也具有多聲部的話語特質(zhì)。比如路易斯·班尼特,她是第一個用克里奧爾語寫作的加勒比詩人,“克里奧爾語”的概念即意味著語言的混雜,她著力于對語言進行改造,從而提升對民族重構(gòu)的理想。這個擅長反諷的女詩人塑造了一個民間人物形象——阿南西,他的原型源自于西非,狡猾而戰(zhàn)無不勝,在班尼特的書寫中,黑人阿南西故意扭曲標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)音,喜歡講雙關(guān)語,因此拉馬賈尼總結(jié)了班尼特詩歌的主要特征:方言寫作、反諷手法、雙關(guān)語h。恰恰是這些元素彰顯了英文與克里奧爾語之間的混雜關(guān)系,被消解和重塑的民間文化記憶等等。
關(guān)于語言的混雜性寫作在中國的少數(shù)民族漢語新詩里亦不少見。比如通常被稱為“混血寫作”的彝族詩人阿庫烏霧,他兼具學(xué)者和詩人的雙重身份,用彝漢雙語同時進行詩歌創(chuàng)作。如果說阿庫烏霧在上世紀(jì)80年代到90年代期間的寫作主要著力于重構(gòu)畢摩傳統(tǒng)的話,那么,阿庫烏霧1995年之后的詩歌創(chuàng)作是對畢摩詠唱和行咒傳統(tǒng)的踐行。在他近年來的作品中,可以看到有別于彝族傳統(tǒng)宗教的“復(fù)魅”和“招魂”。他在《縫隙》一詩中如是寫道:“那些四通八達的城市敏感的神經(jīng)封鎖著我們的方向;那些若隱若顯的城市無序的聲音控制著我們的感覺;那些如夢如幻的城市迷人的氣息麻醉著我們的身心。我們是失去流向和出口的地下河,我們是被群山壓抑地心的火山湖。我們生性狂放不羈的品行,在城市虛假的石頭縫里猶豫不決,我們自古剛正果敢的性格,在城市金屬冰冷的骨質(zhì)間開始徘徊不前。我們是天神不腐的發(fā)絲失落大地形成的森林,我們是天神溫暖的淚珠掉進泥土后生長的谷物,我們是蕎麥,卻長期受困于饑荒,我們是江河,卻時時焦渴難抑?!眎
通過這樣特殊形式的“詩歌”,阿庫烏霧完成了形式上的改變和在內(nèi)容上的更新——他以畢摩“行咒”的方式來喚醒一種族群的集體記憶。在這首詩中,詩人不僅坦陳了對城市或工業(yè)化社會的態(tài)度,并且還提醒了族人“剛正果敢的性格”是值得傳承的,更不能忘卻族人們是“天神不腐的發(fā)絲失落大地形成的森林……是天神溫暖的淚珠掉進泥土后生長的谷物”。然而,同樣詩人還指出,這樣的傳統(tǒng)日漸消失在城市的水泥森林中,族人越來越多地被“麻醉”和受困其中,這時,知識分子的角色使得詩人擔(dān)當(dāng)起一個“招魂”的身份,來訴說對傳統(tǒng)消失的焦慮和痛心。
三、作為方法的聯(lián)通:少數(shù)民族書寫的“世界性”
關(guān)于民族文學(xué)和世界文學(xué)之學(xué)理關(guān)系的討論,在國內(nèi)外學(xué)術(shù)界持續(xù)進行著。2012年,大衛(wèi)達姆羅什曾發(fā)表名為《世界文學(xué) 民族語境》的文章,他提及:“世界文學(xué)本身即孕育于不同文化之中,因此我們無需在全球視角下的體系研究與無限的文本研究之間作出非此即彼的選擇,針對特定文化體系乃至具體文學(xué)作品的分析研究定能使我們受益匪淺?!眏這無疑為中國少數(shù)民族文學(xué)的“比較文學(xué)”研究或“世界文學(xué)”研究提供了一種方法論。
作為少數(shù)民族文學(xué)的漢語新詩書寫,同樣涉及到“世界性”的界定及其相關(guān)問題。在當(dāng)代少數(shù)民族詩人們的創(chuàng)作中,“世界性”以不同的形式生長著。折返歷史現(xiàn)場,在“十七年文學(xué)”時期,聶魯達的詩歌被陸續(xù)翻譯到中國并大受歡迎。聶魯達作為一個世界詩人,他詩歌書寫中的世界性亦對中國當(dāng)代新詩影響深遠。與此同時,他對中國的少數(shù)民族詩人們同樣產(chǎn)生了巨大的影響,這類影響和流傳不僅發(fā)生在中國少數(shù)民族作家的“社會主義文學(xué)”創(chuàng)作時期,還發(fā)生在當(dāng)下;如果將目光投射到1980年代以來的少數(shù)民族漢語新詩中,不難發(fā)現(xiàn)少數(shù)民族詩人們對聶魯達詩歌的接受,大多體現(xiàn)在地理空間的延展和歷史經(jīng)驗的書寫上。
再以彝族詩人吉狄馬加的詩歌為例。吉狄馬加在較為晚近的詩歌創(chuàng)作中更多傾向于“世界性”的表達。1999年,他在《詩刊》發(fā)表了一組詩,分為兩首。一首是《守望畢摩》,另一首是《土墻》。兩首詩構(gòu)成了一個奇妙的地理空間延展的關(guān)系。在《守望畢摩》中,他寫道:“畢摩死的時候/母語像一條路被洪水切斷/所有的詞,在瞬間/變得蒼白無力,失去了本身的意義/曾經(jīng)感動過我們的故事/被凝固成石頭,沉默不語?!眐在這里,吉狄馬加在民族志式的展示中講述了“畢摩”之于彝族共同體的意義,在彝族的固有社會傳統(tǒng)中,畢摩備受尊重,不僅是宗教神職人員,還掌握文字、經(jīng)書等精神層面的財富。他憂傷地寫到了“畢摩”和“母語”的消失;而在后一首《土墻》中,吉狄馬加如是寫道:“遠遠望/過去/土墻在陽光下像一種睡眠/不知為什么/在我的意識深處/常?;没龅?都是彝人的土墻我一直想破譯/這其中的秘密/因為當(dāng)我看見那道墻時/我的傷感便會油然而生/其實墻上什么也沒有?!眑
和前一首的彝族畢摩傳統(tǒng)不同,這首詩寫的是以色列的西墻(由于詩歌發(fā)表的時間早于以色列隔離墻修建的時間,因此筆者認(rèn)為吉狄馬加所寫的是以色列的西墻)。但是詩歌的世界性和空間性悄然呈現(xiàn)出來,表面上是“土墻”,而“我”常常將其幻想成為“彝人的土墻”,由此而產(chǎn)生的傷感情緒是多重而復(fù)雜的,有傳統(tǒng)消逝的痛心,也有關(guān)于和平、關(guān)于隔閡、關(guān)于種族的思考。西墻是猶太教的圣地,而詩人所幻想的土墻也是彝族人的日常傳統(tǒng)中的元素,兩者的相似之處在于傳統(tǒng)和歷史的厚重感,這正是吉狄馬加作為世界詩人的情懷與創(chuàng)作品格。美國詩人梅丹理作為吉狄馬加詩歌的英文翻譯者,曾經(jīng)對其詩歌進行了細(xì)致的剖析,他認(rèn)為,吉狄馬加運用漢語了解到世界上很多其他民族的詩歌,并且將視角整合到彝族詩歌中,這正是作為世界詩人的復(fù)雜而多元的性格m。
在研究者兼詩人阿庫烏霧看來,少數(shù)民族詩人們恰恰是“通過漢語的認(rèn)同與運用,更大可能地接受了異族文化、外域文化及時代新文化對其文學(xué)創(chuàng)作全過程、多層次的影響?!眓由此,少數(shù)民族漢語新詩書寫不僅延展到中國當(dāng)代詩歌的話語體系中,也自然被納入世界文學(xué)的地理版圖。在此,工人詩歌便是一個典型的例證。在漢語主流詩歌界,工人詩歌是一個熱門的議題;大約在2000年以后,中國少數(shù)民族新詩中的工人詩歌開始發(fā)生,并且創(chuàng)作的數(shù)量持續(xù)增長。在2000年之前,空巢鄉(xiāng)村、城市底層少數(shù)民族打工者等現(xiàn)象尚未大規(guī)模地在少數(shù)民族社會出現(xiàn)。近年來,相對于逐年遞增的少數(shù)民族外出務(wù)工人數(shù),其詩歌的寫作也幾乎同時增長了新的內(nèi)容——這使得詩歌不單單具有紀(jì)錄族群記憶的功能o。我試圖選取一些青年少數(shù)民族打工詩人的案例來證明這一點。
從年齡代際來看,土家族打工詩人冉喬峰屬于年輕一代的打工詩人,他于上世紀(jì)90年代出生于酉陽土家族苗族自治縣,在廣州輾轉(zhuǎn)打工。他曾寫過一首詩《打工路上遇到族人》:“那次我們一起應(yīng)聘普工/一起抽血,脫下褲子/又讓我們手伸出來/看有沒有左青龍右白虎/一個個的身體被看了又看/像是衡量物種的優(yōu)劣/那次還認(rèn)識一個朋友/我們都是一個民族/同根又同命運?!?p在此詩中,冉喬峰先是從底層流散者的角度描述了打工者在應(yīng)聘過程中被物化的過程,后半段話鋒一轉(zhuǎn),又轉(zhuǎn)到少數(shù)民族的文化身份是如何進一步在家園離散和進城務(wù)工的話語生態(tài)中存在的。以往自足自在的生存空間,被工業(yè)化的洪流席卷之后,詩人得到了作為少數(shù)民族和作為城市務(wù)工人員的雙重邊緣化經(jīng)驗。
如果從“世界文學(xué)”視野下看待少數(shù)民族工人詩歌,可以將這一現(xiàn)象與國外的左翼工人詩歌進行比較研究,由此更加明晰少數(shù)民族工人詩歌的世界性。1928年,斯佩克特刊登在《新群眾》上的《紐約之夜》中,這樣描述了底層、城市與現(xiàn)代性:“紐約,亂七八糟的城市;混雜著石頭和鋼鐵, 無政府的資本主義的滋生。色情表演,在街面上噴發(fā)來自污穢的商業(yè)之血…… 劇烈燃燒的淫蕩。整日在商場里,我的背疼痛, 我的雙腳沉重如鉛。我的肚子咕咕嚕?!?我打嗝?!眖
而近一個世紀(jì)之后,浙江的彝族打工詩人吉克阿優(yōu)在《下夜班的路上聽到蛙聲》中寫道:“流水線的盡頭,鈴聲一響/22點鐘,時針和分針打開45度角夾住窗口的月亮/我終于刑滿釋放/一路狂奔,一只鞋走丟了/風(fēng)在和身后的影子耳語/颼颼的,犯困的腳步很輕很輕/一只蛙醒了,田間地頭里鼓點般喧嘩的歌聲/慢慢慢慢鋪成一條夜路/我放聲高歌一曲,把星空當(dāng)作席夢思/可找不回那只走失的鞋?!眗在對比閱讀兩個不同時期不同國度的詩歌文本中,可以發(fā)現(xiàn),似乎中國的少數(shù)民族工人詩歌通過同樣的現(xiàn)代性體驗與“世界文學(xué)”實現(xiàn)了某種聯(lián)通。尤其是肉身的沉重,對聲音的敏感,痛苦與底層,城市的觸覺,這里時間性已經(jīng)不重要,詩歌話語的相通性由此可見。
如果將目光移到工人詩歌之外的少數(shù)民族文學(xué)創(chuàng)作,中國少數(shù)民族文學(xué)與世界文學(xué)相聯(lián)通的例證不勝枚舉。多年來,國內(nèi)少數(shù)民族文學(xué)研究者的成果中,多有從比較文學(xué)的角度去梳理和探尋少數(shù)民族文學(xué)與世界文學(xué)的關(guān)系;而具體到1980年代以來的少數(shù)民族漢語新詩而言,無論從創(chuàng)作的積累與接受上,還是從寫作樣式與創(chuàng)作素材上,都藉由現(xiàn)代詩歌的寫作與世界文學(xué)息息相關(guān)。因此,從“世界文學(xué)”的視野對中國少數(shù)民族漢語新詩進行觀照,是極富研究意義的。
【注釋】
ahahan Ramazani: The Hybrid Muse, Chicago: The University of Chicago Press, 2001. P2,P143
②吉狄馬加:《吉狄馬加的詩》,四川文藝出版社2004年版,第3頁。
③ 維子·蘇努東主:《西藏一半在天上一半在人間》,《貢嘎山》2011年第1期。
④帕爾塔·查特吉:《民族主義思想與殖民地世界》, 范慕尤、楊曦譯,譯林出版社2007年版,第67頁。
⑤發(fā)星:《當(dāng)代大涼山彝族現(xiàn)代詩選》,中國文聯(lián)出版社2002年版,第5頁。
⑥巴音博羅:《龍的紀(jì)年巴音博羅詩歌精選》,時代文藝出版社2004年版,第78頁。
⑦巴音博羅:《詩,漢語之燈》,《鴨綠江》2001年6期。
⑨發(fā)星編:《大涼山彝族現(xiàn)代詩32家》,《獨立》(19期),2012年印(民間刊物)。
⑩大衛(wèi)·達姆羅什:《世界文學(xué) 民族語境》, 李 銳、王菁譯,《中國比較文學(xué)》2012年第2期。
kl吉狄馬加:《守望畢摩(外一首)》,《詩刊》1999年第10期。
m梅丹理 張媛:《易經(jīng)研究與吉狄馬加詩歌翻譯——美國翻譯家梅丹理先生訪談錄》,《燕山大學(xué)學(xué)報》2014年第3期。
n羅慶春:《雙語人生的詩化創(chuàng)造——中國多民族文學(xué)理論與實踐》,民族出版社2015年版,第51頁。
o邱婧:《地方性知識的流變——彝族漢語詩歌的第二次轉(zhuǎn)型》,《中國比較文學(xué)》,2013年第2期。
p冉喬峰:《打工向左,夢想向右》詩集,網(wǎng)絡(luò)地址見http://blog.sina.com.cn/ s/blog_e9e726310102wbtc.html
q王予霞:《美國左翼詩歌對現(xiàn)代主義詩歌的反叛與吸納》,《外國文學(xué)》2014年第11期。
r吉克阿優(yōu):《下夜班的路上聽到蛙聲》,《工人日報》2016年2月15日。