陳 雯 章昌平
(1.桂林理工大學(xué) 外國語學(xué)院,廣西 桂林 541004;2.桂林理工大學(xué) 人文社會科學(xué)學(xué)院,廣西 桂林 541004)
國內(nèi)外口譯研究與實踐進展
陳 雯1章昌平2
(1.桂林理工大學(xué) 外國語學(xué)院,廣西 桂林 541004;2.桂林理工大學(xué) 人文社會科學(xué)學(xué)院,廣西 桂林 541004)
為掌握國內(nèi)外口譯研究和實踐的發(fā)展現(xiàn)狀及為我國開展相關(guān)實踐提供參考,通過文獻檢索和梳理,在界定口譯定義的基礎(chǔ)上,對國內(nèi)外口譯實踐和研究的發(fā)展歷程進行了總結(jié),分析各階段主要特征和成果,闡述了口譯研究五大范式的基本內(nèi)容。
口譯;研究與實踐;趨勢
“翻譯始終是和世界文明的發(fā)展與社會經(jīng)濟文化的需求息息相關(guān)、不可分離的”。[1]從歷時性來看,無論是希臘文明的傳播、歐洲文藝復(fù)興的爆發(fā)、殖民主義的全球擴張,還是絲綢之路的貿(mào)易、漢唐佛學(xué)經(jīng)典和明清科技文獻的翻譯、鴉片戰(zhàn)爭后的西學(xué)東進乃至五四前后馬列主義思想的傳播,都離不開不同語言間的翻譯行為??谧g作為翻譯行為的重要方式之一,在其中發(fā)揮了十分重要的作用,甚至有學(xué)者認為口譯的歷史可以追溯到人類社會誕生的早期,從氏族、部落間發(fā)生交往開始,就誕生了口譯活動,比筆譯的歷史更加悠久。[2-5]
而近現(xiàn)代社會的發(fā)展歷程表明,隨著全球化、信息化的發(fā)展,國家和地區(qū)間的往來和聯(lián)系更加密切,當(dāng)今世界更加表現(xiàn)為多語種并存和文化多元的特性,這就使得各項國際交流活動更加離不開口譯在其中起到的溝通與交流的橋梁作用。二戰(zhàn)的勝利、聯(lián)合國的建立與發(fā)展、全球貿(mào)易的開展、奧運會與世博會等全球會議的召開,以及重大國際會議和學(xué)術(shù)交流活動等均離不開口譯員的工作。[6]改革開放以來,我國與世界各國在政治、經(jīng)濟、文化和社會等領(lǐng)域的聯(lián)系越來越緊密,對外交流也日益頻繁,口譯的重要性逐漸凸顯,社會對口譯人才的需求也不斷增長。正是在此背景下,為了解國內(nèi)外口譯研究和實踐發(fā)展的歷史、現(xiàn)狀以及未來發(fā)展趨勢,為我國開展口譯實踐和口譯理論研究活動提供一定的參考,本文通過文獻檢索和梳理,對國內(nèi)外口譯研究進展和相關(guān)實踐進行總結(jié)。
從語義學(xué)上來講,口譯一詞“interpreter”來源于拉丁文“interpres”,意思為“解釋者”,即“解釋模糊不清的話語的人”。[7]有關(guān)口譯的理論研究很多都集中在“解釋”相關(guān)的各種命題方面。[8]因此,大多數(shù)口譯概念的界定都是從其特點或過程進行闡述,既表明了其作為快捷、準確的信息傳譯活動,[9]也強調(diào)其涉及人在交流中的思維過程和心理過程,[10-11]更表明其最終目標(biāo)是跨越語言的障礙,實現(xiàn)跨文化交流。[11]比較具有代表性的定義是:“口譯是一種通過口頭表達形式,將所感知和理解的信息準確而又快速地由一種語言形式轉(zhuǎn)換成另一種語言形式,進而達到完整并即時傳遞交流信息之目的的交際行為,是現(xiàn)代社會跨文化、跨民族交往的一種基本溝通方式?!盵12-13]
口譯出現(xiàn)的歷史非常悠久,可以說自從有了人類不同語言族群之間的溝通和交流就有了口譯活動。早在公元前3 000多年,古埃及法老時代就有了口譯活動的記載,我國在夏商時期也有了口譯人員的活動。公元前1900年,閃米特語下屬語中的阿卡德語(Akkadian)就有代表從事口譯工作的人的詞匯Targumanu。[14]口譯的從業(yè)人員在我國古代被稱之為“譯”“寄”“狄鞮”“象”“舌人”“通事”或“通譯”等?!抖Y記·王制》中就有“中國、夷、蠻、戎、狄,皆有安居、和味、宜服、利用、備器,五方之民,言語不通,嗜欲不同。達其志,通其欲,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄,北方曰譯”的記載。[15]《癸辛雜識》后集對譯者解釋為“今北方謂之通事”。[16]《后漢紀·和帝紀》則提到了當(dāng)時對翻譯人才的需求“都護西指,則通譯四萬”。[17]口譯作為一種現(xiàn)代的正式職業(yè)開始于20世紀初期,兩次世界大戰(zhàn)及其結(jié)束后的和議和國際審判,則為口譯成為現(xiàn)代職業(yè)奠定了堅實的基礎(chǔ):1919年的巴黎和會使得交替?zhèn)髯g登上歷史舞臺;二戰(zhàn)后的紐倫堡審判開始了同聲傳譯的發(fā)展歷程。在這期間,國際上成立翻譯學(xué)校和翻譯機構(gòu),出版口譯教材,開始培養(yǎng)專業(yè)的口譯人才,國際會議口譯員協(xié)會(International Association of Conference Interpreters,簡稱AIIC)也在日內(nèi)瓦成立。20世紀中葉以來,口譯譯員成為備受各類國際機構(gòu)、各國政府和跨文化機構(gòu)青睞的人才。我國在19世紀末晚清的同文館時期開始正式的口譯教學(xué),并于1950年在聯(lián)合國大會上首次公開使用了同聲傳譯。20世紀70年代重返聯(lián)合國后,口譯人才培養(yǎng)進程日益加快,北京外國語大學(xué)、廈門大學(xué)等高校開始開設(shè)口譯課程或培訓(xùn)班。目前,許多從事外國語教學(xué)的高校都建立了高級翻譯學(xué)院,培養(yǎng)職業(yè)口譯人才,口譯課程也成為外國語本科教學(xué)中的必修課程。從2003年開始,口譯從業(yè)資格的認證工作也得以開展??谧g在國內(nèi)外的職業(yè)化發(fā)展道路大致如表1所示。
表1 國內(nèi)外口譯職業(yè)化發(fā)展的基本歷程
時間代表性事件主要內(nèi)容1919年巴黎和會打破法語壟斷,英法雙語交替?zhèn)髯g,標(biāo)志口譯職業(yè)化開端1926年發(fā)明同傳設(shè)備IBM公司發(fā)明了同聲傳譯設(shè)備1945年聯(lián)合國成立多國語言使用成為需要,1947年聯(lián)合國采用同聲傳譯1945年紐倫堡軍事審判首次大規(guī)模使用同聲傳譯,使用英法德俄四種語言1953年國際會議口譯員協(xié)會成立口譯職業(yè)的全球性專業(yè)協(xié)會成立,促進口譯發(fā)展1970年阿拉伯語受重視開始六語同用1971年中國重返聯(lián)合國中文在國際社會使用頻率增加,中國口譯活動增加1978年中國改革開放中國口譯活動快速發(fā)展1990年中國承辦國際會議增多中國口譯發(fā)展迅速,同聲傳譯活動增多1995年上海外語口語證書考試中國開始口譯職業(yè)化探索2000年口譯成為必修課口譯成為中國高校英語專業(yè)必修課2003年CATTI考試中國口譯職業(yè)化邁出重要一步
注:根據(jù)文獻[4]、[18]和[19]整理而成。
(一)國外口譯研究的發(fā)展
相對于口譯實踐,口譯的研究則起步較晚,于20世紀60年代才相繼開展。我國學(xué)者肖曉燕根據(jù)吉爾的分析,將國外口譯研究主要劃分為四個發(fā)展階段:20世紀50年代至60年代初的“初級研究階段”,20世紀60年代至70年代初的“實驗心理學(xué)研究階段”,20世紀70年代至80年代中期的“從業(yè)人員研究階段”和20世紀80年代后半期至今的“蓬勃發(fā)展階段”。[20]也有學(xué)者將第四階段劃分為兩個部分,把20世紀90年代后至今的階段劃分為“口譯神經(jīng)生理學(xué)”研究階段。
第一階段主要通過觀察口譯員的工作環(huán)境、訪談個人工作經(jīng)驗和對口譯行為的思考,研究包括影響譯語產(chǎn)出的因素、口譯員語言與知識水平、口譯員與客戶的關(guān)系及口譯中所面臨的困難等。在這個階段,學(xué)者們對口譯的意義、特點、類型、原則、譯法、表達技巧等問題進行了探討,對口譯員在口譯中面對的困難及應(yīng)對策略、聽說時差、術(shù)語的影響、工作語言、符號與練習(xí)等進行了總結(jié),對口譯史也開展了一定的研究。[21-24]第一階段研究主要以經(jīng)驗性的總結(jié)為主,成果的理論性不深,但出版了《交替?zhèn)髯g中的筆記》和《口譯手冊》兩部著作,其中許多原則和觀點一直沿用至今。
第二階段主要是通過心理學(xué)、心理語言學(xué)相關(guān)理論和方法對口譯中的認知問題,特別是源語言與譯語之間的信息傳遞模式與對策進行了研究,包括從聽辨、轉(zhuǎn)換、存儲到輸出的不同階段,對存在的噪音、音速、時間差、影響與焦慮及處理方法等問題的研究。[25]學(xué)者們從認知的角度對口譯的過程進行了豐富的研究。[26-27]
第三個階段開始了職業(yè)譯員主導(dǎo)口譯研究的時期,形成了強調(diào)以意義為中心而不是語言符碼機械轉(zhuǎn)換、“脫離原語語言外殼”的釋意派理論。但這一時期的研究相對單一,各流派之間缺乏溝通和交流,實證研究的價值也不被重視。
第四階段以意大利Trieste大學(xué)召開“會議口譯教學(xué)理論與實踐國際研討會”為起點,實證研究成為主流,開始注重科學(xué)實驗研究方法在口譯研究中的應(yīng)用,各流派也開展了廣泛的交流,其中口譯神經(jīng)生理學(xué)對口譯過程中譯員腦神經(jīng)的反應(yīng)及譯員腦組織的偏側(cè)性等進行了分析。[28]這一階段口譯研究蓬勃發(fā)展,研究成果豐富多樣,大量實證性研究成果不斷涌現(xiàn)。研究主題涉及口譯的教學(xué)與培訓(xùn)、口譯的語言問題、口譯過程的認知、口譯的質(zhì)量和職業(yè)化等問題[29]。
(二)國內(nèi)口譯研究的發(fā)展
國內(nèi)對口譯的研究大致開始于20世紀70年代,以90年代末期為界劃分為兩個階段。前一個階段主要對口譯和口譯教學(xué)中的很多問題進行了思考,形成了廣泛的成果;討論的主題主要集中在口譯的語言特點、原則、譯員的條件、口譯教學(xué)內(nèi)容等方面,主要以思辨性和歸納性的經(jīng)驗總結(jié)為主。[13]后一個階段我國口譯研究快速發(fā)展,并且隨著國外口譯理論與成果的引進,開始向著跨學(xué)科的實證研究轉(zhuǎn)變[30];口譯模式、口譯思維、口譯過程與認知、口譯能力、口譯方法論和口譯評估等研究得以不斷開展;口譯職業(yè)化的目標(biāo)也開始推進,口譯研究逐漸趨于科學(xué)化;[13]在研究主題上出現(xiàn)了廣度不斷擴大和多樣化、內(nèi)容不斷具體化,發(fā)展的不平衡性、發(fā)展的不穩(wěn)定性和間斷性,專業(yè)化、市場化和國際化趨勢加強,由靜態(tài)向動態(tài)轉(zhuǎn)化,以及從微觀到宏觀等發(fā)展趨勢,研究方法也日臻完善。[31]
在超過半個世紀的研究過程中,國內(nèi)外對口譯的研究形成了釋意理論(IP)研究范式、認知處理(CP)研究范式、神經(jīng)語言學(xué)(NL)研究范式、目標(biāo)文本產(chǎn)出(TT)范式和對話語篇互動(DI)范式等較為成熟的口譯研究范式。
釋意理論范式主要基于個人經(jīng)驗與直覺,對口譯過程創(chuàng)建解說模型,強調(diào)口譯過程中的“意義對等”和“脫離源語語言外殼”,把口譯過程分解為理解、脫離源語語言外殼和重新表達三個階段,強調(diào)口譯過程中的理解、翻譯和表達所傳遞的是發(fā)言人的意義和思想,而非承載這些意義的語言形式和結(jié)構(gòu)。[32]釋意理論的三角模型如圖1所示,根據(jù)文獻[32]整理的口譯交際流程如圖2所示。
圖1 釋意理論的三角模型
圖2 口譯交際流程
認知處理研究范式主要借鑒認知學(xué)等自然科學(xué)研究方法,對在口譯過程中處于多任務(wù)信息處理活動的譯員大腦其有限注意力資源的配置,提出了“口譯認知負荷模型”“同傳信息處理流程模型”“話語理解模型”“同傳過程模型”與“精力分配模型”等口譯信息處理模型。[33]其中吉爾教授提出的口譯認知負荷模型影響較廣,該模型分為“同聲傳譯認知負荷模型”和“交替?zhèn)髯g認知負荷模型”兩部分,前者為“SI=L+M+P+C”(即“聽與分析、短期記憶、語言表達及協(xié)同”),后者分為“CI=L+N+M+C”(即“聽與分析、筆記、短期記憶及協(xié)同”)和“CI=Rem+Read+P”(即“記憶、讀出筆記和產(chǎn)出”)兩個階段。[34]
神經(jīng)語言學(xué)研究范式是口譯借鑒神經(jīng)科學(xué)的實驗方法,研究口譯過程中的認知處理模式及其神經(jīng)生理基礎(chǔ),即探究口譯過程中語言習(xí)得、語言掌握、語言生成和語言理解的神經(jīng)和心理機制,研究人類大腦如何接受、存儲、加工和提取其中的語言信息,是典型的交叉學(xué)科。[35]林郁如、劉紹龍和仲偉合提出了基于神經(jīng)心理語言學(xué)的口譯信息傳播“元交際”模式、連續(xù)傳譯神經(jīng)心理語言學(xué)模式等模型(詳見圖3)。[36-37]
20世紀80年代以后,社會學(xué)觀點在口譯理論研究中得以應(yīng)用,功能主義和建構(gòu)主義對口譯產(chǎn)生影響,人們從社會、文化和交際等視角對口譯活動開展研究。功能主義認為,所有的翻譯首先要遵循“目的法則”,提出了以意義研究為中心,同時關(guān)注譯員的中介作用,并重點探討口譯質(zhì)量標(biāo)準和目的語語篇功能的目標(biāo)文本產(chǎn)出范式。建構(gòu)主義則認為,口譯不僅僅是一種信息處理、認知處理和語言轉(zhuǎn)換的行為,更是一種話語互動和交際互動行為;口譯員在發(fā)言者和聽眾之間的這種互動中起到最重要、最關(guān)鍵的作用,需要承擔(dān)交際雙方的話語協(xié)調(diào)、交際協(xié)調(diào)甚至文化協(xié)調(diào)作用,而非僅僅只作為“傳聲筒”存在,從而形成了對話語篇互動范式——研究口譯活動中話語互動關(guān)系、譯員在各個層面的協(xié)調(diào)活動對譯語的生產(chǎn)和交際成效的影響。這一范式在對話口譯、社區(qū)口譯及公共服務(wù)類口譯中得到了專門的研究。
圖3 元交際過程模型
目前,國際口譯研究進入了更具科學(xué)性和跨學(xué)科性的研究階段,更注重跨學(xué)科的實證研究,并存在多種研究范式的有機結(jié)合;人們也從語言學(xué)、認知心理學(xué)、神經(jīng)科學(xué)、社會學(xué)等多學(xué)科視角,對口譯進行了多元化的研究;電話口譯、社區(qū)口譯等新型口譯方式的研究也成為口譯研究的新熱點。隨著我國和世界各國之間關(guān)系日益緊密,在政治、經(jīng)濟、文化等各個領(lǐng)域交流和合作的不斷深入發(fā)展,對翻譯從業(yè)人員,尤其是口譯人員也提出了更高的要求。這種要求既表現(xiàn)在數(shù)量上,更表現(xiàn)在質(zhì)量上。中國外文局前副局長黃友義曾指出:“外語專業(yè)出身不一定就能當(dāng)好翻譯”,他認為:“一個優(yōu)秀的翻譯人才需要具備跨文化傳播的能力”,要推動“翻譯專業(yè)化、標(biāo)準化,推廣翻譯教育”。[38]其在《社會需要更多的使用翻譯人才》一文中指出,社會需要復(fù)合知識型的、良好作風(fēng)的和諳熟中譯外的翻譯。[39]其他人員關(guān)于口譯人才素質(zhì)(或者質(zhì)量)的研究也得出了類似的結(jié)論:朱彤楠認為,做好口譯需要熟練掌握口語、非凡的記憶和相當(dāng)?shù)乃儆浤芰?、積累廣博的知識、流利的語言表達能力、良好的心理素質(zhì)和科學(xué)嚴謹?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)等6個方面的素質(zhì);[40]宋歌和郭力嘉等通過調(diào)查數(shù)據(jù)分析認為,口譯從業(yè)人員素質(zhì)的基本要求包括語言能力和口譯水平、應(yīng)對多樣性工作能力、人際溝通協(xié)商能力、應(yīng)變及解決問題的能力等;[41-42]陳康從全球化背景下的口譯職業(yè)發(fā)展出發(fā),認為電話口譯、遠程視頻口譯和手語翻譯職業(yè)將是未來口譯職業(yè)發(fā)展的重要趨勢。
隨著全球化不斷深入和我國對外交往的不斷擴大,對口譯人才的需求也在不斷發(fā)生變化,總體來講主要表現(xiàn)在口譯的國際化、規(guī)范化、專業(yè)化、職業(yè)化、層次化等要求上。國際翻譯機構(gòu)的進入以及我國翻譯機構(gòu)走出國門、海外背景的口譯人員逐漸增多,我國對跨文化交流的高層次口譯人才需求不斷增加,高等教育翻譯專業(yè)本科、碩士專業(yè)人才培養(yǎng)蓬勃發(fā)展,人社部、教育和上海開展了口譯職業(yè)資格認證的培訓(xùn)和考試,各類口譯服務(wù)規(guī)范或標(biāo)準的制定和實施等。
[1]高華麗.翻譯教學(xué)研究:理論與實踐[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2008.
[2]郭蘭英.口譯與口譯人才培養(yǎng)研究[M].北京:科學(xué)出版社,2007.
[3]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[4]黎難秋.中國口譯史[M].青島:青島出版社,2002.
[5]P?CHHACKER F.Introducing Interpreting Studies[M].London/New York:Routledge,2004.
[6]曾靜.基礎(chǔ)口譯教程[M].北京:北京理工大學(xué)出版社,2013.
[7]徐麗芹.實用英語口譯[M].上海:上海外語教育出版社,2013.
[8]張文,韓常慧.口譯理論初探[M].北京:科學(xué)出版社,2006.
[9]劉宓慶.口筆譯理論研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[10]劉和平.口譯理論與教學(xué)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[11]仲偉合.口譯教學(xué)芻議[J].中國翻譯,1998(5):19-22
[12]耿靜先.商務(wù)英語翻譯教程口譯[M].北京:水利水電出版社,2013.
[13]梅德明.通用口語教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.
[14]梅德明.中級口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
[15](西漢)戴圣.禮記[M].北京:北京聯(lián)合出版公司,2015.
[16](宋)周密.癸辛雜識[M].北京:中華書局,1988.
[17](晉)袁宏.《后漢紀》集校[M].昆明:云南大學(xué)出版社,2008.
[18]Phelan M.The Interpreter’s Resource[M].Clevedon:Multilingual Matters Ltd,2001
[19]柴明颎.口譯與口譯教學(xué)[J].中國翻譯,2007(01):48-50.
[20]肖曉燕.西方口譯研究:歷史與現(xiàn)狀[J].外國語,2002(4):71-76.
[21]HERBERT J.The Interpreter’s Handbook[M].Geneva:Librairie de L Universit,1952
[22]ROZAN J.Le Prise de Notes enInterprétationConsécutive[M].Amsterdam:John Benjamins,1956
[23]HERMANN A.Interpreting in antiquity[M]// Pchhacker F,Shlesinger M.The Intepreting Studies Reader.London &New York:Routeledge,1956.
[24]張吉良.從研究方法看20世紀50年代以來的國際口譯研究[J].外語與外語教學(xué),2011(5):63-68.
[25]楊柳.西方口譯理論的興起及其在中國的接受[J].中國翻譯,2007(2):5-9.
[26]GERVER D.Empirical Studies of Simultaneous Interpretation:A Review and a Model[C]//BRISLIN R.Translation:Applications and Research.New York:Gardner Press,1976.
[27]SETTON R.Simultaneous Interpretation:a Cognitive-pragmatic Analysis[M].Amsterdam & Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1999.
[28]FABBRO G.Neurolinguistic Research in Simultaneous Interpretation[M]// Gile& Taylor G.Conference Interpreting:Current Trends in Research — what do we know and how? Amsterdam: Benjamins,1997.
[29]GILE D.The History of Research into Conference Interpreting:A Scientometric Approach[J].Target,2000(2):299-323.
[30]蔡小紅.以跨學(xué)科的視野拓展口譯研究[J].中國翻譯,2001(3):26-29.
[31]穆雷,王斌華.國內(nèi)口譯研究的發(fā)展及研究走向——基于30年期刊論文、著作和歷屆口譯大會論文的分析[J].中國翻譯,2009(4):20-25,94.
[32]SELESKOVITCH D,Lederer M.A Systematic Approach to Teaching Interpretation[M].Alexandria,VA:The Registry of Interpreters for the Deaf,1995
[33]LEDERER M,LarchéN.Translation:the Interpretive Approach[M].Manchester: St.Jerome Publishing,2003
[34]GILE D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam /Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1995.
[35]王德春,吳本虎,王德林.神經(jīng)語言學(xué)[M].上海:上海外語教學(xué)出版社,1997.
[36]林郁如.新編英語口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[37]劉紹龍,仲偉合.口譯的神經(jīng)心理語言學(xué)研究——連續(xù)傳譯"過程"模式的構(gòu)建[J].外國語,2008(4):86-91.
[38]蔣佳佳,劉歆.黃友義:外語專業(yè)出身不一定就能當(dāng)好翻譯[EB/OL].(2008-08-30)[2015-3-20].http://www.china.com.cn/book/zhuanti/2008fy/2008-08/05/content_16138349.htm.
[39]黃友義.社會需要更多的實用翻譯人才[J].中國翻譯,2007(01):47-48.
[40]朱彤楠.試論做好口譯的素質(zhì)要求[J].黑龍江科技信息,2012(22):116.
[41]宋歌.實用型本科口譯人才培養(yǎng)模式的探究——基于地方性口譯市場需求的調(diào)查[J].前沿,2014(ZC):111-112.
[42]郭力嘉,張麗,李硯穎.口譯職業(yè)化趨勢下的西部口譯人才培養(yǎng)探究——一項基于川、渝兩地口譯職業(yè)調(diào)查的研究報告[J].外語電化教學(xué),2011(05):54-59.
(責(zé)任編輯 鄧 穎)
The Practical Progress in Domestic and Foreign Interpreting Research: A Literature Review
Chen Wen1Zhang Changping2
(1. School of Foreign Languages, Guilin University of Technology, Guilin, Guangxi 541004; 2. School of Humanities and Social Sciences, Guilin, Guangxi 541004)
This paper adopts documentary research methods to summarize the development process of interpreting practice and studies both at home and abroad, analyze the main features and achievements in each stage and elaborate on the five paradigms of interpreting. The paper endeavors to offer a lens through which to grasp the current status of the development in interpreting studies and practice concerned, thus providing a reference for the correlative practice in China.
interpreting; research and practice; tendency
10.16169/j.issn.1008-293x.j.2017.11.014
H059
A
1008-293X(2017)11-0075-07
2017-01-11
2014年廣西社會科學(xué)重點課題“基于會展經(jīng)濟發(fā)展的廣西會展口譯人才培養(yǎng)與創(chuàng)新研究”(gxsk201458)
陳 雯(1980- ),女,湖北武漢人,桂林理工大學(xué)外國語學(xué)院副教授,研究方向:英語教學(xué)、英美文學(xué)文化。