亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《紅樓夢》第二十八回雙譯本對比分析

        2017-07-04 16:44:03聶麗娟
        北方文學·下旬 2017年6期

        聶麗娟

        天津外國語大學

        摘要:《紅樓夢》是中國的四大名著之一,有關它的譯本當中,英國漢學家霍克斯的The Story of the Stone和中國翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦所譯的A Dream of Red Mansions 兩個譯本最受關注。本文通過對《紅樓夢》第二十八回兩個英文版譯文的比較分析,探討了這兩個譯本在翻譯思想和動機影響下所產(chǎn)生的差異。

        關鍵詞:《紅樓夢》;霍克斯;楊憲益;比較研究

        小說《紅樓夢》代表著中國古典小說發(fā)展的高峰。由于霍克斯和楊憲益夫婦翻譯思想的不同,采用的翻譯方法的不同,兩個譯本在有些地方存在著明顯的差異。下面筆者將就《紅樓夢》第二十八回這一章節(jié)兩個譯本中的一些差異進行分析。

        一、霍克斯和楊憲益的翻譯思想

        霍克斯在其《紅樓夢》英譯本的原則是“足譯”,要求譯者不僅忠實于原文形式上的內(nèi)容,而且應忠實于原文所蘊藏的內(nèi)涵。楊憲益在翻譯《紅樓夢》時所體現(xiàn)的翻譯思想是“忠實于原作”,“形神而后神似”的臨摹策略也就相應成為其指導性的翻譯思想,十分忠實地向讀者傳遞了蘊含在原著中的文化信息。

        二、翻譯理論的運用

        通過對比分析,可以發(fā)現(xiàn)楊憲益的譯文基本上是直譯甚至是字對字翻譯,大多數(shù)詞條連詞的順序也同原文完全一樣,但是這種絕對地一板一眼地“直譯”是脫離語境的。筆者推測楊憲益應該是看到原文的一句話,一個詞甚至一個字就開始下筆翻譯,沒有思考并顧及上下文的語境和全文的情感基調(diào)。而霍克斯的譯文許多地方采用了意譯,突破了原文的形式,進行一種再創(chuàng)造。他是站在全文的角度,宏觀把握,遣詞造句,重新解讀。并且他的譯文一般來說比原文要長,有補充和解釋,更有利于目標語讀者的理解。

        三、對幾個翻譯細節(jié)的對比分析

        例1:“……下山尋歸舊路……”

        楊譯:…and walked down the hill…

        霍譯:…then he descended from the rockery…

        此句中的“下山”霍譯的“rockery”,從上下文來看,此處的“山”指的應該是花園中的假山,“rockery”恰恰就是這個意思,非常貼切。而楊譯的為“hill”指的是山丘,小山。賈府固然很大,但在花園里有一座小山丘,還是不符合邏輯。說明了楊翻譯的特點,看到“山”自然而然想到最常用的單詞“hill”,并沒有考慮當時的語境和場景。

        例2:“干干凈凈收著”

        楊譯:…put it in a clean place…

        霍譯:I would religiously hoard it away.

        同樣地,楊再一次“忠實”原文,將“干干凈凈”直譯出來,可是這里的“干干凈凈收著”顯然不是將其放在干凈地方的意思。霍用的“hoard”一詞有“收藏”之意,再加上用“religiously”(虔誠地)一詞修飾,準確地體現(xiàn)出寶玉對黛玉深深的感情,每次都是虔誠地將東西收藏起來等黛玉來吃,十分符合這段告白的語境,賈寶玉對林黛玉無時無刻都表現(xiàn)出一種特殊的在意和關懷。

        例3:“如今誰承望姑娘人大心大,不把我放在眼里,?!?/p>

        楊譯:I never expected you to grow so proud that now.

        霍譯:…you seem only to have grown more touchy.

        “人大心大”在原文中的意思是人長大了,心思也多了。而我們?nèi)绻g回中文,楊譯的為:“我不曾想你會變得如此驕傲。”霍的是:“現(xiàn)在你長大了,變的很敏感,很容易生氣?!睏钣玫?“proud”一詞有貶義的色彩。實際上林黛玉向來不是一個驕傲的人,原句也沒有半點說她驕傲的意思,只是林黛玉小心眼,愛使小性兒。而霍則選的 “touchy”一詞恰好生動地體現(xiàn)了林黛玉這一性格特點。

        四、總結

        筆者只是站在譯文的合理性和讀者的接受程度角度上客觀分析了一下兩個譯本。雖然大多數(shù)情況是指出楊憲益翻譯的不足,但是也不能說明楊的譯本就全都是不好的,同理霍的譯本也有不足之處。無論如何,楊憲益和霍克斯都為翻譯《紅樓夢》這一項事業(yè)貢獻了自己的力量,通過對兩個英譯本的比較研究,可以從中得到一些翻譯的啟示。

        參考文獻:

        [1]田娟.《紅樓夢》第二十八回譯文之比較分析[J].海外英語,2012(4):152-153.

        [2]張嘉瑤.霍克斯《紅樓夢》第二十八回翻譯辨析[J].西安外國語大學學報,2008(6):75-78.

        国产毛片黄片一区二区三区| 精精国产xxxx视频在线播放器| 成人国产一区二区三区精品不卡| 无码Av在线一区二区三区| 成人全视频在线观看免费播放| 极品粉嫩小仙女高潮喷水操av| 久久精品国产免费观看| 人妻无码中文专区久久五月婷 | 亚洲AV无码日韩一区二区乱| 国产亚洲一本二本三道| 欧美日韩精品一区二区视频| 亚洲狠狠婷婷综合久久| 欧洲亚洲色一区二区色99| 人妻少妇偷人精品一区二区| 朋友的丰满人妻中文字幕| 女人夜夜春高潮爽a∨片传媒| 久久久久成人精品免费播放| 青青草视频在线观看精品在线 | 国产免费人成视频在线观看 | 国产日韩欧美在线| 精品亚亚洲成av人片在线观看| 久久红精品一区二区三区| 国产操逼视频| 一本一本久久久久a久久综合激情| 蜜桃激情视频一区二区| 好吊妞视频这里有精品| 久久亚洲私人国产精品| 99re6久精品国产首页| 国产一区二区三区男人吃奶| 国产成人精品2021| 国产亚洲精品bt天堂精选| 久久精品伊人无码二区| 久久亚洲宅男天堂网址 | 日本入室强伦姧bd在线观看| 在线不卡av天堂| 美国又粗又长久久性黄大片| 老师开裆丝袜喷水视频| 装睡被陌生人摸出水好爽| 欧美综合自拍亚洲综合百度| 日本黑人亚洲一区二区| 国产97在线 | 亚洲|