Carl+Sandburg
The child's wonder
At the old moon
Comes back nightly.
She points her finger
To the far silent yellow thing
Shining through the branches
Filtering1) on the leaves a golden sand,
Crying with her little tongue, "See the moon!"
And in her bed fading to sleep
With babblings2) of the moon on her little mouth.
孩子的驚嘆
隨著那輪古老的月亮
每晚去而復(fù)回。
她用小手指著
那一輪遙遠(yuǎn)的、寂靜的鵝黃
從枝椏間傾瀉而下
透過葉的篩子,灑落一地黃沙,
一個(gè)稚嫩的聲音驚呼:“看,月亮!”
躺在床上,漸入夢(mèng)鄉(xiāng)
小嘴還呢喃著:月亮,月亮!
1. filter [?f?lt?(r)] vi. 透過;滲入
2. babbling [?b?bl??] n. (= babble)兒語;(嬰兒的)牙牙學(xué)語聲;模糊不清的話
卡爾·桑德堡(Carl Sandburg,1878~1967),美國(guó)著名詩人、記者、編輯、傳記作家,被譽(yù)為“人民的詩人”,其作品曾三度獲得普利策獎(jiǎng)。他的詩歌多聚焦現(xiàn)實(shí)題材,以美國(guó)社會(huì)及人民為主題,語言通俗、平實(shí),不講求格律。卡爾是一位非常多產(chǎn)的詩人,其代表作包括詩集《剝玉米的人》(Corn Huskers)、《芝加哥詩集》(Chicago Poems)、《早安,美國(guó)》(Good Morning, America)、《人民,是的》(The People, Yes)以及許多首童詩。除此之外,他還著有《魯特伯格故事》(Rootabaga Stories)和《土豆臉》(Potato Face)等童書。
《孩童望月》是一首充滿童趣的小詩,以兒童的視角描寫月亮。隨著月亮每晚的起落,孩子對(duì)月亮的好奇、驚嘆也是每晚去而復(fù)回。每次看到月亮,她都會(huì)用稚嫩的小手指著,大聲驚嘆:“月亮!”在她眼里,枝葉間瀉下的月光仿佛是金色的沙粒鋪滿一地。即使在夢(mèng)里,她也是對(duì)月亮念念不忘,嘴里不停地念叨著月亮。詩歌語言平白如話,字里行間童趣盎然,令人不禁想起李白所寫的同樣描寫月亮與童真的詩句:“小時(shí)不識(shí)月,呼作白玉盤;又疑瑤臺(tái)鏡,飛在青云端?!蓖惠喸铝?,在古今中外不同的兒童心中留下了不同的意象,但相同的,是那輪亙古不變的月亮,是那份永恒不泯的童心。