亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        雙腦并能在口譯潛能開發(fā)中的應(yīng)用

        2017-06-27 08:10:02
        關(guān)鍵詞:記憶語言信息

        楊 焱

        (常州工學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇 常州 213022)

        雙腦并能在口譯潛能開發(fā)中的應(yīng)用

        楊 焱

        (常州工學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇 常州 213022)

        口譯并非人人可以為之,因此研究口譯潛能意義重大。文章首先提出雙語、記憶、悟性為影響口譯能力的三個(gè)主要因素;然后依據(jù)左右腦分工理論,論證了雙腦與雙語、記憶、悟性等要素間的關(guān)聯(lián),進(jìn)而得出結(jié)論:左右腦均發(fā)達(dá)者,即雙腦并能的人是口譯工作的理想人選;最后,文章進(jìn)一步闡述了“雙腦并能”理念在口譯員的選拔和培訓(xùn)中的具體應(yīng)用,以期為提高口譯人才的選拔和培養(yǎng)效率提供有益借鑒。

        口譯;口譯潛能;左腦;右腦;雙腦并能

        一、問題的由來

        口譯是溝通的橋梁,它連接不同的兩種語言、兩個(gè)國家、兩個(gè)文化,其作用神圣而美麗,其過程艱難而復(fù)雜,每一場口譯雖短暫卻充滿挑戰(zhàn)。口譯的高深莫測(cè),引得無數(shù)“英雄競折腰”。而甘愿為其前赴后繼、赴湯蹈火的“英雄”們需認(rèn)真思考這些問題:口譯能力是天生的,還是后天培養(yǎng)的?如果是天生的,那么具有哪些特點(diǎn)的人可以做好口譯?如果口譯可以后天培養(yǎng)出來,那么這種培訓(xùn)該從哪些角度入手?

        對(duì)于口譯這份職業(yè),有的人再怎么努力也成就不了優(yōu)秀,只能勉強(qiáng)應(yīng)付;而有的人則截然相反,他們只要稍加雕琢就能成為可造之才。這種現(xiàn)象的背后揭示出一個(gè)可能:有一種潛質(zhì)可以讓人擁有口譯能力,而這種潛質(zhì)不是人人都具備的。我們姑且把這種潛質(zhì)稱為“口譯潛能”。中國口譯理論研究整體上較為薄弱,對(duì)口譯潛能的學(xué)術(shù)研究更是寥寥,而西方發(fā)達(dá)國家則在此方面已經(jīng)取得了一定的成果。從1965年至今,發(fā)表在Meta、Interpreting、The Interpreters' Newsletter等學(xué)術(shù)期刊的一百多篇口譯潛能相關(guān)論文探索了口譯員所應(yīng)具備的具體素質(zhì),如邏輯思維能力、文化知識(shí)等,但因?yàn)檫@些素質(zhì)很難量化,所以研究成果引發(fā)了關(guān)于口譯潛能測(cè)試的大討論,一直存在著一個(gè)不可否認(rèn)的事實(shí)也讓這個(gè)討論持續(xù)發(fā)酵:后來真正成為職業(yè)譯員的人未必都來自那些通過了口譯潛能測(cè)試的口譯學(xué)員。所以,口譯潛能到底在哪里?

        加拿大渥太華大學(xué)翻譯學(xué)院Sylvie Lambert教授在口譯實(shí)驗(yàn)中觀察到的一個(gè)“左利耳” 的有趣現(xiàn)象值得注意:為數(shù)不少的人在做同聲傳譯時(shí),習(xí)慣于“定向”使用一只耳朵聽辨發(fā)言源語,認(rèn)為把耳麥只戴在左耳上甚至比同時(shí)戴在兩只耳朵上更容易集中注意力,口譯效果也更好[1]319。這種現(xiàn)象背后的原因在哪里?根據(jù)大腦控制理論,右腦實(shí)際上是處理左耳接收的信號(hào),左腦處理的是右耳接收的信號(hào),同聲傳譯時(shí)耳麥戴在左耳上效果更明顯,是否表明右腦對(duì)口譯影響更顯著?那么繼續(xù)合理推想:口譯活動(dòng)是否和左、右腦之間存在某種相關(guān)性?按照這一研究思路,筆者大膽推測(cè):絕大多數(shù)人是左腦型,左腦作用都大體相當(dāng),但如果能同時(shí)擁有一個(gè)發(fā)達(dá)的右腦,或許就可以成為優(yōu)秀的口譯員。在此基礎(chǔ)上筆者進(jìn)一步提出“雙腦并能”的概念,并利用這一概念來解釋左右腦在口譯中的分工和對(duì)口譯的影響。

        二、影響口譯能力的因素

        優(yōu)秀譯員應(yīng)該具備哪些條件?針對(duì)影響口譯能力的因素口譯界有過許多探討,梅德明教授總結(jié)如下:譯員必須有扎實(shí)的兩種或兩種以上語言的語言功底,具備清晰、流暢、達(dá)意的表達(dá)能力,敏捷、聰穎的頭腦,良好的心腦記憶力、邏輯思維能力、辨析解意能力和應(yīng)變能力[2]20。筆者概括起來,認(rèn)為要做好口譯工作有三個(gè)要素?zé)o法回避:雙語、記憶和悟性。

        (1) 雙語 口譯是溝通兩種語言的橋梁,譯員必須具有雙語能力??谧g技巧或高或低,百科知識(shí)可多可少,但如果沒有雙語的功底,其他一切都是空中樓閣。放眼中外口譯高手,概莫能外。

        據(jù)統(tǒng)計(jì),在國際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)共計(jì)三千余名會(huì)員中,擁有十四億人口的中國,其會(huì)員還不足區(qū)區(qū)五十人。難道是中國人不夠聰明嗎?當(dāng)然不是。這是因?yàn)閲?特別是西方)社會(huì)多元文化共存、多民族聚居的社會(huì)結(jié)構(gòu)特征非常顯著,并列性雙語者相對(duì)比較多。

        以加拿大和瑞士為例。加拿大是個(gè)多民族、多種族國家,其文化受各種族影響而呈多樣化。在魁北克省,魁北克人對(duì)自己的法語文化有十分強(qiáng)烈的身份認(rèn)同感,英語和法語也因此都成為加拿大的官方語言,生活在兩個(gè)文化交界地區(qū)的人們很多是雙語者。瑞士是三大歐洲語言文化的交匯點(diǎn),它有四種不同的官方語言,學(xué)校教學(xué)必須要選擇其中的兩種語言作為必修課。人們生活在這樣的環(huán)境中自然造就了非凡的語言才能,因此幾乎所有的瑞士人都能說兩、三種語言,自然最有潛力成為優(yōu)秀的譯員。而在中國,目前除港澳地區(qū)外,沒有較大規(guī)模的不同語言與文化傳統(tǒng)的人群混居的社會(huì)環(huán)境。沒有雙語或多語的自然語言環(huán)境,中國的優(yōu)秀譯員數(shù)量自然很難匹敵西方多語種的國家。中國杰出譯員大多有年少時(shí)在海外生活的經(jīng)歷,繼而都形成一個(gè)共同的特點(diǎn):雙語背景。如前國家領(lǐng)導(dǎo)人口譯員冀朝鑄、唐聞生等。一般來說,在自然的雙語語言應(yīng)用環(huán)境下長大的兒童可因雙語使用頻率較為平均,從而表現(xiàn)出某種“平衡”的特征。這些雙語者一旦當(dāng)了譯員,便極有可能成為譯員群體中最為出色的。所以雙語在口譯中的作用至關(guān)重要。

        (2) 記憶 口譯本質(zhì)上是信息加工和處理的過程,而且還是高負(fù)荷的,它在很大程度上要靠譯員的記憶來存儲(chǔ)并處理各種信息編碼。記憶是口譯的基礎(chǔ),口譯受到記憶的干預(yù)非常明顯,如果少了記憶環(huán)節(jié),就沒有了信息的輸入,也就沒有了對(duì)信息的加工和編碼,那么根本談不上信息的輸出,口譯任務(wù)就無法完成。根據(jù)心理學(xué)原理,人類記憶是人腦對(duì)經(jīng)歷過的事物的反映,根據(jù)結(jié)構(gòu)來劃分的話可以分為三類,即瞬時(shí)記憶、短時(shí)記憶和長時(shí)記憶[3]403。在譯者完成口譯工作的過程中這三種記憶分類模式分別擔(dān)負(fù)著不同的責(zé)任,在大腦中不同記憶模式之間既分工協(xié)作,又相互補(bǔ)充,從而達(dá)到共同完成記憶活動(dòng)的目的,也對(duì)口譯員的個(gè)人素質(zhì)產(chǎn)生重要影響。

        口譯是一門復(fù)雜的心智技能,對(duì)工作記憶構(gòu)成巨大挑戰(zhàn)[4]。存儲(chǔ)和提取是口譯記憶的兩個(gè)關(guān)鍵環(huán)節(jié)。有經(jīng)驗(yàn)的譯員習(xí)慣運(yùn)用的基本記憶方法是“成像法”(visualization),即把原語語篇的意義框架想象成一幅圖像,或把原語語篇所敘述的情景編碼為一幅視覺影像。譯員的訓(xùn)練是針對(duì)大腦意象語料的敏感性而設(shè)計(jì)的,旨在訓(xùn)練譯員將語言文字信息內(nèi)容現(xiàn)實(shí)化、視覺化,以便提升記憶信息的能力。因?yàn)椤耙庀蟆币蛩卦谌四X的記憶中有著重要作用,大腦對(duì)意象材料的記憶效果普遍強(qiáng)于對(duì)詞語材料的記憶效果;同理,視覺記憶的效果也會(huì)更好[3]424。

        (3)悟性 口譯的原語作者和目的語受眾很近,譯員可以在現(xiàn)場充分獲取語言外的信息,例如發(fā)言人豐富的肢體語言、抑揚(yáng)頓挫的語音語調(diào)等,因此口譯屬于多層次、立體的信息交流傳播,所有這一切都是輔助口譯的有利條件[2]8。譯員可以充分綜合運(yùn)用“視”、“聽”等手段觀察捕捉說話者的臉部表情、手勢(shì)體姿、情緒變化,耳聽會(huì)意各種帶地方口音以及不同語速的話語等非語言因素來彌補(bǔ)語言理解上的不足。例如戀愛中的男女,女方對(duì)男方說:“明天如果我來晚了,你就等著吧;明天如果你來晚了,你就等著吧!”不在現(xiàn)場獲得句中的“等”字發(fā)音輕重的信息,就無法理解說話人真正的意思。

        當(dāng)然,準(zhǔn)確捕獲非語言信息和精準(zhǔn)洗練的表達(dá)能力需要譯員有相當(dāng)?shù)奈蛐???谧g中要理解對(duì)方言語的交際環(huán)境,言行舉止以及言語中可能發(fā)生的錯(cuò)誤或失言。很多時(shí)候言語并不是最重要的,譯者需要注意的是對(duì)方講話的目的,他期望聽話人做出什么反應(yīng)。比如你對(duì)一個(gè)來訪者說:“看見了吧?門在那里!”其實(shí)你并不是在客觀地說明門的位置,而是在表明你的態(tài)度,要讓對(duì)方盡快離開[5]。

        三、雙腦并能對(duì)口譯的作用

        合格譯員應(yīng)精于雙語表達(dá),長于記憶,心思細(xì)膩且能洞察語言表層下面的真正意思。那么,什么樣的人才擁有這些潛能呢?本文開篇所提到的渥太華大學(xué)“左利耳”案例似乎向我們展示了雙腦和口譯的關(guān)系,雙腦應(yīng)該在很多方面深刻地影響著口譯工作。所以這里我們有必要先探討一下人類大腦的結(jié)構(gòu)與功能對(duì)應(yīng)關(guān)系,繼而分析左、右腦的分工以及各自的功能和特點(diǎn)以探索并論證左右腦在口譯活動(dòng)中各自所起的作用,并將“雙腦并能”的概念引入口譯研究中。

        1. 雙腦分工理論

        美國心理生物學(xué)家斯佩里博士(Roger Wolcott Sperry)是1981年諾貝爾生理學(xué)和醫(yī)學(xué)獎(jiǎng)獲得者,他用十年的時(shí)間,利用動(dòng)物做了大量有關(guān)割裂腦的實(shí)驗(yàn),這些實(shí)驗(yàn)結(jié)果共同證實(shí)了大腦具有不對(duì)稱性的“左右腦分工理論”,即左腦主要負(fù)責(zé)邏輯理解、語言等,可以稱之為“意識(shí)腦”、“語言腦”,而有關(guān)空間形象記憶、直覺、情感、靈感、頓悟等則由右腦來負(fù)責(zé)。通常來說,左腦是人的“本生腦”, 也是人們常用的這部分大腦;而右腦又被稱為人的“祖先腦”,它儲(chǔ)存了人的遺傳因子的全部信息,這些遺傳因子是從古至今人類漫長進(jìn)化過程中所形成的[6]。右腦的這一功能可以解釋一些奇怪的事情,比如很多本人完全沒有經(jīng)歷過的事情,稍加點(diǎn)撥就能很快掌握,這就是依靠右腦的這個(gè)功能,所以右腦也是重要的潛能激發(fā)區(qū)。

        2. 雙腦并能與口譯的關(guān)聯(lián)

        (1) 雙語能力需要雙腦 譯員至少要掌握兩種語言,那么雙語的掌握是否與雙腦都有關(guān)系呢?根據(jù)人腦在處理語言時(shí)的正電子發(fā)射斷層攝影圖(PET)的分析發(fā)現(xiàn),人腦在處理語言時(shí)不僅左腦的語言中樞腦神經(jīng)細(xì)胞血流量增加,右腦也參與了語言活動(dòng),表現(xiàn)為程度不同的充血量[7]126。 湖北省楚天都市報(bào)曾報(bào)道過一位65歲的退休中學(xué)英語老師,患上了腦卒中(俗稱中風(fēng)),左腦受到損傷,喪失了口語表達(dá)能力。但醫(yī)生偶然發(fā)現(xiàn)用英語來詢問時(shí),老人卻能正常地交流對(duì)話。一名曾經(jīng)學(xué)過一些漢語的澳大利亞人,在車禍中頭部受傷嚴(yán)重,醒來后看到醫(yī)院里的兩名臺(tái)灣護(hù)士后立刻說起了漢語,但卻無法說英語,直到很多天以后才恢復(fù)了英語的能力。

        根據(jù)維基百科,失語是由于腦損害引起的語言能力喪失或受損。病人掌握的不同語言位于大腦的不同分區(qū),因此,如果某一個(gè)分區(qū)受損,那么該區(qū)所管理的相應(yīng)語言的能力也就隨之受損,但這并不會(huì)影響其他語言分區(qū)的正常運(yùn)行。研究結(jié)果顯示:左右腦對(duì)于語言的掌握存在不同的分工,左腦負(fù)責(zé)母語的學(xué)習(xí),絕大多數(shù)人的語言中樞都位于左腦,這與斯佩里左右腦分工理論相符,而右腦則在第二語言的學(xué)習(xí)上起到主要作用[1]327。

        對(duì)于前文提到加拿大渥太華大學(xué)Lambert教授發(fā)現(xiàn)的“左利耳”現(xiàn)象,許明認(rèn)為這意味著右腦在同聲傳譯中更為活躍[8],而Lambert教授本人則認(rèn)為這種左耳優(yōu)越性(left-ear preference)與譯員大腦左右兩半球的功能側(cè)化(cerebral hemispheric lateralization)兩者之間存在關(guān)聯(lián)。王斌華的研究也發(fā)現(xiàn),專家譯員普遍存在由左腦轉(zhuǎn)向右腦的“腦側(cè)化現(xiàn)象(lateralization)”[9]。神經(jīng)語言學(xué)研究證明了更為對(duì)稱的神經(jīng)語言學(xué)表征,即雙語者和多語者的右半腦參與程度更高,尤其在譯員方面[10]。弗蘭科·法布洛及其合作者們也發(fā)現(xiàn),在以同聲傳譯為形式的言語加工過程中,大腦雙側(cè)的參與度較高[1]273。

        根據(jù)上述斯佩里博士實(shí)驗(yàn)得出的腦分工理論,這些現(xiàn)象都可以得到合理的解釋:右腦控制身體左側(cè),包括處理左耳收到的信息,同時(shí)右腦又是第二語言所在區(qū),所以譯員把耳麥僅戴在左耳上接聽第二語言信息自然效率更高。另一方面,在進(jìn)行同聲傳譯時(shí),譯員將耳麥僅戴在左耳上,就是在用控制左耳的右腦來進(jìn)行信息材料加工,于是右腦不斷得到鍛煉,這勢(shì)必促進(jìn)了左右腦的均衡發(fā)展。因此,只會(huì)單個(gè)語言的人往往左右腦發(fā)展不平衡,而會(huì)兩種或兩種以上語言的人通常兩個(gè)大腦都比較發(fā)達(dá)[1]281。左右腦同樣發(fā)達(dá)被國外學(xué)者稱作“Symmetric Laterality”,中文里目前還沒有對(duì)應(yīng)的單詞,筆者稱之為“雙腦并能”。

        綜上所述,母語和第二語言在大腦中對(duì)應(yīng)著不同的分區(qū),分別處于左右兩個(gè)半腦。譯員在工作中必須要使用雙語,而大量使用雙語就會(huì)刺激到雙腦,使得左右兩個(gè)大腦得到同時(shí)開發(fā),從而讓雙腦同樣發(fā)達(dá)。換句話說就是雙語的使用,開發(fā)了雙腦;反過來雙腦的開發(fā),又支持譯員掌握雙語。既然成為譯員的首要條件就是要求口譯者具有良好的雙語基礎(chǔ),因此,譯員的選拔,可以考察其雙語的使用能力;反過來,對(duì)于已選拔的譯員,則可以通過雙腦的使用開發(fā),來促進(jìn)其口譯技能的提升。只有同時(shí)使用雙腦,譯員才能做好口譯,雙腦并用促成雙腦并能,雙腦并能最終成就口譯,他們之間的循環(huán)關(guān)系可以用下圖1來展示。

        圖1 雙腦與口譯關(guān)系圖

        (2) 悟性需要雙腦 口譯活動(dòng)跨越的不僅是兩種語言、兩種文化,還要能靈動(dòng)感受現(xiàn)場氣氛,洞察弦外之音[11]。法國釋意派理論明確強(qiáng)調(diào)口譯是交際行為,語言只是工具,口譯的內(nèi)容是信息,而不是語言[12]。這種超越語言本身意義的交際活動(dòng)需要譯員擁有很好的領(lǐng)悟能力[13]。

        雖然左右腦分工理論證實(shí)語言功能主要集中在左腦,但是來自著名生命科學(xué)研究學(xué)府——麥吉爾大學(xué)的一些資料表明:左腦對(duì)語言的接受是就語言表層的信息進(jìn)行加工(linguistic comprehension without considering the context),而右腦能將語言置于語境中進(jìn)行深層次的理解(language comprehension in the context)[14]。例如:當(dāng)對(duì)方在電話里問:“小李在嗎?”從表層信息來看,這個(gè)問題似乎是:小李是否在。而深層次要表達(dá)的信息實(shí)際是:“請(qǐng)讓小李接電話?!碧热魞H僅簡單回答“他在的”,看似回答了問題,實(shí)則答非所問。分析這個(gè)既定語境,應(yīng)該回答:“在的,您稍等?!鼻罢邔儆谧竽X思維,后者屬于右腦思維,在右腦思維控制下,人們會(huì)變得更加富有悟性和靈性,會(huì)根據(jù)具體的環(huán)境和語境來判斷語言深層揭示的真實(shí)信息,而不是語言淺表信息。

        口譯的對(duì)象不是語音,而是語義,是語言所表達(dá)的內(nèi)容[15]。原語的意象或意象代碼往往能夠不依賴語言而存在,所以翻譯時(shí)不能采用文字一一對(duì)應(yīng)的方法,而是應(yīng)像并列性雙語者一樣轉(zhuǎn)換信息內(nèi)容,轉(zhuǎn)換一個(gè)情景的影像。形象思維主要在右半腦,而包括語言在內(nèi)的抽象思維則主要在左半腦,形象信息和語言信息在腦中是分開貯存的,因而語言和意象不可能共為一體,這一觀點(diǎn)可以很好地解釋了通常人們所體驗(yàn)到的“眼前有景道不得”的言語經(jīng)驗(yàn),形象思維完全可能脫離語言而存在[16]。

        失語癥患者那種因大腦語言區(qū)遭受破壞而無法使用語言、但卻保持了正常思維的腦神經(jīng)學(xué)臨床現(xiàn)象則更有力地證明了思維和語言可以“分家”的現(xiàn)實(shí)。這個(gè)過程中,右腦對(duì)這種特殊轉(zhuǎn)換機(jī)制的貢獻(xiàn)更大,它能讓人將語言置身于一個(gè)語境中去理解,使人更有悟性,也就使得口譯會(huì)更加精準(zhǔn),從而也能夠保證口譯質(zhì)量更高。一句話,做口譯必須要有悟性,要有悟性僅靠一個(gè)發(fā)達(dá)的左腦是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,必須要“雙腦并能”。

        (3) 記憶需要雙腦 口譯主要靠的是短時(shí)記憶和長時(shí)記憶。短時(shí)記憶會(huì)大量啟用視覺系統(tǒng),比如記憶原語生動(dòng)、鮮明的意象等。長時(shí)記憶編碼方式有視覺、聽覺等,編碼往往是按照信息賦予的意義進(jìn)行歸類,一切進(jìn)入長時(shí)記憶的信息都要經(jīng)過篩選和過濾。這些有選擇地進(jìn)入大腦皮層的信息才得以貯存,主要分為兩種:即語義記憶和情景記憶,并在大腦中不同的分區(qū)貯存點(diǎn)貯存,通常他們中的一個(gè)受損并不會(huì)影響另一個(gè)工作[7]156。關(guān)于形象記憶和語言記憶是分開貯存的這一觀點(diǎn),實(shí)驗(yàn)證實(shí),語言記憶區(qū)域多在左半腦,形象記憶區(qū)域多在右半腦。美國著名心理學(xué)家安德森認(rèn)為,人腦對(duì)視覺信息的記憶能力要遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出人腦對(duì)語言信息的記憶能力[17],因此他推崇形象記憶法,即通過充分感受并理解語言信息,運(yùn)用形象思維將以語言信息為載體的記憶材料轉(zhuǎn)換成視覺信息來存儲(chǔ)記憶。只有這樣,記憶才能持久,大腦的負(fù)荷才能降低[18]。正如前文所述“意象”這一因素對(duì)人腦的記憶產(chǎn)生重要影響,所以口譯離不開形象記憶,形象記憶要靠右腦,所以,勝任口譯工作必須要有一個(gè)發(fā)達(dá)的右腦,做到“雙腦并能”。

        綜上所述,口譯要求高,左右腦的作用都不可或缺。右腦發(fā)達(dá)、左腦不發(fā)達(dá),或者右腦不發(fā)達(dá)、左腦發(fā)達(dá),口譯工作都不會(huì)出色;只有左右腦都發(fā)達(dá),口譯潛能才會(huì)最高。換言之,只有雙腦并用、雙腦并能才能達(dá)到口譯的完美境界!

        四、 雙腦并能與口譯人才的培養(yǎng)

        雖然口譯并非人人都合適,但口譯人才也并非可遇而不可求。選對(duì)“種子”,科學(xué)培養(yǎng),則口譯人才可堪期待。那么,筆者提出的“雙腦并能”理念又該如何恰當(dāng)運(yùn)用到口譯員的選拔和培訓(xùn)中去,進(jìn)而加快對(duì)口譯人才的培養(yǎng)呢?

        (1) 口譯人才選拔 目前選拔口譯人才主要就是通過各級(jí)各類口譯能力測(cè)試來進(jìn)行的,有的是高??谧g專業(yè)的入學(xué)考試,有的是全國的或地方性的口譯等級(jí)證書考試。這些考試內(nèi)容都基本局限于對(duì)應(yīng)試者的語言能力等方面的考察,而這實(shí)際上是左腦負(fù)責(zé)的區(qū)域。如前所述,口譯能力在很大程度上離不開右腦,所以將對(duì)右腦能力的測(cè)試包含到口譯潛能測(cè)試中非常必要,也迫在眉睫。因?yàn)橛夷X控制人體左側(cè),所以,通俗地說,鎖定“左撇子”(left-handed)就能尋找到右腦發(fā)達(dá)的人。因此在現(xiàn)行通用的口譯潛能測(cè)試基礎(chǔ)上,加大對(duì)“左撇子”人才的發(fā)掘力度,把他們作為口譯人才培養(yǎng)對(duì)象,某種意義上來說不失為口譯人才選拔的一個(gè)新途徑。

        (2) 口譯培訓(xùn)方法 遺憾的是,在現(xiàn)實(shí)生活中,“左撇子”或“左利手”比例相對(duì)較少。對(duì)于蕓蕓眾生中的大多數(shù)人都是右手比左手更靈活、更重要、更常使用,右手的熟練度、準(zhǔn)確性和力量也在使用中不斷增強(qiáng),這是互為因果的。而左手恰恰相反,因?yàn)椴粔蜢`活,常常被人忽視,得到鍛煉的機(jī)會(huì)就更少,只能屈于從屬地位。正所謂“用進(jìn)廢退”,右手使用多,左腦得到的鍛煉就多,左腦潛能得到了充分的開發(fā);左手使用少,右腦長期得不到鍛煉,潛能自然就會(huì)被埋沒,結(jié)果造成大腦的側(cè)偏性。所以,對(duì)有語言天賦和口譯技巧的人,有意識(shí)地開發(fā)其右腦,使其能夠雙腦并能,將會(huì)是培養(yǎng)口譯人才的一個(gè)有效途徑和便捷方法。

        剛出生的孩子往往家長都會(huì)要求其使用右手,使得絕大多數(shù)人都發(fā)展成“右利手”,進(jìn)而成為左腦型的人。因此有意識(shí)地充分調(diào)動(dòng)其身體左側(cè)器官,如眼、耳、手、腿,對(duì)大腦皮層產(chǎn)生良性刺激,使右腦得到大量鍛煉,從而有效開發(fā)右腦。具體可以通過利用左手吃飯、寫字、彈琴、打球,甚至操作電腦時(shí)不妨試著用左手握取鼠標(biāo),平時(shí)也可以多用左手提東西、系紐扣、刷牙、接聽電話,用左腳踢毽子、踢足球等??傊罅渴褂蒙眢w左側(cè),不斷刺激右腦,開發(fā)右腦潛能,使之不再處于從屬地位,長期堅(jiān)持下來就可以逐步做到雙腦并用、雙腦并能。

        此外,既然多個(gè)研究表明雙語使用者有雙腦同時(shí)參與語言使用的現(xiàn)象,那么訓(xùn)練學(xué)生能夠雙腦并能的又一方法就是創(chuàng)造B語言環(huán)境,如開設(shè)雙語課堂、聘請(qǐng)外教授課、日常交流規(guī)定使用英語、與B語國家合作辦學(xué)等。

        (3) 口譯訓(xùn)練中的注意問題 人們往往會(huì)采取一種非此即彼的一元思維方式,而“雙腦并能”理念強(qiáng)調(diào)的是“并能”,換句話是左右腦都要發(fā)達(dá),而不是僅僅只有某一部分大腦發(fā)達(dá)。需要注意的是,這里強(qiáng)調(diào)右腦在口譯潛能開發(fā)或口譯訓(xùn)練中的重要作用,并不是說就口譯不需要左腦,兩個(gè)大腦的潛能同樣重要,是處于同等地位的,不能厚此薄彼。右腦的優(yōu)勢(shì)不能替代左腦的作用,也不是右腦比左腦重要,而是應(yīng)將左右腦開發(fā)結(jié)合起來。共同協(xié)調(diào)、平衡使用左右兩側(cè)大腦才能使口譯潛能最大化。

        綜上所述,“雙腦并能”在口譯中發(fā)揮著重要作用,它給口譯潛能的研究與開發(fā)指出了一個(gè)新的、明確的方向。筆者建議相關(guān)口譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)和高校等在口譯人才的選拔與培養(yǎng)過程中適時(shí)引入“雙腦并能”理念,從“雙腦并能”以及開發(fā)右腦角度進(jìn)行口譯人才選拔和口譯訓(xùn)練,從而為提高我國口譯人才培養(yǎng)的效率和提升人才培養(yǎng)質(zhì)量,探索并總結(jié)出一套行之有效的口譯人才選拔和培養(yǎng)方法。

        [1] LAMBERT S,MOSER-MERCER B.Bridging the gap: empirical research in simultaneous interpretation[M]. Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins Publishing,1994.

        [2] 梅德明.中級(jí)口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2014.

        [3] 車文博.心理學(xué)原理[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,1986.

        [4] 王丹.口譯專業(yè)教學(xué)體系中的技能教學(xué)——廣外口譯專業(yè)教學(xué)體系理論與實(shí)踐(之二)[J].中國翻譯,2017(1):61-67.

        [5] 廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2006.

        [6] 百度百科. 斯佩里左右腦分工理論[EB/OL].(2013-4-8)[2016-04-28]. http://baike.baidu.com/view/690635.htm.

        [7] 鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2005.

        [8] 許明.西方口譯認(rèn)知研究概述[J].中國翻譯,2008(1):16-21.

        [9] 王斌華.口譯規(guī)范的描寫研究——基于現(xiàn)場口譯較大規(guī)模語料的分析[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2013.

        [10] 波赫哈克.口譯研究概論[M].仲偉合,王斌華,詹成,等譯. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.

        [11] ROY C B.Interpreting as a discourse process [M].Oxford:Oxford University Press,1999.

        [12] SELEKOVITCH D ,LEDERER M.Pedagogie raisonnee de I'nterpretation [M].Paris:Didier Erudition,1989.

        [13] 楊焱.口譯潛能中的EQ因素研究[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2011(2):80-83.

        [14] Mcgill University.Broca's area, Wernicke's area, and other language-processing area in the brain[EB/OL]. (2012-11-20)[2015-09-25].http://thebrain.mcgill.ca/flash/a/a_10/a_10_cr/a_10_cr_lan/a_10_cr_lan.html.

        [15] 劉和平.口譯理論與教學(xué)[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2005.

        [16] 伍鐵平.語言與思維關(guān)系新探[M].上海:上海教育出版社,1990.

        [17] J.R安德森.認(rèn)知心理學(xué)[M].楊清,張述,譯.長春: 吉林教育出版社,1989.

        [18] 趙燕.口譯課堂訓(xùn)練中的“非?!敝繹J].上海翻譯,2014(1):71-73.

        (責(zé)任編輯 謝媛媛)

        The Role Symmetric Laterality Plays in Developing Interpreting Potential

        YANG Yan

        (School of Foreign Languages, Changzhou Institute of Technology, Changzhou 213022, China)

        Not everyone is qualified for being an interpreter. Therefore, to study interpreting potential is of great significance. With a concrete analysis, this paper makes it clear that dual languages, memory and intuition are three essential elements that decide one's interpreting competence. Under the guidance of Lateralization of Brain Function, the paper elaborates how the two hemispheres of brain are associated with these three elements, thus reaching the conclusion that a potential interpreter should be the one with symmetric laterality. Based on this, the paper proceeds to present in detail how to apply the notion of Symmetric Laterality in locating and training potential interpreters so as to maximize the efficiency of helping potential talents to grow to the fullest extent of their capabilities.

        interpretation; interpreting potential; left-hemisphere; right-hemisphere; symmetric laterality

        2016-08-03

        楊 焱(1973-),女,江蘇泰興人,副教授。

        H059

        A

        1008-3634(2017)03-0079-06

        猜你喜歡
        記憶語言信息
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        讓語言描寫搖曳多姿
        訂閱信息
        中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
        記憶中的他們
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        兒時(shí)的記憶(四)
        兒時(shí)的記憶(四)
        記憶翻新
        海外文摘(2016年4期)2016-04-15 22:28:55
        我有我語言
        展會(huì)信息
        在线视频99| 天天躁夜夜躁av天天爽| 成人欧美一区二区三区| 日本大片免费观看完整视频| 国产一线视频在线观看高清| 精品亚洲国产亚洲国产| 九九综合va免费看| 国产尤物精品福利视频| 国产哟交泬泬视频在线播放| 青青青视频手机在线观看| 精品人妻一区三区蜜桃| 无码免费一区二区三区| 欧美在线播放一区二区| 热门精品一区二区三区| 中出人妻希奇杰卡西av| 四虎影视免费观看高清视频| 国产一级毛片卡| av免费在线观看网站大全| 熟妇高潮一区二区三区在线观看| 免费看黄色电影| 亚洲VA不卡一区| 亚洲精品综合久久中文字幕| 人妻丰满熟妇av无码区app| 三级4级全黄60分钟| 2020国产精品久久久久| 亚洲黄色精品在线播放| 中文无码伦av中文字幕| 国产乱子伦精品无码码专区| 亚洲双色视频在线观看| 精品国产亚洲av高清大片| 无码av天堂一区二区三区 | 乱码av麻豆丝袜熟女系列| 亚洲精品无码高潮喷水在线| 国产美女亚洲精品一区| 国产亚洲精品视频一区二区三区| 国产精成人品日日拍夜夜免费| 精品亚洲国产探花在线播放| 丝袜人妻中文字幕首页| 亚洲av色香蕉一区二区三区老师| 荡女精品导航| 免费毛片一区二区三区女同|