張倩
摘 要: 針對(duì)英漢翻譯中存在模糊化歧義語句的問題,提出一種基于關(guān)聯(lián)語義模糊化分析的英漢翻譯模型優(yōu)化設(shè)計(jì)方法。采用二元語義模糊理解方法進(jìn)行英漢翻譯中的語言評(píng)價(jià)集構(gòu)建,采用AHP?灰色關(guān)聯(lián)度模型計(jì)算關(guān)聯(lián)語義模糊化解析因子,通過關(guān)聯(lián)語義特征索引方法進(jìn)行英漢翻譯中的模糊決策目標(biāo)函數(shù)設(shè)計(jì),通過解空間自適應(yīng)尋優(yōu)方法實(shí)現(xiàn)英漢翻譯中的準(zhǔn)確性語義配準(zhǔn),提高翻譯的準(zhǔn)確度。最后進(jìn)行實(shí)驗(yàn)測(cè)試分析,結(jié)果表明,該方法進(jìn)行英漢翻譯的關(guān)聯(lián)度較高,翻譯的準(zhǔn)確性較好。
關(guān)鍵詞: 關(guān)聯(lián)語義; 模糊理解; 英漢翻譯; 灰色關(guān)聯(lián)度模型
中圖分類號(hào): TN911?34; TP301 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A 文章編號(hào): 1004?373X(2017)12?0049?04
Abstract: In view of the fuzzy ambiguous sentences existing in English?Chinese translation, an optimum design method of translation model based on fuzzy analysis of association semantic is put forward, and an evaluation set of the two languages in English?Chinese translation is established with the binary fuzzy semantic understanding method. The AHP grey correlation model is adopted to calculate the correlation semantic fuzzy analysis factor. The fuzzy decision goal function in English?Chinese translation is designed with the relevance semantic feature index method. The solution space adaptive optimization method is used to realize the accurate semantic registration in English?Chinese translation, and improve the translation accuracy rate. The experiment and analysis results show that this method is of high relevance in English?Chinese translation and better translation accuracy.
Keywords: relevance semantics; fuzziness comprehension; English?Chinese translation; grey relational degree model
0 引 言
隨著翻譯軟件的革新,對(duì)英語機(jī)器翻譯軟件的準(zhǔn)確度提出了更高的要求。在采用英語翻譯軟件進(jìn)行英漢翻譯過程中,受到英語語句的歧義性和語言表達(dá)習(xí)慣等因素的影響,導(dǎo)致英漢翻譯中出現(xiàn)模糊語句,對(duì)語義的分析準(zhǔn)確性不好,導(dǎo)致翻譯質(zhì)量下降,需要進(jìn)行英漢翻譯模型的優(yōu)化設(shè)計(jì)[1?2]。英漢翻譯是一個(gè)多屬性的語義決策問題,需要通過關(guān)聯(lián)度和語義相似度分析,結(jié)合模糊決策模型進(jìn)行翻譯的語義表達(dá)優(yōu)選設(shè)計(jì)。本文提出一種基于關(guān)聯(lián)語義模糊化分析的英漢翻譯模型優(yōu)化設(shè)計(jì)方法,實(shí)現(xiàn)英漢翻譯模型優(yōu)化設(shè)計(jì)。
1 英漢翻譯模型的語言評(píng)價(jià)集構(gòu)建
1.1 二元語義模糊理解方法
為了實(shí)現(xiàn)基于關(guān)聯(lián)語義模糊化分析的英漢翻譯模型設(shè)計(jì),首先采用二元語義模糊理解方法進(jìn)行英漢翻譯中的語言評(píng)價(jià)集構(gòu)建[3]。英漢翻譯過程中把所有二元語義評(píng)價(jià)節(jié)點(diǎn)split分布到各個(gè)語言評(píng)價(jià)映射上,通過語義模糊特征提取和排序,結(jié)合基本塊文件的灰色關(guān)聯(lián)度解析,進(jìn)行語義配準(zhǔn),輸出英漢翻譯的結(jié)果[4],在信息管理中間件(Middle Ware)進(jìn)行翻譯目標(biāo)語言的套索檢索和二元語義模糊決策[5?6],對(duì)歧義語句和模糊語句進(jìn)行自適應(yīng)的智能翻譯匹配,得到基于關(guān)聯(lián)語義模糊化分析的英漢翻譯模型的總體設(shè)計(jì)流程圖如圖1所示。
根據(jù)圖1中的英漢翻譯模型的總體設(shè)計(jì)流程,采用二元語義模糊理解方法構(gòu)建語言評(píng)價(jià)映射,假設(shè)為二元語義信息決策過程的源語言自相關(guān)數(shù)據(jù),采用非結(jié)構(gòu)化理想解方法得到語義特征解向量之間的目標(biāo)(或?qū)ο?、?zhǔn)則)[7]。其中,語言評(píng)價(jià)集中第k個(gè)語義元素利用率為:
2 英漢翻譯模型的優(yōu)化設(shè)計(jì)
2.1 英漢翻譯中的模糊決策目標(biāo)函數(shù)
在上述進(jìn)行了英漢翻譯模型的語言評(píng)價(jià)集構(gòu)建的基礎(chǔ)上,進(jìn)行英漢翻譯模型優(yōu)化設(shè)計(jì)。本文提出一種基于關(guān)聯(lián)語義模糊化分析的英漢翻譯模型優(yōu)化設(shè)計(jì)方法。通過關(guān)聯(lián)語義特征索引方法進(jìn)行英漢翻譯中的模糊決策目標(biāo)函數(shù)設(shè)計(jì)[9],假設(shè)最佳語法分析方案的語義關(guān)聯(lián)解析的合理權(quán)重系數(shù),把語義塊的n個(gè)詞匯當(dāng)作信息包的有向圖節(jié)點(diǎn),在語法規(guī)則約束下得到第個(gè)近鄰樣本隸屬樣本,對(duì)于一個(gè)簡單語義單元,個(gè)近鄰樣本的廣關(guān)聯(lián)語句的重傳包,,…,,任意詞匯Wi的快照窗口應(yīng)與n個(gè)詞匯形成完全圖子序列,子序列為…,選擇具有最佳語義相關(guān)度值的二元語義模糊理解評(píng)價(jià)集作為語義分析的模糊決策函數(shù),語義特征為,簡單語義單元的模糊決策權(quán)系數(shù),簡單語義單元的英漢翻譯語義修飾目標(biāo)向量同時(shí)滿足以下兩個(gè)條件:
2.2 英漢翻譯中的準(zhǔn)確性語義配準(zhǔn)
在采用AHP?灰色關(guān)聯(lián)度模型計(jì)算關(guān)聯(lián)語義模糊化解析因子計(jì)算和決策模型函數(shù)構(gòu)建的基礎(chǔ)上,通過解空間自適應(yīng)尋優(yōu)方法實(shí)現(xiàn)英漢翻譯中的準(zhǔn)確性語義配準(zhǔn)。在二元語義決策的灰度模型中,進(jìn)行英漢翻譯的語義特征子序列模糊決策融合,英漢翻譯的語義模糊管理屬性為,二元語義多屬性決策的相對(duì)索引結(jié)果和松弛查詢結(jié)果,在翻譯決策過程中,評(píng)價(jià)方案Pi重傳語義模糊度融合系數(shù),如果各評(píng)價(jià)指標(biāo)權(quán)重已知,得到英漢翻譯的準(zhǔn)確信任關(guān)系表示為,根據(jù)評(píng)價(jià)指標(biāo)Ij的重要程度在上執(zhí)行最優(yōu)指標(biāo)和最差指標(biāo)的模糊關(guān)聯(lián)語義控制,設(shè),與是綜合評(píng)價(jià)的特征向量。根據(jù)已有的語義結(jié)構(gòu)分析簡單語義單元的語義特征[10],特征值為,,,,,,,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)英漢翻譯中的準(zhǔn)確性語義配準(zhǔn),實(shí)現(xiàn)步驟為:
(1) 根據(jù)從句的權(quán)重系數(shù)進(jìn)行灰色關(guān)聯(lián)度模型構(gòu)建,得到模型,計(jì)算關(guān)聯(lián)語義模糊化解析因子,通過詞匯之間的語義相關(guān)度分析,將廣聯(lián)語義模糊決策方案作為AA,PD,AB的英漢翻譯的最佳決策劃分方案。
(2) 迭代翻譯過程中任何詞匯Wi的語義修飾目標(biāo)函數(shù),將的值更新為,進(jìn)行內(nèi)部語法結(jié)構(gòu)的最優(yōu)語義配準(zhǔn)求解,得到分解是否翻譯合理的判決準(zhǔn)則為:
(3) 根據(jù)從句的語義相關(guān)度進(jìn)行簡單語義單元分析,被處理完時(shí),鎖住關(guān)聯(lián)模型,計(jì)算每個(gè)子句的
(4) 計(jì)算每個(gè)子句前置定語的語義配準(zhǔn)約束向量,每次選擇一個(gè)簡單子句CSi,歸結(jié)CSi,通過解空間自適應(yīng)尋優(yōu)方法實(shí)現(xiàn)英漢翻譯中的準(zhǔn)確性語義配準(zhǔn)。
(5) 采用二元語義模糊理解方法找到所有子句,語義結(jié)構(gòu)為:L→AAPDAB。假如有某個(gè)詞匯W,在英漢翻譯中將一個(gè)語句的多種語法作為一個(gè)整體來處理,提高翻譯的準(zhǔn)確度。
綜上分析,得到關(guān)聯(lián)語義模糊化分析的英漢翻譯模型優(yōu)化設(shè)計(jì)的實(shí)現(xiàn)流程如圖2所示。
3 實(shí)驗(yàn)測(cè)試分析
對(duì)英漢翻譯模型的性能測(cè)試實(shí)驗(yàn)建立在C++仿真環(huán)境中,以CWT200G金山詞霸中詞匯數(shù)據(jù)庫作為英漢翻譯的詞匯來源,測(cè)試集中包含15個(gè)語義等價(jià)概念集和1 024個(gè)實(shí)例集,AHP?灰色關(guān)聯(lián)度模型的階數(shù)設(shè)置為5,采用AHP?灰色關(guān)聯(lián)度模型計(jì)算關(guān)聯(lián)語義模糊化解析因子實(shí)現(xiàn)英漢翻譯的模糊決策融合,得到英漢翻譯的模糊決策屬性表見表1。
根據(jù)表1中結(jié)果計(jì)算關(guān)聯(lián)語義模糊化解析因子,通過解空間自適應(yīng)尋優(yōu)方法實(shí)現(xiàn)英漢翻譯中的準(zhǔn)確性語義配準(zhǔn)和英漢翻譯的最優(yōu)化決策。圖3采用不同方法進(jìn)行英漢翻譯的關(guān)聯(lián)失準(zhǔn)率對(duì)比結(jié)果,分析得知,采用本文方法進(jìn)行英漢翻譯,失準(zhǔn)率較低,說明進(jìn)行英漢翻譯的關(guān)聯(lián)度較高,翻譯的準(zhǔn)確性較好。
4 結(jié) 語
為了提高英漢翻譯的智能性和準(zhǔn)確性,本文提出一種基于關(guān)聯(lián)語義模糊化分析的英漢翻譯模型優(yōu)化設(shè)計(jì)方法。其采用二元語義模糊理解方法進(jìn)行英漢翻譯中的語言評(píng)價(jià)集構(gòu)建,利用AHP?灰色關(guān)聯(lián)度模型計(jì)算關(guān)聯(lián)語義模糊化解析因子,通過關(guān)聯(lián)語義特征索引方法進(jìn)行英漢翻譯中的模糊決策目標(biāo)函數(shù)設(shè)計(jì),通過解空間自適應(yīng)尋優(yōu)方法實(shí)現(xiàn)英漢翻譯中的準(zhǔn)確性語義配準(zhǔn),提高翻譯的準(zhǔn)確度。實(shí)驗(yàn)測(cè)試結(jié)果表明,該方法進(jìn)行英漢翻譯的關(guān)聯(lián)度較高,說明翻譯的準(zhǔn)確性較好,性能優(yōu)越于傳統(tǒng)方法。
參考文獻(xiàn)
[1] 郭強(qiáng),何友,李新德.一種快速DSmT?DS近似推理融合方法[J].電子與信息學(xué)報(bào),2015,37(9):2040?2046.
[2] 舒婷,劉泉,艾青松,等.基于梯形模糊數(shù)與二元語義需求權(quán)重確定方法[J].武漢理工大學(xué)學(xué)報(bào),2011,33(12):111?114.
[3] HERRERA F. A model based on linguistic 2?tuple for dealing with multi?granularity hierarchical linguistic contexts in multi?expert decision?making [J]. IEEE transactions on system man and cybernetics, Part B: Cybernetics, 2001, 31(2): 227?234.
[4] 孫曉東,焦玥,胡勁松.基于灰色關(guān)聯(lián)度和理想解法的決策方法研究[J].中國管理科學(xué),2005,13(4):63?68.
[5] 王欣榮,樊治平.基于二元語義信息處理一種語言群決策方法[J].管理科學(xué)學(xué)報(bào),2003,6(5):1?5.
[6] 衛(wèi)貴武.基于二語義多屬性群決策的投影法[J].運(yùn)籌與管理,2009,18(5):59?63.
[7] 張震,郭崇慧.一種基于二元語義信息處理的多屬性群決策方法[J].控制與決策,2011,26(12):1881?1884.
[8] 鄧聚龍.灰色系統(tǒng)基本方法[M].武漢:華中科技大學(xué)出版社,2005.
[9] 衛(wèi)貴武,黃登仕,魏宇.基于ET?WG和ET?OWG算子的二元語義決策方法[J].系統(tǒng)工程學(xué)報(bào),2009,24(6):745?748.
[10] HERRERA F, HERRERA?VIEDMA E, MARTINEZ L. A fusion approach for managing multi?granularity linguistic terms sets in decision making [J]. Fuzzy sets and systems, 2000, 114(1) : 43?58.