王嘉祎
除卻課業(yè)與游戲,你的青春是如何度過的?是否曾在一本西方文學(xué)作品的陪伴下,享受過安靜的獨處時刻,憧憬過對岸的世界,感受過自己內(nèi)心溫度的變化?如果有,你又曾為誰的故事所陶醉?是莎翁筆下的那些“命運”,還是柯南·道爾塑造的酷偵探?抑或是拜倫講述的浪漫奇遇,和夏洛蒂·勃朗特書中那可愛可敬的姑娘?
眼下,那些曾在無數(shù)人的青春中留下光輝的經(jīng)典文學(xué),以它們最初的模樣——手稿與早期印本來到了北京。在這里,與觀眾相約的不僅是西方的文學(xué)才子,更有深藏功與名的中國翻譯家,或許還有回憶中的自己。
| 什么展 |
日前,由中國國家圖書館與大英圖書館聯(lián)合舉辦的“從莎士比亞到福爾摩斯:大英圖書館的珍寶”展在國家典籍博物館亮相,邀國內(nèi)觀眾加入到一場經(jīng)典文學(xué)的聚會中。
此次展覽展出了英國標(biāo)志性作家的9部手稿、2部早期印本,涵蓋詩歌、戲劇和小說三個領(lǐng)域。中國國家圖書館的館藏也同時展出,包含這些英國文學(xué)在中國的著名譯作、改編及評論書籍或稿件等,多方位地展示了英國經(jīng)典文學(xué)在中國的傳播與廣泛影響。
令人矚目的是,參展的英國文學(xué)經(jīng)典巨著的手稿和早期珍貴印本均是首次在國內(nèi)亮相。這些遠(yuǎn)道而來的“新客”包括夏洛蒂·勃朗特《簡·愛》的修訂稿本、華茲華斯詩歌《我孤獨地漫游,像一朵云》的手稿、吉爾伯特與薩利文《貢多拉船夫》的總譜原稿、本杰明·布里頓《仲夏夜之夢》(歌?。┑目s編譜手稿、拜倫《唐璜》手稿、柯勒律治《古舟子詠》的手稿、莎士比亞《羅密歐與朱麗葉》的第二版四開本、查爾斯·狄更斯小說《尼古拉斯·尼克貝》的手稿及《大衛(wèi)·科波菲爾》帶原版藍(lán)色書皮的合訂本。此外,歷經(jīng)熒幕等改編演繹的經(jīng)典文學(xué)作品手稿也首次與國內(nèi)“粉絲”見面,包括柯南·道爾的福爾摩斯系列《失蹤的中衛(wèi)》手稿,以及伊恩·弗萊明的詹姆斯·邦德系列故事《黎明生機》、《美妙的回報》的手寫與打字稿。
| 怎么看 |
不僅美食與愛不可辜負(fù),一場難得的好展覽同樣如此。在這里,《中國收藏》記者與中國國家圖書館館員、本次展覽的中方策展人雷強先生進行了一次特別對話,通過策展人的介紹,愿您也能與我們一起,更加品味出這場展覽的醇香。
《中國收藏》:此次展覽是如何促成的?
雷強:英國政府有一個項目,旨在推廣英國文化,大英博物館和大英圖書館都入選了這個項目。最開始是大英圖書館找到了中國國家圖書館,本館的國際交流處將這個任務(wù)派到了我們展覽部,我大概從去年的七八月份開始接手這個項目,在這之前也有同事來負(fù)責(zé)雙方的溝通。
《中國收藏》:展品是由中國國家圖書館與大英圖書館共同選出的嗎?
雷強:是的。最初英方選了10件展品,但其中狄更斯的“尼古拉斯·尼克貝”手稿在國內(nèi)的知名度不是特別高,所以又增加了《大衛(wèi)·科波菲爾》相關(guān)展品,是一件初印本,展品也從最初的10件變成了11件。中方的展品包括西文書、中文書和手稿,其中一些中文善本,比如湯顯祖的兩冊書,是部門的領(lǐng)導(dǎo)建議呈現(xiàn)一個湯顯祖和莎士比亞的對話,而由此選出的。我們在選完展品之后要和英方溝通,看他們覺得合適與否,比如林紓的譯稿,我們在溝通之后認(rèn)為林紓的幾件手稿雖然也很珍貴,但與這10位作家并不直接相關(guān),所以還是去除了。最終呈現(xiàn)的展品是雙方溝通的一個結(jié)果。
《中國收藏》:在展品的選擇上,中英雙方是出于怎樣的考慮呢?
雷強:英方選展品最初也是分為三個單元,不過當(dāng)時第一個單元其實不叫“詩歌”,而叫“浪漫”(起初夏洛蒂·勃朗特也被移到了這一單元),“戲劇”單元叫“劇場”,最后一個“小說”叫“現(xiàn)代”,是按照類似于時期來劃分的。我們建議他們做一個修改,變成門類的劃分,這樣對中國讀者接受起來更清楚明白,觀展的感覺也會更好一點。至于這些作家和作品是如何來確認(rèn)的,我們也與對方進行了溝通,認(rèn)為既要有一些珍貴手稿,又要有一些流行文化(像邦德和福爾摩斯),包括為了和莎士比亞進行溝通、組成一個單元而選出的展品,以及一些劇場表演性質(zhì)的歌劇作家或者是薩瓦歌劇、音樂劇等方面的展品,都會涉獵一些。所以基本上各個部分都有機地組成了各自的單元。
《中國收藏》:您在策展時主要做了哪些方面的考慮?
雷強:第一個就是展廳的整體展現(xiàn)。對方給出了一個概念設(shè)計,我要在這個基礎(chǔ)上結(jié)合展廳去調(diào)整,因為這個展廳是在我們的空間當(dāng)中,而不是在英國,所以一些操作層面的事情可能對方設(shè)計得很好,但在我們這邊是不能夠?qū)嵱玫?,也會有其他包括安全問題的方方面面的考慮。
第二是具體展品的選擇。比如《哀希臘》大約有四到五個譯本,胡適、蘇曼殊、馬君武都譯過這個本子,所以其實選擇很多,但為了契合這個展覽以及對國家圖書館相關(guān)館藏資源的揭示,就要從中選一些,因為梁啟超先生與本館頗有淵源,所以最終挑選了梁先生最早的節(jié)譯本。此次展覽的展品數(shù)量一共是119件,在空間上還是很緊張的,因為一個展柜中不能布置太多的展品。我們也看了一些英方展覽的照片,他們選的展品不是特別多,更強調(diào)一些陳列的方式,包括環(huán)境營造、布局、整個色調(diào)的變化等等,所以我在選擇展品時也要進行相關(guān)的考慮。
第三,要以每個作家在中國的傳播過程、我們是如何去吸收其創(chuàng)作特點、最初是因為什么而介紹這位作家等問題為出發(fā)點,并把最重要的一些本子陳列出來。就像有些是出于實用目的,比如拜倫的《唐璜》之《哀希臘》、華茲華斯的詩歌有著對文學(xué)改良或是對新文化運動、白話詩歌運動的促進作用。我們也要考慮本館一些特殊的西文藏品,比如西文善本,像中方展品的第一件就是西文善本。
還有就是對整個展線的流線進行布置,以及文案的切分,并回答英方策展人提出的所有問題,包括在中國的傳播、哪些人受影響、重要的譯本有哪些、大概的數(shù)量是多少等等和中國作家、讀者相關(guān)的問題。多媒體資源的展陳方式也是很重要的一點,因為文獻展有一個問題,就是都是一面、一頁地進行陳列方式,不像實物展品,從多個方向都能看。另外我們也和嘉興市圖書館進行了溝通,借了一些手稿。當(dāng)時挑了6部劇,是莎士比亞的“四大悲劇”加上《羅密歐與朱麗葉》和《仲夏夜之夢》,嘉興圖書館都借過來了,但其中有幾部劇譯在了一個冊子里,所以最終選了一本《羅密歐與朱麗葉》、一本《李爾王》和一本《仲夏夜之夢》。
《中國收藏》:在展品中,您最喜歡哪件或哪幾件呢?
雷強:我認(rèn)為展覽中很重要的一件展品是《羅密歐與朱麗葉》1599年的版本。這一本在莎士比亞生前就已經(jīng)出版了,又是第二版的一個四開本,還是喬治三世的一個藏書。早期的書籍其實是一種奢侈品,從這本《羅密歐與朱麗葉》印刷的質(zhì)量包括裝訂的形式,就可以看出那個時候的一些印刷業(yè)的情況,當(dāng)時遠(yuǎn)比現(xiàn)在做書要做得好很多。我摸到過的18世紀(jì)和再早一點的書,紙張的情況都要遠(yuǎn)遠(yuǎn)好于現(xiàn)在,包括字體的紋路、花式以及油墨的情況,都比現(xiàn)在的印刷要好,而且無論是英文還是中文出版物,因為現(xiàn)在更多的還是一種普及的消費文化。在我看來,這本書也是此次展覽中最重要的一本。
我比較喜歡的展品還有我們找到的一個宋春舫的藏書——《威尼斯商人》的譯本。這個是梁實秋的譯本,書的封面是胡適用很漂亮的字寫的。梁實秋和朱生豪可能是譯莎士比亞譯得最好或者是最多的兩個經(jīng)典翻譯家,但是梁實秋本身和朱生豪不太一樣,他其實是保留了莎士比亞那些粗俗和淫穢之詞,所以在風(fēng)貌上更貼近莎翁原著的筆調(diào)。我看到這件梁實秋的譯本時,注意到書內(nèi)有一張宋春舫“褐木廬”的藏書票,這其實和國家圖書館是比較有淵源的,所以我看到這件展品就會聯(lián)想到很多事情,而且這本書當(dāng)時印刷得也比較疏朗,是大開本的,而不是普通的開本。這是商務(wù)印書館在1949年前做得很好的幾冊之一,我正好在館藏文獻里看到這本,覺得很不錯。
此外,華茲華斯的《詩,抒情詩和十四行詩》這本書也是我比較喜歡的一件,這是很漂亮的一本書。20世紀(jì)上半葉的西文書是用比較早的一種復(fù)古的方式做出來的,這本書的紙張我在摸到時感覺非常好,而且它是有水印的,如果你在光亮的地方翻動一張紙,就能看到原來制造商的標(biāo)記。那個時候經(jīng)常有一些像商標(biāo)一樣的標(biāo)記,但隱藏得很好,在紙張被不同的光線照射時才能看得出來。這本書沒有一個很準(zhǔn)確的印刷時間,大概出現(xiàn)在上世紀(jì)40年代,我也從書中翻出了一些細(xì)節(jié),比如它應(yīng)該是由國立北平圖書館的一位前輩在紐約購買的。
《中國收藏》:您認(rèn)為此次展覽有哪些重要意義?
雷強:在文化層面上,此次展覽是中英圖書館的一次交流,也是第四屆中英文化高層論壇的一個項目。通過此次展覽,大英圖書館開啟了在國內(nèi)展覽的計劃。其第一站是國家圖書館,第二站我們?yōu)樗麄兺扑]了上海圖書館,他們也的確已經(jīng)和上海圖書館溝通好了,主題也基本確定了。
其實國家圖書館和大英圖書館在過去就是有交往的。上世紀(jì)20年代,本館的袁同禮先生,30年代的向達、王重民先生,都去英國幫助大英圖書館做過編目整理工作,包括整理敦煌卷子、為太平天國的出版物進行整理編目等,所以在那個時候我們就和大英圖書館有了很好的館際合作。經(jīng)過此次展覽,雙方的合作更緊密了,我們在不同的平臺上進行了相互的學(xué)習(xí)溝通。對于英方來說,此次展覽也是很好的經(jīng)歷,他們很喜歡展廳整體的效果。
《中國收藏》:通過此次展覽,您認(rèn)為對今天的觀眾而言,經(jīng)典文學(xué)及其譯者可以帶來怎樣的啟示?
雷強:在我們籌備展覽的過程中,參與翻譯工作的社科院的一些老師和學(xué)生,雖然可能本身是英語文學(xué)專業(yè)出身的,但或許對翻譯史、譯介史、比較文學(xué)等方面的知識不是特別熟悉,但他們通過這樣一個展覽,看到了中國近現(xiàn)代翻譯西方文學(xué)的歷程,看到有識之士是如何去向西方學(xué)習(xí)、通過利用他們的文化的譯介,去改造國民性并創(chuàng)造我們自己的新時代的經(jīng)典文化。對于這個翻譯歷程,他們會覺得很自豪。事實上,這也是本次展覽的期待之一,希望普通讀者能看到這些一輩一輩的翻譯人、方方面面的先行者、各個領(lǐng)域?qū)<?,包括詩人、翻譯家、作者,他們其實都將對國家、對民族的思考訴諸于筆端,來進行一些或文以載道或是純文學(xué)的創(chuàng)作,這些都能夠?qū)ξ覀儸F(xiàn)在的語言形式、思維方式有一些啟發(fā)和改造。也因為有英方的這些重要展品,我們才能有這樣一個串聯(lián)的機會去把這個故事講好。