亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        地方風(fēng)景地名英譯探略

        2017-06-15 10:18:24李蕘伶
        廣西教育·C版 2017年4期

        李蕘伶

        【摘 要】本文探討地方風(fēng)景地名英譯的歷史、現(xiàn)狀和原則,并以其為依據(jù)提出欽州本地風(fēng)景地名的英譯策略,認(rèn)為地方風(fēng)景地名英譯既要遵循國際與國家的地名英譯標(biāo)準(zhǔn),又要靈活保留當(dāng)?shù)仫L(fēng)景地名的歷史文化內(nèi)涵,提升當(dāng)?shù)氐慕?jīng)濟(jì)與國際聲譽(yù),真正體現(xiàn)出中國文化對(duì)外傳播與文化軟實(shí)力建設(shè)的水平。

        【關(guān)鍵詞】地方風(fēng)景地名 英譯標(biāo)準(zhǔn) 歷史文化內(nèi)涵

        【中圖分類號(hào)】G 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A

        【文章編號(hào)】0450-9889(2017)04C-0151-03

        地名是人們對(duì)某一特定的地理方位或地理區(qū)域的指稱,有明確的指位功能和特定的社會(huì)文化功能。地名作為指稱地點(diǎn)的符號(hào),深刻地打上當(dāng)?shù)匚幕冞w的烙印,承載著特定的歷史文化信息,反映人們對(duì)自然和歷史的認(rèn)知,是當(dāng)?shù)厝藗儗氋F的文化遺產(chǎn)。風(fēng)景地名更能反映某一地區(qū)、某一民族與某一歷史階段的地貌和物產(chǎn)特點(diǎn)、經(jīng)濟(jì)發(fā)展與歷史變遷生存條件和宗教信仰等。因此,地名,特別是風(fēng)景地名的研究,是對(duì)人類的歷史文化記憶的研究。欽州是廣西北部灣三大港口城市之一,廣西政府把欽州港定位為臨海工業(yè)港和大型臨海工業(yè)園區(qū)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展區(qū)域來規(guī)劃。自此,欽州與東盟國家、世界各國聯(lián)系日益緊密。因此,對(duì)欽州旅游景點(diǎn)地名英語翻譯,既要遵循國際交流的規(guī)則翻譯,又要體現(xiàn)欽州當(dāng)?shù)貧v史文化的內(nèi)涵。并且,提高旅游景點(diǎn)地名的英譯準(zhǔn)確性,更利于中國文化對(duì)外傳播,體現(xiàn)欽州文化軟實(shí)力建設(shè)水平。

        一、地方風(fēng)景地名英譯的歷史與現(xiàn)狀

        林寶煊(1998)認(rèn)為專有名詞即地名的翻譯,一般遵循兩條原則:一是“名從主人”,指地名應(yīng)按該人該地所屬的國家或者民族的讀法翻譯。例如:日本的京都,當(dāng)然不能按照漢語的讀法讀Jing Du,而應(yīng)按日語發(fā)音譯為Kyoto。美國的Los Angeles,應(yīng)采取譯名“洛杉磯”等。二是“約定俗成”,“約定俗成”指人名地名很長一段時(shí)期以來已為大家所接受公認(rèn),不能按個(gè)人的喜好翻譯。但是,中國地名注音沒有統(tǒng)一的國際國內(nèi)標(biāo)準(zhǔn)前,“約定成俗”的局面是比較混亂的。如我國的首都北京,20世紀(jì)70年代末以前,在英語中一直譯為 Peking,蘇州譯為“Soochow”,“南京”被譯為“Nanking”“中華”譯為“Chonghwa”等類似譯法的漢譯英地名。我國翻譯界把這種已經(jīng)成為歷史的人名地名翻譯方法稱之為“威妥瑪式”譯法。威妥瑪式地名注音我國的地名方法在國際上影響深遠(yuǎn)。至今,這些譯名也經(jīng)常出現(xiàn)在國內(nèi)外的部分媒體上,特別是在英語國家和我國港澳臺(tái)地區(qū)。

        威妥瑪是19世紀(jì)一位在中國任外交官43年的英國人,1867年,他撰寫了漢語教科書《語言自邇集》,并發(fā)明了一套用拉丁字母注漢字地名的方法,眾人稱之為“威妥瑪拼音”,成為當(dāng)時(shí)國際對(duì)中國地名、人名及事物名稱英譯的譯音標(biāo)準(zhǔn)。后來,翟理斯(H. A. Giles)在1912 年出版的《華英字典》(Chinese English Dictionary)中對(duì)威妥瑪?shù)臉?biāo)音系統(tǒng)略加改良,于是形成了新的漢字注音方案,被命名為“威妥瑪—翟理斯式”(Wade-Giles Modified System)拼音方案。此種拼音誕生后,被廣泛運(yùn)用在外交護(hù)照的中文、人名和地名的譯音、郵政電信和海外圖書館中文藏書編目等。

        1906年,上海舉行的“帝國郵電聯(lián)席會(huì)議”對(duì)中國地名的拉丁字母拼寫方法進(jìn)行統(tǒng)一規(guī)范,并以翟理斯所編《華英字典》(1892年上海初版)中的拉丁字母拼寫方法為主要依據(jù),并決定不采用任何附加符號(hào)(例如送氣符號(hào)等)以適合打電報(bào)的需要,這種拼音系統(tǒng)被稱為“郵政式拼音(Postal Spelling System)”。中華民國成立后繼續(xù)使用此拼音系統(tǒng),也是20世紀(jì)上半葉西方國家拼寫中國地名時(shí)最常用的系統(tǒng)。

        “威妥瑪—翟理斯式”拼法開拓了西方語言拼寫北京話、普通話、地方話的歷史,是西方人對(duì)漢字進(jìn)行羅馬字母標(biāo)音的嘗試,也是漢語拼音方案實(shí)施前的“前身”。但是,“威妥瑪—翟理斯式拼音”也存在很多缺點(diǎn),首先,雖然保持了與英文拼法相近的一些特點(diǎn),但不完全遵循英文的拼寫習(xí)慣;其次,“威妥瑪—翟理斯式拼音”沒有充分考慮漢語的語音特點(diǎn),不符合現(xiàn)在漢語普通話的語音規(guī)律,此拼音方案的聲母注音采用了西方前人用送氣符號(hào)表示的方法,使得漢語普通話400多個(gè)音節(jié)就有160多個(gè)音節(jié)帶有各種附加符號(hào),造成書寫方面有很多困難。實(shí)際使用時(shí),送氣符號(hào)又常被省略不用,使得許多不同讀音漢字都成了同音字,如裘、仇、邱都拼作Chiu,漢字同音字有可能有不同的拼法,如柳、劉拼為 Liu和Lau,Liu為普通話音,Lau為粵語音;相同的漢字亦有不同的注音,如“孫”可注Sun或者Suen,同為“北”,卻有Pe、Pei、Peh幾種拼法,湖北拼為Hupeh,河北拼為Hopei。再如青島拼為Tsingtao,而青海拼為Chinghai,而南方方言的引入,更是增加了拼寫的混亂,廣東、廣西和福建的地名拼法以當(dāng)?shù)胤窖匀缁浾Z、客家話、閩話音為準(zhǔn),廈門依照閩南方言拼成Amoy,香港、廣州按照粵語拼“Hongkong、Canton”,“福州”拼為“fuchou”,因?yàn)楫?dāng)時(shí)國世界和中國均處于戰(zhàn)爭時(shí)代,無法制定統(tǒng)一的國際和國家標(biāo)準(zhǔn),無論是“威妥瑪—翟理斯式拼音”還是“郵政式拼音(Postal Spelling System)”,都給國內(nèi)外讀者英譯中國地名帶來不同程度的混亂。

        二、地方風(fēng)景地名英譯的原則

        考慮到威妥瑪式拼音方案在海外影響太深,為了捍衛(wèi)中國的國家尊嚴(yán),更為了結(jié)束威式拼音注漢語人名和地名在國內(nèi)外引起的混亂拼法,我國政府在1958年頒布《漢語拼音方案》后,1977年派出代表團(tuán)參加聯(lián)合國第三屆地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議,明確提出用漢語拼音方案作為中國地名羅馬字母拼寫的國際標(biāo)準(zhǔn)譯法,并得到會(huì)議的批準(zhǔn)通過。據(jù)此,中國國務(wù)院宣布,從1978年1月1日起,中華人民共和國政府一律改用《漢語拼音方案》作為中國人名、地名羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范,以取代過去的“威妥瑪—翟理斯式拼音”拼寫。ISO文獻(xiàn)工作技術(shù)委員會(huì)在1981年把《漢語拼音方案》作為拼寫中國專有詞語的標(biāo)準(zhǔn)后,中國文字改革委員會(huì)、中國地名委員會(huì)與國家測繪局在1984年聯(lián)合制定了《中國地名漢語拼音字母拼寫規(guī)則(漢語部分)》,中國地名也得以有一個(gè)統(tǒng)一科學(xué)的英譯系統(tǒng)。此后,中國大陸除了少數(shù)需要保持文化傳統(tǒng)的場合外,如還使用威氏拼音注音的校名有北京大學(xué) Peking University、清華大學(xué)Tsinghua University、中山大學(xué)Sun Yat-sen University、蘇州大學(xué)Soochow University等,英美各國媒體現(xiàn)在都已將 Peking改為 Beijing,大多數(shù)國家是尊重中國的地名、人名使用漢語拼音注音中國地名的。

        據(jù)國家有關(guān)部門制定的《外語地名漢字譯寫導(dǎo)則》和中國地名委員會(huì)發(fā)布的《中國地名漢語拼音字母拼寫規(guī)則(漢語地名部分)》,漢語地名中的專名英譯原則按漢語拼音方案的注音音譯,首字母大寫且連寫,不需連接符,通用名詞即如“河、山、湖”等的類別名詞一般意譯,以人名命名的地名原則上也依照同名同譯。這是行業(yè)公認(rèn)的地名翻譯總則,并衍生出四大翻譯方式:音譯、直譯、意譯、音譯加意譯。擴(kuò)展之后,再加上音譯加直譯、直譯加意譯等。傳統(tǒng)漢語地名英語翻譯的四種方法則為:

        1.專名(單音節(jié)詞)+通名地名結(jié)構(gòu)

        通名視為專名的組成部分,專名音譯并連寫,通名意譯與專名分寫。例如:

        泰山Tai Mountain,黃河Yellow River,西湖the West Lake,渤海the Bohai Sea

        2.專名(雙音節(jié))+通名地名結(jié)構(gòu)

        專名音譯連寫,通名意譯與專名分寫。例如:

        桂林市Guilin City

        3.以人名命名的非自然實(shí)體地名

        姓和名按規(guī)則分寫,英語翻譯方法按傳統(tǒng)習(xí)慣處理。

        (1)人名+通名。例如:

        廖仲愷紀(jì)念館Liao Zhongkai Memorial

        (2)人名+ s +通名。例如:

        中山陵Sun Yat-sens Mautoleum

        (3)the+通名+of+人名。例如:

        岳飛墓the Tomb of Yuefei

        4.以人名命名的自然地理實(shí)體地名

        人名的姓和名則應(yīng)連寫,且不加定冠詞。例如:

        魯班路Luban Road,尚志市Shangzhi City

        國內(nèi)學(xué)界如陳福季(1991)簡單地歸納出我國風(fēng)景名勝命名13種形式。任小玫(2009)則綜合變通為7種,筆者據(jù)其規(guī)則舉例:

        第一,通名+of+(形容詞+)專有名詞,如國清寺(Monastery of Serene Realm)、獨(dú)秀峰(the Peak of Unique Beauty)。

        第二,通名+of+數(shù)字+專有名詞,如萬春亭(the Pavilion of Ten Thousand Springs)、五百羅漢山(the Mountain of Five Hundred Arhats)。

        第三,通名+動(dòng)詞不定式,如鎮(zhèn)海寺(the Temple to Guard the Sea)。

        第四,通名+定語從句,如鬼見愁(Sights That Discourage Devils)、飛來峰(the Rock That Flew Here)。

        第五,修飾短語+介詞短語,如蘇堤春曉(Spring Dawn at Su Causeway)。

        第六,名詞+ ing短語,有些表示動(dòng)態(tài)的景點(diǎn)名稱描述逼真,如迎客松(the Guests Greeting Pine)、三潭印月(the Three Pools Mirroring the Moon)。

        第七,ing短語+介詞短語,如柳浪聞鶯(Orioles Singing in the Willows)。

        上面幾種并不是嚴(yán)格按照國際和國家標(biāo)準(zhǔn)的模式來英譯,中文的某一些景點(diǎn)只是描述性的,有時(shí)候?qū)C屯紱]有,如上面第七種。因此,我們對(duì)風(fēng)景地名的英譯不能走進(jìn)“一定抱定規(guī)則”的“死胡同”。程昌宏、謝恩榮(2008)也指出,地名是一種特殊的語言符號(hào),如只按照我國規(guī)定的地名規(guī)則采用漢語拼音直譯,那么,英譯出來的地名在指稱、語義、語用三方面都不能傳承地名在漢語中承載的內(nèi)涵,丟失地名所承載的意象,甚至?xí)霈F(xiàn)歪曲。當(dāng)今社會(huì)交流日益國際化,全部采用漢語拼音音譯地名,會(huì)阻礙世界對(duì)中國地名承載豐富歷史文化內(nèi)涵的了解。

        三、地方風(fēng)景地名英譯的策略

        關(guān)于地方風(fēng)景地名的英譯,筆者發(fā)現(xiàn)一個(gè)現(xiàn)象,有些風(fēng)景地名英譯,并沒有搞清楚地名中的專名和通名構(gòu)成,采取了不恰當(dāng)?shù)挠⒆g方式,造成地方風(fēng)景地名歷史內(nèi)涵的消失;另外,某些地方風(fēng)景地名的英譯,死抱著“地名必須按照國際標(biāo)準(zhǔn)與國家漢語拼音音譯法”和“專名音譯,通名意譯”的規(guī)則,有時(shí)英譯出來的地名會(huì)歪曲當(dāng)?shù)仫L(fēng)景地名的歷史內(nèi)涵。因此,筆者認(rèn)為,為了避免譯名混亂,除了城市地名應(yīng)嚴(yán)格按照國際和國家標(biāo)準(zhǔn)采用音譯外,對(duì)于地方風(fēng)景地名,應(yīng)采取如下的英譯策略:第一步,先分清地名的構(gòu)成,哪一個(gè)詞為專名,哪一個(gè)字為通名。第二步,分清地名的專名和通名構(gòu)成之后,再確定地名的專名究竟是來自人名的專名還是屬于“數(shù)字+專有名詞”的類別,如是人名的專名,則采取直接音譯法翻譯,如是后者,專有名詞則采用意譯的翻譯策略。下面,筆者以欽州當(dāng)?shù)仃P(guān)于欽州風(fēng)景地名英譯的爭論為例,談?wù)勅绾畏智屣L(fēng)景地名的專名和通名,而且,對(duì)于含有“數(shù)字+專有名詞”類專名的地方風(fēng)景地名,專名采用怎么樣的意譯方法,更能保留地方風(fēng)景地名歷史文化。

        2014年11月18日,欽州當(dāng)?shù)厝藗兙蜌J州的風(fēng)景地名如三娘灣、五皇山地質(zhì)公園的英譯有過激烈的討論。有網(wǎng)友對(duì)欽州市多處旅游景區(qū)指示牌翻譯表示異議,認(rèn)為景區(qū)地名應(yīng)據(jù)習(xí)慣直接音譯,比如“三娘灣”應(yīng)該直接音譯為“San Niang Wan”,而不應(yīng)按照指示牌上的“Sanniang Bay”來翻譯。

        欽州市外事僑務(wù)辦公室翻譯室提出,旅游景區(qū)指示牌目前沒有完全絕對(duì)統(tǒng)一的英語翻譯標(biāo)準(zhǔn),景區(qū)地名英譯通常根據(jù)準(zhǔn)確、易懂、譯文習(xí)慣以及對(duì)外接待的經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行翻譯。

        廣西師范大學(xué)有一名英語翻譯老師則認(rèn)為,根據(jù)廣西2009年出臺(tái)的《公共場所漢英標(biāo)識(shí)英文譯法》地方標(biāo)準(zhǔn)和相關(guān)規(guī)定,“五皇山國家地質(zhì)公園譯為“Mount. Wuhuang National Geo-park”,符合相關(guān)翻譯規(guī)定。

        這則新聞引起當(dāng)?shù)匾幻诿绹鴨讨蝸喆髮W(xué)攻讀英語專業(yè)博士研究生的注意,并提出,不是所有的地名都是采用漢語拼音直接音譯,應(yīng)先看有沒有約定俗成的官方翻譯,比如頤和園的官方翻譯是“Summer Palace”。如無官方翻譯,可選擇漢語拼音直接音譯。因此,三娘灣翻譯成Sanniang Bay比直接音譯更好,外國友人更易理解,不然,外國游客不清楚三娘灣究竟是一個(gè)海灣還是一座島嶼。

        在中國生活了8年的廣西大學(xué)美籍教師Loren認(rèn)為,直接音譯的地名不容易了解景點(diǎn)的具體信息,對(duì)于外國客人,他們更迫切想知道旅游景點(diǎn)是一座山還是一座廟。

        這則新聞反映了當(dāng)前民眾對(duì)世界交流中本地地名帶來的經(jīng)濟(jì)效益和社會(huì)聲譽(yù)的關(guān)心,從而關(guān)注到本地地名英語翻譯的正誤,這是一種好現(xiàn)象。從地名英譯的標(biāo)準(zhǔn)與變通,筆者在本文淺議這幾個(gè)欽州風(fēng)景地名的英語翻譯。

        要準(zhǔn)確傳達(dá)欽州風(fēng)景地名的文化內(nèi)涵,必須先來了解一下這幾個(gè)地名的歷史傳說。

        三娘灣最被人公認(rèn)的一種傳說是這樣的:相傳三娘灣原來只居住著三位英俊的小伙子,他們共同生活在一條船上,共用一張網(wǎng),相依為命。一天,三位仙女下凡,無意發(fā)現(xiàn)這個(gè)獨(dú)特的海灣,和三位勤勞的帥小伙芳心暗許,決定下嫁凡間。玉帝經(jīng)不住三位仙女的苦苦懇求,允許她們暫住海灣三年。于是,三位丈夫出海打魚,三位妻子在家織網(wǎng),生兒育女,家庭美滿,過著幸福的凡間生活。三年后,三位仙女不舍得凡間的丈夫與孩子,沒有按時(shí)回歸天庭,玉帝不見仙女回來,大怒,連續(xù)幾月掀起狂風(fēng)惡浪,吞沒漁船。三位娘子并排站在海邊,頂著狂風(fēng)惡浪,倔強(qiáng)地苦候丈夫歸來,后來化成三柱花崗巖石,并排站立在美麗的海灣邊上。人們被三位仙女和三個(gè)小伙子的勤勞勇敢和堅(jiān)貞愛情所感動(dòng),每逢節(jié)日捧來香燭供品敬獻(xiàn)三娘石,以表示對(duì)先人勤勞勇敢、堅(jiān)貞愛情的敬意。

        五皇山的傳說更為有趣,相傳3000年前,五皇山原來被叫女兒國,陰盛陽缺。慈悲的南海觀音為了改變這種不利于繁衍子孫的局面,奏請(qǐng)玉皇大帝出面幫助,玉皇大帝有感于南海觀音的慈悲胸懷,下旨派遣一名法力非凡的陽神下凡到五皇山相助。陽神不辜負(fù)圣望,下到五皇山不久,女兒國同時(shí)生下五個(gè)皇子,均英俊瀟灑,才華逼人。玉帝大喜,特意把五個(gè)皇子接上天宮,舉行了盛大的慶典活動(dòng)。幾十年后,這五個(gè)皇子個(gè)個(gè)都子孫繁盛,開枝散葉。從此,女兒國的陰陽平衡了,不再稱之為女兒國,改稱五皇州。

        從歷史傳說我們了解到,三娘并不是一個(gè)人的名字,而是指三個(gè)仙女。第一種譯法“San Niang Wan”是完全拘泥于國際標(biāo)準(zhǔn)和國家的地名必須采用漢語拼音直譯法,正如外國友人說的,只看到“San Niang Wan”的地名標(biāo)識(shí),根本不知道三娘灣究竟是一個(gè)海灣還是一座島嶼。“Sanniang Bay”是參照“以人名命名的自然地理實(shí)體地名,人名的姓和名的規(guī)則應(yīng)連寫,且不加定冠詞”的譯法,與三娘灣歷史傳說的文化內(nèi)涵不符。無疑,“Sanniang Bay”比“San Niang Wan”傳達(dá)更多的指稱和語義意義,但沒有起到真正的語用作用,也沒有很好傳達(dá)三娘灣歷史文化的內(nèi)涵。另外,網(wǎng)絡(luò)上還有把“三娘灣”翻譯為“San Niangwan Bay”,這個(gè)英譯混淆了地名里面專名和通名的范疇,“三娘”無疑是“三娘灣”這個(gè)地名里的專名,“灣”則是表示地名類別的通名,譯為“San Niangwan Bay”,則是把“三娘灣”全部作為專名來音譯,后面又加一個(gè)表示類別的通名翻譯“Bay”,這個(gè)翻譯是引起語用誤解的英譯,更為不妥。筆者認(rèn)為,可參照任小玫(2009)“通名+of+數(shù)字+專有名詞”的譯法, 專名“三娘”不宜按人名的專名直接音譯為“Sanniang”,宜意譯為“Three Fairies”,“三娘灣”則英譯為“the Bay of Three Fairies”更能傳達(dá)這個(gè)風(fēng)景地名的歷史內(nèi)涵。同理,“五皇山”的“五皇”是此地名的專名,但不是來自人名的專名,而屬于“數(shù)字+專有名詞”的專名,不應(yīng)按人名直接音譯為“Wuhuang”,應(yīng)意譯為“Five Princes”,五皇山國家地質(zhì)公園翻譯為“The Mount. Of Five Princes National Geo-park”,比原譯法“Mount. Wuhuang National Geo-park ”更能傳神地表達(dá)五皇山歷史傳說的文化淵源。

        綜上所述,我們翻譯地方風(fēng)景地名的時(shí)候,單純采納拼音直接音譯的譯法,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足以解決生動(dòng)、復(fù)雜、多變的英譯需求,也不能說清地名的來龍去脈,更不能體現(xiàn)中國地方歷史文化的內(nèi)涵。地方風(fēng)景地名的專名,一律采取漢語拼音音譯,有時(shí)不能傳神地表達(dá)地名的確切意義,更不能讓外國友人了解中國的風(fēng)景地名歷史文化。因此,地方風(fēng)景地名的英譯,不必完全拘泥漢語的音譯習(xí)慣,在遵循國際與國家的地名英譯標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上,應(yīng)靈活保留當(dāng)?shù)仫L(fēng)景地名的歷史文化內(nèi)涵,盡可能保留地名的原貌和體現(xiàn)中國文化特色。這樣,地方風(fēng)景地名英譯既能提升地方的經(jīng)濟(jì)與國際聲譽(yù),又能真正體現(xiàn)出中國文化對(duì)外傳播與文化軟實(shí)力建設(shè)的水平。

        【參考文獻(xiàn)】

        [1]陳福季.中國風(fēng)景名勝的命名原則[J].地名知識(shí),1991(4)

        [2]林寶煊.談“名從主人”與“約定俗成”[J].外語學(xué)刊,1998(4)

        [3]賈秀海.旅游文化景觀術(shù)語英譯技巧[J].沈陽師范大學(xué)學(xué)報(bào),2004(6)

        [4]任小玫.旅游地名翻譯的范式、管理與文化生態(tài)意涵——從李祁的《徐霞客游記》英文節(jié)譯本談起[J].旅游學(xué)刊,2009(9)

        (責(zé)編 王 一)

        99久久久无码国产精品9| 亚洲av成人综合网成人| 日本熟妇色xxxxx日本妇| 久久久国产一区二区三区四区小说 | 国产乱码人妻一区二区三区| 国产精品自在线拍国产手机版| 国产精品片211在线观看| 亚洲女同同性少妇熟女| 精品成人av人一区二区三区 | 久久精品国产字幕高潮| 无码粉嫩虎白一线天在线观看 | 国产人妻久久精品二区三区老狼| 波多野结衣av一区二区全免费观看| 久久av高潮av无码av喷吹| 午夜精品一区二区三区无码不卡| 亚洲一区二区三区ay| 一区二区三区中文字幕p站| 幻女bbwxxxx在线视频| 国产成人美女AV| 69久久精品亚洲一区二区| 欧美拍拍视频免费大全| 精品日韩欧美一区二区在线播放| 亚洲ⅤA中文字幕无码| 有码视频一区二区三区| 午夜天堂精品久久久久| 十八岁以下禁止观看黄下载链接| 精品国产福利一区二区三区| 亚洲精品一区二区在线免费观看| 成人欧美日韩一区二区三区| 国产麻豆精品一区二区三区v视界| 亚洲精品区二区三区蜜桃| 精品人妻va一区二区三区| 性色av浪潮av色欲av| 久久久99精品成人片中文字幕 | 亚洲中文字幕一区av| 国内精品久久久久影院薰衣草| 亚洲深深色噜噜狠狠爱网站| 一二三四中文字幕日韩乱码| 国产剧情一区二区三区在线| 亚洲av无码成人专区片在线观看| 国产91对白在线观看|