韋佳杏
2013年12月大學(xué)英語四級(jí)考試對(duì)翻譯測(cè)試部分進(jìn)行了改革,此次改革對(duì)大學(xué)英語翻譯內(nèi)容教學(xué)有著重要的影響和意義,尤其是以培養(yǎng)應(yīng)用技術(shù)型人才為目標(biāo)的新建本科院校。本文通過開展項(xiàng)目研究,簡(jiǎn)要分析了大學(xué)英語四級(jí)考試翻譯測(cè)試部分改革對(duì)高校大學(xué)英語翻譯內(nèi)容教學(xué)的影響,并提出了教學(xué)改革的思路和意見。
大學(xué)英語四級(jí)考試是目前我國規(guī)模最大的外語標(biāo)準(zhǔn)化測(cè)試之一,它不僅是檢測(cè)大學(xué)英語教與學(xué)的有效方式與措施,更漸漸成為企事業(yè)單位衡量學(xué)生掌握英語運(yùn)用水平的有力標(biāo)準(zhǔn)。它對(duì)高校中大學(xué)英語教學(xué)內(nèi)容和模式有著直接而深刻影響。2013年12月大學(xué)英語四級(jí)考試改革后,翻譯題型的分值和比例,以及考核的題型和內(nèi)容都有了較大的變化,其重要性也日顯突出。針對(duì)大學(xué)英語四級(jí)考試對(duì)大學(xué)英語教學(xué)的影響問題,廣西科技大學(xué)鹿山學(xué)院外國語言文學(xué)系開展了《英語四級(jí)考試翻譯測(cè)試的反撥效應(yīng)在獨(dú)立學(xué)院大學(xué)英語教學(xué)的研究與實(shí)踐》教學(xué)改革研究。
翻譯的重要性和意義
隨著我國改革開放的不斷擴(kuò)大,科學(xué)技術(shù)的快速進(jìn)步,國際地位也日顯重要。雖然近幾十年我國經(jīng)濟(jì)、文化等各方面都取得了快速的發(fā)展,但是,不容置疑的是,我們?cè)诤芏嗉夹g(shù)方面仍然落后于西方先進(jìn)國家。要發(fā)展、要進(jìn)步、要在短時(shí)間內(nèi)掌握各種先進(jìn)技術(shù),單靠我們自己研發(fā)是不夠的,我們必須學(xué)習(xí)別人先進(jìn)的技術(shù),少走彎路。通過學(xué)習(xí)英語,能快速準(zhǔn)確的翻譯英語文字,能使我們更快的了解更多先進(jìn)的文化和技術(shù),從而促進(jìn)我們的長足發(fā)展。
翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀
翻譯作為兩種或多種文化交流的一種手段,其重要性越來越受到社會(huì)的重視。雖然社會(huì)對(duì)英語使用水平較為重視,但是學(xué)生們對(duì)英文的理解和翻譯能力還是不盡如人意,尤其是以“培養(yǎng)應(yīng)用技術(shù)型人才”為培養(yǎng)目標(biāo)的新建本科院校。根據(jù)調(diào)研了解,新建本科院校大學(xué)英語翻譯內(nèi)容教學(xué)普遍存在以下一些問題。
師生們對(duì)翻譯內(nèi)容重視程度不夠。翻譯教學(xué)在大學(xué)英語教學(xué)中處于邊緣化的地位,尚未得到足夠的重視。大學(xué)英語雖然在高校中屬于必修的基礎(chǔ)課程,但很多老師和學(xué)生并未引起重視,尤其是強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)專業(yè)技能型人才的新建本科院校,在強(qiáng)調(diào)學(xué)生專業(yè)能力的時(shí)候往往弱化了基礎(chǔ)能力的培養(yǎng)。
翻譯教學(xué)課程設(shè)置不合理。目前,在許多地方性高校的非英語專業(yè)的課程設(shè)置中,沒有專門設(shè)置翻譯課程,而是將翻譯作為鞏固在精讀課文中所學(xué)語言表達(dá)的一個(gè)練習(xí)手段來看待。翻譯既未作為一項(xiàng)技能講授,也沒有統(tǒng)一、規(guī)范的教學(xué)計(jì)劃。由于在翻譯方面缺乏系統(tǒng)的知識(shí)和訓(xùn)練,導(dǎo)致學(xué)生畢業(yè)后,無法獨(dú)立進(jìn)行翻譯,更無法勝任其專業(yè)領(lǐng)域的翻譯。
翻譯技能實(shí)踐方式和途徑較少。大學(xué)英語教學(xué)雖設(shè)置有實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié),但是多用于口語訓(xùn)練和聽力訓(xùn)練上,對(duì)翻譯技能的訓(xùn)練方式和訓(xùn)練時(shí)間沒有有效的措施,學(xué)生沒有強(qiáng)有力的動(dòng)力對(duì)英文資料和實(shí)踐平臺(tái)進(jìn)行翻譯。
項(xiàng)目調(diào)查結(jié)果
項(xiàng)目組通過問卷調(diào)查、訪談和教學(xué)實(shí)驗(yàn)的方法,對(duì)廣西科技大學(xué)鹿山學(xué)院20名英語教師和200名學(xué)生做了關(guān)于新的四級(jí)翻譯測(cè)試題對(duì)大學(xué)英語教學(xué)的反撥效應(yīng)的調(diào)研。調(diào)查顯示,75%的學(xué)生表示為了更好地完成四級(jí)翻譯測(cè)試,要多記單詞;59%的學(xué)生表示要花更多的時(shí)間做翻譯實(shí)踐;63%的學(xué)生認(rèn)為目前的翻譯教學(xué)仍然是以教師為中心的傳授講解式,建議采用以學(xué)生為中心的互動(dòng)模式。數(shù)據(jù)表明:新的四級(jí)翻譯測(cè)試題的調(diào)整對(duì)新建本科院校大學(xué)英語教學(xué)產(chǎn)生了強(qiáng)烈的正面反撥效應(yīng),促使了教師和學(xué)生更加重視英語語言的應(yīng)用能力,更加重視翻譯能力的培養(yǎng)和訓(xùn)練。有意識(shí)地利用四級(jí)考試翻譯測(cè)試的積極反撥效應(yīng),可以提高大學(xué)英語翻譯教學(xué)質(zhì)量,提升學(xué)生的語言應(yīng)用能力。
教學(xué)方式方法的改革
合理進(jìn)行課程設(shè)置。調(diào)整大學(xué)英語課程在學(xué)生總課程中的比重,調(diào)整翻譯內(nèi)容教學(xué)在大學(xué)英語教學(xué)中的比重。針對(duì)大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,本項(xiàng)目對(duì)大學(xué)英語翻譯教學(xué)開展了“三位一體”互動(dòng)模式的探索與實(shí)踐。從大學(xué)英語的總學(xué)時(shí)中抽出25%的課時(shí),即32個(gè)課時(shí),應(yīng)用“三位一體”的互動(dòng)教學(xué)模式,對(duì)學(xué)生進(jìn)行比較系統(tǒng)的翻譯理論和翻譯實(shí)踐訓(xùn)練。
營造良好氛圍,提高師生對(duì)掌握翻譯技能的重視。對(duì)于新建本科院校來說,培養(yǎng)應(yīng)用技術(shù)型人才是應(yīng)社會(huì)及區(qū)域化經(jīng)濟(jì)發(fā)展需求的,因此要積極宣傳學(xué)習(xí)英語的必要性,強(qiáng)調(diào)能流暢使用英語,熟練翻譯資料對(duì)學(xué)生今后就業(yè)及生活的意義,通過主題宣講,英語夏令營活動(dòng),組織學(xué)生到國外游學(xué)等方式,努力在校園營造良好的學(xué)習(xí)英語氛圍,提高學(xué)生英語學(xué)習(xí)的興趣。
積極開展教學(xué)方式方法改革,運(yùn)用靈活多樣的翻譯訓(xùn)練,增強(qiáng)學(xué)生積極運(yùn)用能力,在實(shí)踐中鞏固理論方法。本項(xiàng)目嘗試突破單項(xiàng)傳授翻譯知識(shí)的教法,建立翻譯教學(xué)理論模塊、經(jīng)驗(yàn)?zāi)K和實(shí)踐模塊“三位一體”多維互動(dòng),培養(yǎng)學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)和翻譯實(shí)踐中的主體性和自主性。尤其注重實(shí)踐模塊的設(shè)計(jì),實(shí)踐模塊是指學(xué)生通過翻譯實(shí)踐周或翻譯任務(wù)活動(dòng),以模擬職業(yè)翻譯等方式,體驗(yàn)與實(shí)踐翻譯職業(yè)的各個(gè)環(huán)節(jié)。
開展校企合作,為學(xué)生提供實(shí)踐平臺(tái)。項(xiàng)目組對(duì)企業(yè)用人標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行調(diào)查,76%的用人單位認(rèn)為翻譯能力非常重要和實(shí)用,在聽、說、讀、寫、譯等五項(xiàng)技能中,按照重要順序排序,排在首位的是翻譯能力。學(xué)院應(yīng)與相關(guān)的外貿(mào)企業(yè)建立緊密的合作關(guān)系,從實(shí)際應(yīng)用的角度為教學(xué)提供了教學(xué)依據(jù)和參考,為學(xué)生提高實(shí)踐能力提供了寶貴的資源和條件。
總之,翻譯教學(xué)在高校大學(xué)英語教學(xué)中有重要的意義。我們必須積極探索與高校學(xué)生特點(diǎn)相符的教學(xué)模式,不斷更新教學(xué)理念,充分利用有效的教學(xué)手段,激勵(lì)學(xué)生提高自身翻譯水平,將自己真正鍛造成為適應(yīng)社會(huì)需求的應(yīng)用技術(shù)型合格人才。