亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Common Translation Problems and Solutions for English Majors

        2017-06-14 11:44:43趙孟菲尹玉娟
        環(huán)球人文地理·評論版 2017年3期
        關(guān)鍵詞:栽花生殖器官雌性

        趙孟菲+尹玉娟

        (昆明醫(yī)科大學(xué)海源學(xué)院)

        Abstract: The cultivation of translation competence is essential in the whole language-learning process for English majors. This paper has summed up some common translation problems that English majors encounter in doing translation, offered instances that are mostly collected from their translation exercises and subsequently proposed corresponding solutions.

        Key words: translation; problems; solutions; English majors

        I. Introduction

        It is generally accepted that listening, reading, speaking and writing are the most basic aspects to master a language. Yet, for students who major in foreign languages, translation competence is also considered essential. This paper, with the methods of illustration and comparison, will analyze some common problems that English majors encounter in doing translation and will propose corresponding solutions.

        II. Analysis of Problems and Solutions

        Translation is “conversion of text from one language to another” (“Translation”). In other words, translation is a process to deal with two particular languages. There are problems that many English majors share in doing translation.

        First of all, many students usually focus more on details rather than regard the text as a whole. Mechanically they do the translation word-for-word and sentence-for-sentence. For instance:

        尤其在鄉(xiāng)間,上千年來人們一直以不變的方式生活著。種植莊稼和葡萄,釀酒和飲酒,喂牛和擠奶,除草和栽花。

        Translation: Especially in the countryside, people have been living in the same styles for thousands of years----plant crops and grape, make wine and drink it, feed cows and milk them, kill grasses and give birth to flowers.

        (Ma 38-39)

        In this instance, the translator simply did the translation word-for-word even without considering the grammar. However, with comprehensive understanding of the whole text, the translator then organizes his own words to express what he understands. Therefore, the students should highlight the understanding of the whole text instead of mechanically translating. The translation above can be improved as follows:

        This is particularly true in the countryside where people have been living in the same styles for thousands of years. They grow crops and grapes, brew and drink wine, feed and milk cows, weed and plant flowers. (Ma 39)

        Besides, the translated texts are not going as fluently and naturally as those written in original languages. It is quite easy to distinguish the translated from the original. For example:

        Winners are not afraid to do their own thinking and to use their own knowledge.

        Translation: 勝利的人不害怕自己思考并運(yùn)用自己的知識。

        Improved Translation: 勝者無懼于運(yùn)用自己的知識進(jìn)行獨立思考。

        (Ma 61)

        In this example, the improved translation, with well-chosen phrases and reasonable sentence order, is much more authentic than the previous version. It is crucial to make the reorganization of the translated words sound native. Thus, English majors should try hard to improve both the source language and the target language.

        Additionally, many students do not possess sufficient vocabulary in specialized fields like biology, medicine, psychology, etc, which results in their unsatisfactory performance in related translation. For instance:

        These studies suggest that species frequently take advantage of the physics of pollen motion by generating specific aerodynamic environments within the immediate vicinity of their female reproductive organs.

        Translation: 這些研究顯示,風(fēng)媒植物在傳粉過程中,常在緊靠雌性生殖器官附近的區(qū)域,形成特定的空氣動力環(huán)境,來利用花粉運(yùn)動的物理原理。

        (Zhao)

        Most students translated “female reproductive organs” into “雌性生殖器官” which is obviously inappropriate. As a matter of fact, “雌蕊” which is a biological term should be adopted in this translation. Hence, the students should enlarge their vocabulary, especially in specialized fields, so that they can perform well in related translation.

        III. Conclusion

        In conclusion, it is of great significance for English majors to develop their translation competence. It is possible to get rid of the common problems they share. The corresponding solutions provided in this paper are expected to help them perform better in the following study of translation as well as the whole language-learning process.

        References

        [1]. Ma, Degao, ed. Spark: Translation Instruction of TEM 8. Qingdao: China Ocean University Press, 2010.

        [2]. “Translation (disambiguation).” Wikipedia. Web. 28 Mar. 2017.

        [3]. Zhao, Danmin. The exercise of the English-Chinese Translation Course. 2016. MS.

        [4]. Zhou, Ying. The material from the English-Chinese Translation Course. 2016. MS.

        猜你喜歡
        栽花生殖器官雌性
        連續(xù)超促排卵致腎精不足伴生育力低下雌性小鼠模型制備和比較研究
        關(guān)注孩子的生殖器衛(wèi)生,這些常識要知道!
        春旱感賦
        小院
        河南一種雌性蚜蠅首次記述
        ??谥{
        椰城(2016年5期)2016-08-04 02:35:16
        飼糧葉酸添加水平對山麻鴨產(chǎn)蛋性能、蛋品質(zhì)、生殖器官及血漿生殖激素指標(biāo)的影響
        慢性焦慮刺激對成年雌性大鼠性激素水平的影響
        犬弓首蛔蟲性別相關(guān)基因Tc-vit、Tc-iom、Tc-tpk、Tc-stp在不同生殖器官中的差異表達(dá)分析
        雙酚A對雌性生殖器官的影響及作用機(jī)制
        色先锋资源久久综合5566| 日本在线一区二区三区不卡| 日本少妇浓毛bbwbbwbbw| 国产又色又爽无遮挡免费 | 国产午夜精品美女裸身视频69 | 美女很黄很色国产av| 国产尤物av尤物在线观看| 欧美自拍区| 初尝人妻少妇中文字幕在线 | 中文字字幕人妻中文| 午夜福利电影| 色窝窝手在线视频| 青青草中文字幕在线播放| 精品欧洲av无码一区二区14| 激情内射亚洲一区二区三区爱妻| 亚洲乱色视频在线观看| 日本在线观看不卡一区二区 | 国产欧美亚洲精品a| 欧美精品日韩一区二区三区| 人妻少妇偷人精品一区二区三区| 狠狠躁18三区二区一区| 激情偷乱人伦小说视频在线| www.尤物视频.com| 亚洲国产精品国自产拍性色 | 88国产精品视频一区二区三区| 久久er这里都是精品23| 国产三级精品和三级男人| 亚洲av无码乱码国产精品| 国产精品精品| 国产午夜精品av一区二区三| 国产女人18毛片水真多18精品| 无码a∨高潮抽搐流白浆| 无码av永久免费大全| 亚洲一区二区三区精品| 国产精品自在线拍国产手机版| ZZIJZZIJ亚洲日本少妇| 久久精品国产黄片一区| 波多野结衣爽到高潮大喷| 在线免费日韩| 日本一区二三区在线中文| 欧美国产亚洲日韩在线二区|