亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Common Translation Problems and Solutions for English Majors

        2017-06-14 11:44:43趙孟菲尹玉娟
        環(huán)球人文地理·評論版 2017年3期

        趙孟菲+尹玉娟

        (昆明醫(yī)科大學海源學院)

        Abstract: The cultivation of translation competence is essential in the whole language-learning process for English majors. This paper has summed up some common translation problems that English majors encounter in doing translation, offered instances that are mostly collected from their translation exercises and subsequently proposed corresponding solutions.

        Key words: translation; problems; solutions; English majors

        I. Introduction

        It is generally accepted that listening, reading, speaking and writing are the most basic aspects to master a language. Yet, for students who major in foreign languages, translation competence is also considered essential. This paper, with the methods of illustration and comparison, will analyze some common problems that English majors encounter in doing translation and will propose corresponding solutions.

        II. Analysis of Problems and Solutions

        Translation is “conversion of text from one language to another” (“Translation”). In other words, translation is a process to deal with two particular languages. There are problems that many English majors share in doing translation.

        First of all, many students usually focus more on details rather than regard the text as a whole. Mechanically they do the translation word-for-word and sentence-for-sentence. For instance:

        尤其在鄉(xiāng)間,上千年來人們一直以不變的方式生活著。種植莊稼和葡萄,釀酒和飲酒,喂牛和擠奶,除草和栽花。

        Translation: Especially in the countryside, people have been living in the same styles for thousands of years----plant crops and grape, make wine and drink it, feed cows and milk them, kill grasses and give birth to flowers.

        (Ma 38-39)

        In this instance, the translator simply did the translation word-for-word even without considering the grammar. However, with comprehensive understanding of the whole text, the translator then organizes his own words to express what he understands. Therefore, the students should highlight the understanding of the whole text instead of mechanically translating. The translation above can be improved as follows:

        This is particularly true in the countryside where people have been living in the same styles for thousands of years. They grow crops and grapes, brew and drink wine, feed and milk cows, weed and plant flowers. (Ma 39)

        Besides, the translated texts are not going as fluently and naturally as those written in original languages. It is quite easy to distinguish the translated from the original. For example:

        Winners are not afraid to do their own thinking and to use their own knowledge.

        Translation: 勝利的人不害怕自己思考并運用自己的知識。

        Improved Translation: 勝者無懼于運用自己的知識進行獨立思考。

        (Ma 61)

        In this example, the improved translation, with well-chosen phrases and reasonable sentence order, is much more authentic than the previous version. It is crucial to make the reorganization of the translated words sound native. Thus, English majors should try hard to improve both the source language and the target language.

        Additionally, many students do not possess sufficient vocabulary in specialized fields like biology, medicine, psychology, etc, which results in their unsatisfactory performance in related translation. For instance:

        These studies suggest that species frequently take advantage of the physics of pollen motion by generating specific aerodynamic environments within the immediate vicinity of their female reproductive organs.

        Translation: 這些研究顯示,風媒植物在傳粉過程中,常在緊靠雌性生殖器官附近的區(qū)域,形成特定的空氣動力環(huán)境,來利用花粉運動的物理原理。

        (Zhao)

        Most students translated “female reproductive organs” into “雌性生殖器官” which is obviously inappropriate. As a matter of fact, “雌蕊” which is a biological term should be adopted in this translation. Hence, the students should enlarge their vocabulary, especially in specialized fields, so that they can perform well in related translation.

        III. Conclusion

        In conclusion, it is of great significance for English majors to develop their translation competence. It is possible to get rid of the common problems they share. The corresponding solutions provided in this paper are expected to help them perform better in the following study of translation as well as the whole language-learning process.

        References

        [1]. Ma, Degao, ed. Spark: Translation Instruction of TEM 8. Qingdao: China Ocean University Press, 2010.

        [2]. “Translation (disambiguation).” Wikipedia. Web. 28 Mar. 2017.

        [3]. Zhao, Danmin. The exercise of the English-Chinese Translation Course. 2016. MS.

        [4]. Zhou, Ying. The material from the English-Chinese Translation Course. 2016. MS.

        日韩插啊免费视频在线观看| 国产精品日韩av一区二区| 精品亚洲一区二区三区四区五区 | 杨幂Av一区二区三区| 国产一区二区三区护士| 日韩人妻中文无码一区二区| 精品无码中文字幕在线| 亚洲都市校园激情另类| 中国av一区二区三区四区| 少妇精品亚洲一区二区成人| 国产一区二区波多野结衣| 国产一级毛片AV不卡尤物| 国产大学生自拍三级视频| 凌辱人妻中文字幕一区| 成人三级a视频在线观看| 国产精品无码久久久久免费AV | 丰满人妻被公侵犯的视频| 真人抽搐一进一出视频| 国产在线不卡一区二区三区| 国产欧美日韩专区毛茸茸| 经典黄色一区二区三区| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97| 久久亚洲精品无码gv| 亚洲综合网一区二区三区| 人妻久久一区二区三区| 精品人妻中文无码av在线| 国产高潮精品久久AV无码| 国产精品亚洲av一区二区三区| 插鸡网站在线播放免费观看| 午夜亚洲av永久无码精品| 亚洲一区二区三区av在线免费| 国产又黄又湿又爽的免费视频| 少妇爆乳无码专区| 呻吟国产av久久一区二区| 激情五月天俺也去综合网| 亚洲一区二区三区,日本| 国产av人人夜夜澡人人爽麻豆| 国产精品一区2区三区| 国产一品二品三区在线观看| 久久久久免费看成人影片| 欧美一级在线全免费|