彭愛(ài)民??
摘要:
通過(guò)對(duì)比紐曼的《大學(xué)的理念》的三個(gè)不同譯本,分析造成該譯本可讀性障礙的諸多因素,如語(yǔ)言拖沓累贅、語(yǔ)義含糊不清、關(guān)聯(lián)隨意承接、行文條理紊亂、引文牽強(qiáng)突兀、修辭意興索然等。譯者在翻譯演說(shuō)體名著時(shí),需要排除這些障礙因素,注意譯本的可讀性,既要忠實(shí)于原文,又要考慮讀者的感受。
關(guān)鍵詞:大學(xué)的理念;譯本;可讀性
中圖分類號(hào): H059文獻(xiàn)標(biāo)志碼: A 文章編號(hào):16720539(2017)03011605
約翰·亨利·紐曼的《大學(xué)的理念》代表經(jīng)典自由教育哲學(xué)的大學(xué)理想,具有深刻的思想內(nèi)涵。出版一百多年來(lái),一直對(duì)世界高等教育的發(fā)展有著積極的影響。原作大部分為紐曼的演講稿,合乎邏輯、論證嚴(yán)密、辭章瑰麗、激情四溢,抒寫(xiě)了時(shí)代的聲音和豐富多彩的人生情感,歷來(lái)被視為英語(yǔ)散文的典范之作,不但給人以智慧,還給人以美的享受,讀起來(lái)輕松而不干癟,恬淡而不瑣碎。然而,從原作三個(gè)漢譯本來(lái)看,讀者的感受卻不一樣。目前市面上主要有貴州教育出版社出版、高斯寧譯的全譯本,由浙江教育出版社出版、徐輝譯的節(jié)譯本,以及由漢語(yǔ)大辭典出版社出版、何遠(yuǎn)強(qiáng)譯的選譯本(書(shū)名為《英語(yǔ)散文經(jīng)典》)。讀者對(duì)何遠(yuǎn)強(qiáng)的譯文和徐輝等翻譯的節(jié)譯本的看法是“一則對(duì)紐曼原著大刀闊斧的節(jié)錄,讓整書(shū)支離破碎,二則翻譯晦澀難懂,文中時(shí)有前言不搭后語(yǔ),莫名其妙之處,對(duì)照原文才能恍然大悟,生生糟蹋了紐曼雄辯華美的文筆……”;對(duì)高師寧翻譯的全譯本的評(píng)價(jià)是“……誤譯的硬傷要少一些”[1]。筆者擬從影響譯本的可讀性因素對(duì)比分析《大學(xué)的理念》全譯本、節(jié)譯本和選譯本,為紐曼這一經(jīng)典名著的重譯和復(fù)譯提供思路和借鑒。
一、紐曼原著的語(yǔ)言特點(diǎn)和可讀性
原著作為演說(shuō)體,其語(yǔ)言或清新自然、或幽默詼諧、或典雅莊重、或活潑靈秀、或洗煉暢達(dá),給讀者以美的感覺(jué);句式靈活、語(yǔ)言新穎,富有極強(qiáng)的感染力;生動(dòng)的比喻、強(qiáng)烈的節(jié)奏感、飛揚(yáng)的文采,直抒胸襟,一吐為快;以精巧的謀篇布局和巧妙的措辭來(lái)渲染氣氛,創(chuàng)造出美妙意境,體現(xiàn)了它獨(dú)特的風(fēng)格。
所謂“可讀性”(readability),指書(shū)面語(yǔ)詞語(yǔ)組合、章句及至語(yǔ)篇的可讀程度,具體包括以下五個(gè)方面的要素:合乎語(yǔ)法(grammaticality)、合乎習(xí)慣(idiomatic-ness)、對(duì)語(yǔ)體的適應(yīng)性(stylistic adaptability)、含義明晰(Clarity)、條理性(organization)??勺x性問(wèn)題屬文體修辭學(xué)研究范疇。一般說(shuō)來(lái),我們可以根據(jù)以上諸要素確定某一書(shū)面語(yǔ)章句的可讀性檔次,如最佳可讀性、一般可讀性、基本可讀性、無(wú)可讀性[2]48。紐曼原著語(yǔ)言有時(shí)平實(shí)、有時(shí)藻麗、有時(shí)簡(jiǎn)潔、有時(shí)繁豐、有時(shí)幽默、有時(shí)反諷,具有極強(qiáng)的可讀性,讀后使人悅目悅心。
二、影響譯本可讀性因素分析
譯本的可讀性是一種面向譯文讀者(TL reader-oriented)的綜合性翻譯指標(biāo),它既是譯品在譯本讀者一方產(chǎn)生的一種直覺(jué)交際效果,又是譯者對(duì)譯品質(zhì)量的一種主觀努力方向。譯本可讀性的基本表述是:原著的內(nèi)容表達(dá)準(zhǔn)確、完整,譯本的語(yǔ)言形式嚴(yán)謹(jǐn)、順暢??勺x性強(qiáng)的譯品對(duì)譯文讀者會(huì)產(chǎn)生很大的吸引力,譯品的交際價(jià)值可以得到迅速、廣泛、充分的實(shí)現(xiàn)。反之,如果譯品的可讀性差,譯文讀者的興趣和動(dòng)力受到影響,程度甚者還會(huì)導(dǎo)致放棄閱讀,譯品的交際價(jià)值受到抑制或者得不到實(shí)現(xiàn)[3]?!洞髮W(xué)的理念》原著可讀性極強(qiáng),根據(jù)奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯原則,其譯本也應(yīng)具有同樣的可讀性。然而,我們讀到的三個(gè)譯本都很不盡人意,譯文不是很引人入勝,而是難以揣測(cè)其意,使人厭倦,使人懨懨欲睡。筆者總結(jié)歸類,認(rèn)為影響該譯本的主要因素有語(yǔ)言拖沓累贅、語(yǔ)義含糊不清、關(guān)聯(lián)隨意承接、行文條理紊亂、引文牽強(qiáng)突兀、修辭意興索然等。
以下主要從原著的第一卷第六講對(duì)其三個(gè)譯本進(jìn)行分析。
(一)語(yǔ)言拖沓累贅
語(yǔ)言表達(dá)是演說(shuō)詞最重要的一環(huán),表達(dá)一定要清晰精煉,讓人一聽(tīng)就懂,不可拖泥帶水、冗余啰嗦。經(jīng)過(guò)精心洗練的演說(shuō)詞讓聽(tīng)眾覺(jué)得演說(shuō)者干練老道,辯說(shuō)能力強(qiáng),能吸引聽(tīng)眾的注意力。
原文:“And now, if I may take for granted that… I say then, if we would improve…”; “Nor indeed am I supposing that there is…”[4]220
譯文:“現(xiàn)在,如果我可以想當(dāng)然地認(rèn)為……那樣的話,我就可以說(shuō),如果……”[5]59“我其實(shí)也并不是想說(shuō),……”[5]62)
原著這些文字都出現(xiàn)在章節(jié)或段落的開(kāi)頭。讀者開(kāi)章就老是讀到徐輝譯文中這樣的文字,會(huì)有什么感覺(jué)呢?就演說(shuō)稿來(lái)說(shuō),如果整場(chǎng)演講聽(tīng)眾耳邊都被“如果……可以……那樣的話……其實(shí)……說(shuō)……”這些拖沓的語(yǔ)言充斥的話,聽(tīng)眾聽(tīng)起來(lái)會(huì)身心疲憊。
(二)語(yǔ)義含糊不清
語(yǔ)義含混不清是因?yàn)檫\(yùn)用語(yǔ)言不當(dāng)致使所提供的信息缺損,是演說(shuō)翻譯中應(yīng)該盡量避免的消極因素。
原文:“It matters not whether our field of operation be wide or limited; in every case, to command it, is to mount above it. Who has not felt the irritation of mind and impatience created by a deep, rich country, visited for the first time …”[4]220
譯文1:“我們的運(yùn)行范圍是寬是窄,這無(wú)關(guān)緊要。無(wú)論情況如何,要掌握它,就意味著要駕馭它。第一次來(lái)到一個(gè)隱蔽在深處卻資源豐富的鄉(xiāng)村,……”[5]59
譯文2:“我們所操作的范圍是廣大還是有限,這并不重要;在每一種情況中,要控制事物,就得高于事物。在第一次探訪一片寬廣而豐富多彩的鄉(xiāng)村的時(shí)候,……”[6]134
譯文3:“我們涉足的領(lǐng)域是寬是窄并不重要;不管怎樣,掌握知識(shí)就意味著駕馭知識(shí)。第一次去一個(gè)地處偏遠(yuǎn),風(fēng)光旖旎的鄉(xiāng)村,……”[7]283
徐譯的“運(yùn)行范圍”和高譯的“操作的范圍”實(shí)質(zhì)是指前文中提到的學(xué)習(xí)領(lǐng)域可大可小,用“操作”一詞造成語(yǔ)義模糊;高譯的“控制事物”和“高于事物”是指掌握或駕馭在不同領(lǐng)域?qū)W得的知識(shí),“高于事物”意思也不明了;“a deep, rich country”并非生僻詞匯,三個(gè)譯文語(yǔ)義各不相同,讓讀者撲朔迷離,不知道究竟是什么樣的“鄉(xiāng)村”。
原文:“but they are not education. You may as well call drawing and fencing education, as a general knowledge of botany or conchology.” [4]231
譯文1:“我只是說(shuō),它們算不上教育。你倒不如把繪畫(huà)和擊劍稱為教育,把它們當(dāng)做是植物學(xué)或貝類學(xué)的普通知識(shí)。”[5]64
譯文2:“而只是說(shuō)它們算不上教育。你倒不如把繪畫(huà)和擊劍稱為教育,把它們當(dāng)作是植物學(xué)或貝類學(xué)的一般知識(shí)?!盵7]285
譯文3:“但是,它們的確不是教育。你也可以把繪畫(huà)和劍術(shù)稱為教育,還可以把植物學(xué)或貝類學(xué)稱為一般的知識(shí)。”[6]138
徐譯和何譯的“把它們當(dāng)作”中的“它們”究竟是指代前文的娛樂(lè)消遣還是指代繪畫(huà)和擊劍,指代含糊,語(yǔ)義上承接不上。
(三)關(guān)聯(lián)隨意承接
關(guān)聯(lián)隨意承接是指關(guān)聯(lián)詞使用不當(dāng),或者關(guān)聯(lián)詞錯(cuò)誤匹配,造成句意不通順。譯者必須理清句與句之間內(nèi)部邏輯關(guān)系,恰當(dāng)運(yùn)用關(guān)聯(lián)詞。
原文:“And in thus speaking, I am not denying that a strong and ready memory is in itself a real treasure; I am not disparaging a well-stored mind, though it be nothing besides, provided it be sober, any more than I would despise a booksellers shop:——it is of great value to others, even when not so to the owner.” [4]226
譯文1:“我這么說(shuō)并不是要否認(rèn)好記性本身就是一筆真正的財(cái)富,也并不是在貶低頭腦里有實(shí)貨的人。在我眼里,這樣的頭腦即使清醒冷靜,也無(wú)異于一片書(shū)店——對(duì)他人極具價(jià)值,即使對(duì)店主并無(wú)此種價(jià)值?!盵5]61
譯文2:“我這么說(shuō)并不是要否認(rèn)好記性本身就是一筆真正的財(cái)富,我也不是在貶低頭腦充實(shí)的人。在我看來(lái),這樣的頭腦就算冷靜的時(shí)候,也無(wú)異于一片書(shū)店——盡管它對(duì)別人極具價(jià)值,甚至對(duì)店主并不如此?!盵7]283
譯文3:“我這樣說(shuō),絕不是要否認(rèn)一種有力而快捷的記憶力本身就是一種真正的財(cái)富;我也不是要輕視一個(gè)記憶力極好的頭腦,雖然除此之外它一無(wú)是處,只要它是清醒的,正如我不會(huì)輕視一間書(shū)店一樣——即使不說(shuō)它還對(duì)記性的擁有者自己有很大的價(jià)值,它對(duì)旁人也有很大的價(jià)值。”[6]136
短短幾句話,用的關(guān)聯(lián)詞卻很密集。徐譯和何譯的最后一個(gè)關(guān)聯(lián)詞“即使”和“甚至”跟前文承接不上,也沒(méi)有后文承接。高譯的“雖然……只要……”關(guān)聯(lián)結(jié)構(gòu)有很大的隨意性,造成上下文語(yǔ)義不通,無(wú)法理解。
(四)行文條理紊亂
這是指句子結(jié)構(gòu)出現(xiàn)深層語(yǔ)義關(guān)系錯(cuò)亂,導(dǎo)致嚴(yán)重可讀性障礙的一種翻譯現(xiàn)象[3]46。
原文:“It must not be supposed that, because I so speak, therefore I have some sort of fear of the education of the people: on the contrary, the more education they have, the better, so that it is really education.” [4]230
譯文:“千萬(wàn)不要認(rèn)為,我這么說(shuō)就意味著我對(duì)人們接受教育有某種擔(dān)心/憂慮。恰恰相反,他們接受的教育越多越好,只要它是真正的教育?!盵5]63;[7]284
兩位譯者都沒(méi)有調(diào)整原文的句式結(jié)構(gòu),造成很濃的翻譯腔?!爸灰钡臈l件應(yīng)根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣提前,閱讀起來(lái)才合乎條理,不顯得紊亂。
原文:“Recreations are not education; accomplishments are not education. Do not say, the people must be educated, when, after all, you only mean, amused, refreshed, soothed, put into good spirits and good humor, or kept from vicious excesses.” [4]232
譯文:“消遣并不是教育,成就也不是教育。不要說(shuō)什么要人民受到教育,如果你這樣說(shuō)的時(shí)候你的意思?xì)w根究底只不過(guò)是應(yīng)該讓人民高興、放松,得到安慰,有好的心情或好的精神狀態(tài),或者避開(kāi)過(guò)分邪惡的事情的話?!盵6]138
整段譯文語(yǔ)序紊亂,不知所云。“不要說(shuō)什么……如果你這樣說(shuō)的時(shí)候你的意思……或者避開(kāi)過(guò)分邪惡的事情的話?!闭Z(yǔ)言冗長(zhǎng)拖沓,意思不明了。
原文:“Few indeed there are who can dispense with the stimulus and support of instructors, or will do any thing at all, if left to themselves. And fewer still, who will not, from such unassisted attempts, contract a self-reliance and a self-esteem, which are not only moral evils, but serious hindrances to the attainment of truth.” [4]237
譯文:“如果放任自己,其實(shí)很少有人可以離得開(kāi)教師的激勵(lì)和支持,通過(guò)這種獨(dú)立的嘗試而不能學(xué)會(huì)自力更生和自我尊重的人就更少了。但這種自力更生和自我尊重不僅僅是道德缺陷,而且會(huì)嚴(yán)重地阻礙真理的獲得?!盵5]68
徐譯邏輯紊亂,缺乏條理,中間的“其實(shí)很少有人可以離得開(kāi)教師的激勵(lì)和支持”應(yīng)該提到前面去,使“如果……就……”的關(guān)聯(lián)結(jié)構(gòu)更加緊湊。
(五)引文牽強(qiáng)突兀
引文牽強(qiáng)突兀是指引文缺少過(guò)渡和呼應(yīng),層次之間顯得突兀,文氣蹇澀。
原文:“The learning of a Salmasius or a Burman, unless you are its master, will be your tyrant. “Imperat aut servit;” if you can wield it with a strong arm, it is a great weapon; otherwise, Vis consili expersMole ruit sua You will be overwhelmed, like Tarpeia, by the heavy wealth which you have exacted from tributary generation.” [4]226
譯文1:“薩爾馬修斯或是伯曼學(xué)派的學(xué)問(wèn),如果你不能成為它的主人,它就會(huì)成為你的暴君?!畱?zhàn)勝它,就不要屈從于它——如果你能用強(qiáng)勁的臂膀駕馭它,它便是威力無(wú)比的武器;如若不然,‘你妥協(xié),以期保全自己,你就會(huì)被擊垮,跟塔碧亞的下場(chǎng)一樣——那些世代向她進(jìn)貢財(cái)富的荷賓族人,同樣用財(cái)富將她置于死地。”[5]60
譯文2:“除非你做了學(xué)問(wèn)的主人,否則,一個(gè)薩爾馬修斯或者一個(gè)伯爾曼的學(xué)問(wèn)就會(huì)成為你的暴君?!甀mperat aut servit;如果你能夠用有力的胳膊去揮舞它,它就是一件強(qiáng)大的武器。否則,Vis consili expersMole ruit sua. 而且,你會(huì)像塔爾佩亞一樣被從一代又一代人那里獲得的巨大財(cái)富所壓倒?!盵6]135
兩位譯者把薩爾馬修斯、伯曼、塔碧亞三個(gè)專有名詞直接音譯過(guò)來(lái),給讀者突兀的感覺(jué),讀者必須仔細(xì)閱讀文尾注釋才能了解這些專有名詞的意思。不如直接在文中增譯為“法國(guó)古典學(xué)者薩爾馬修斯、荷蘭古典學(xué)者伯曼、羅馬總督之女投降荷賓族人的塔碧亞?!倍咦g把紐曼的拉丁詩(shī)引文全部保留不譯,即便讀者可以從注解中找到意思,也會(huì)影響他們的閱讀興趣。
原文:“Shut your College gates against the votary of knowledge, throw him back upon the searchings and the efforts of his own mind; he will gain by being spared an entrance into your Babel.” [4]237
譯文1:“如果對(duì)求知者關(guān)上學(xué)院的大門,并讓他回到對(duì)自己思想的探究和努力上,他就會(huì)有收獲,因?yàn)樗勋@準(zhǔn)進(jìn)入巴別城。”[5]68
譯文2:“如果對(duì)求知者關(guān)上學(xué)院的大門以迫使他只得依靠自己的求索和努力,他就會(huì)有所收獲,因?yàn)樗勋@準(zhǔn)進(jìn)入巴別城?!盵7]288
譯文3:“對(duì)于一個(gè)立志獻(xiàn)身知識(shí)的人,關(guān)上你們的學(xué)院大門吧,讓他回到他自己心智的那些求索和努力上去吧。不用進(jìn)入你們的巴別之塔,他一定會(huì)有所收獲?!盵6]141
徐譯和何譯提供的注釋指說(shuō)明巴別塔在圣經(jīng)中的含義,并沒(méi)有給出比喻義。對(duì)于沒(méi)有知識(shí)背景的讀者來(lái)說(shuō),閱讀時(shí)會(huì)有突兀之感,仍然無(wú)法理解上下文。
(六)修辭意興索然
修辭是演說(shuō)詞中慣用的手法。英語(yǔ)中如果使用修辭,其形象鮮明的比喻、豐富多采的隱喻、活潑幽默的借代、意境新穎的擬人、諷刺詼諧的反語(yǔ)、感情強(qiáng)烈的夸張、幽默生動(dòng)的雙關(guān)、逐步增強(qiáng)的層進(jìn)、氣勢(shì)連貫的排比,無(wú)不體現(xiàn)英語(yǔ)語(yǔ)言的美。使用修辭手段, 能使文章更生動(dòng)、更有趣、更形象、更鮮明、更感人[8]。然而,如果修辭翻譯不到位,會(huì)造成語(yǔ)句意思生硬,達(dá)不到原作的閱讀效果。
原文:“And in thus speaking, I am not denying that a strong and ready memory is in itself a real treasure; I am not disparaging a well-stored mind, though it be nothing besides, provided it be sober, any more than I would despise a booksellers shop:——it is of great value to others, even when not so to the owner. Nor am I banishing, far from it, the professors of deep and multi-darious learning from my ideal University;…”[4]226
譯文1:“我這么說(shuō)并不是要否認(rèn)好記性本身就是一筆真正的財(cái)富,也并不是在貶低頭腦里有實(shí)貨的人,在我眼里,這樣的頭腦即使清醒冷靜,也無(wú)異于一片書(shū)店——對(duì)他人極具價(jià)值,即使對(duì)店主并無(wú)此種價(jià)值。我也并非要把那些擁有深?yuàn)W、廣博學(xué)問(wèn)的人從我的理想大學(xué)里驅(qū)逐出去,讓他們遠(yuǎn)離它?!盵5]61
譯文2:“我也不是要輕視一個(gè)記憶力極好的頭腦,雖然除此之外它一無(wú)是處,只要它是清醒的,正如我不會(huì)輕視一間書(shū)店一樣——即使不說(shuō)它對(duì)記性的擁有者有很大的價(jià)值,它對(duì)旁人也有很大的價(jià)值。我更不是要把深刻而又廣博的知識(shí)的擁有者從我的理想中的大學(xué)排除出去?!盵6]136
原文是三個(gè)層次否定形式的層進(jìn)句(Cumulative sentence),由弱到強(qiáng),層層深入,步步升級(jí),逐漸形成高潮。這樣結(jié)構(gòu)整齊,氣勢(shì)貫通,語(yǔ)義上造成一種“突出”(foregrounding),能增強(qiáng)感染力和說(shuō)服力,從而使節(jié)奏勻稱悅耳,語(yǔ)言表現(xiàn)力極強(qiáng)。徐譯成“并不是要……也并不是在……也并非要……”這樣重復(fù)的并列結(jié)構(gòu),不存在遞進(jìn)關(guān)系,讀起來(lái)平淡無(wú)奇。高譯成“也不是要……只要……更不是要……”有一定的遞進(jìn)關(guān)系,但只有兩個(gè)層次,沒(méi)有形成高潮。
原文:“A University is, according to the usual designation, an Alma Mater, knowing her children one by one, not a foundry, or a mint, or a treadmill.” [4]232
譯文1:“按照常規(guī)的說(shuō)法,大學(xué)是‘豐饒之母,對(duì)她的孩子們一個(gè)個(gè)了若指掌。大學(xué)不是鑄造廠,不是制造廠,也不是一項(xiàng)單調(diào)的工作。”[5]64
譯文2:“按照通常的說(shuō)法,大學(xué)應(yīng)該是‘豐饒之母,對(duì)她的孩子各個(gè)了若指掌,而不是鍛造廠,或者鑄幣廠,抑或一輛役使犯人的踏車?!盵7]285
譯文3:“一所大學(xué),按照通常的說(shuō)法,是一所一個(gè)一個(gè)地了解她的孩子們的‘母校,而不是一家鍛造廠、一間造幣廠或一個(gè)踏車磨房?!盵6]138
原文連續(xù)出現(xiàn)四個(gè)隱喻。隱喻是演說(shuō)中常用的修辭手法,隱喻的喻體和本體是一致的,即“甲物就是乙物”。翻譯的時(shí)候,譯者通常盡量采用直譯方法,以保持原文的風(fēng)格,但由于隱喻常和文化密切相關(guān),不同社會(huì)有不同的文化信息和內(nèi)涵,因而翻譯時(shí)有時(shí)要改變喻體形象或格式,以符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣[9]。大學(xué)與“豐饒之母”、“鍛造廠”、“鑄幣廠”有相似之處,可以不改變喻體,直譯比較好。而“treadmill”一詞,既有枯燥無(wú)味的工作(生活方式)的意思,也有 (尤指舊時(shí)由人或牲畜踩動(dòng)踏板使之轉(zhuǎn)動(dòng)的)踏車的意思。根據(jù)上下文,何譯比較貼近,也容易理解。
三、結(jié)語(yǔ)
譯者在翻譯演說(shuō)體名著時(shí),一定要注意譯本的可讀性,盡量達(dá)到與原著一樣的閱讀效果。翻譯之前先通讀原文,了解原著的語(yǔ)言特點(diǎn),最大限度地體現(xiàn)原文在字、詞、句方面的文體特征。在措辭、句法、修辭方面既要忠實(shí)于原文,又要考慮讀者的感受。避免翻譯過(guò)程中出現(xiàn)上文中影響讀者閱讀興趣的各種障礙因素。
參考文獻(xiàn):
[1]當(dāng)當(dāng)網(wǎng)《大學(xué)的理想(節(jié)本)》商品評(píng)論[EB/OL].(2008-05-21)[2016-06-15].http://comm.dangdang.com/review/reviewlist.php?pid=629830
[2]劉實(shí)慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[3]陳忠華.譯文的可讀性障礙及其排除[J].中國(guó)翻譯,2002,(3):47-49.
[4]Alfred J. Drake(Editor). John Henry Newman,1852, Discourse on the Scope and Nature of University Education, Electronic Version 1.0, Date 12-20-01
[5]徐輝.大學(xué)的理想[M].杭州:浙江教育出版社,2001.
[6]高師寧.大學(xué)的理念[M].貴陽(yáng):貴州教育出版社,2006.
[7]何遠(yuǎn)強(qiáng).英國(guó)散文經(jīng)典[M].上海:漢語(yǔ)大詞典出版社,2005.
[8]楊志國(guó)漫談高中英語(yǔ)教材中的修辭現(xiàn)象[EB/OL].(2004-07-20) [2016-06-15].http://www.xxedu.org/content/101320040720220741.html
[9]周文晶.英漢翻譯中的修辭手段初探[J].上海海運(yùn)學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(2):82-85.