亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《獻(xiàn)給艾米麗的玫瑰》翻譯評(píng)析

        2017-06-09 19:13:43李曦冉
        資治文摘 2017年1期

        李曦冉

        【摘要】通過(guò)對(duì)《獻(xiàn)給艾米麗的玫瑰》譯文的批評(píng)與鑒賞,探討翻譯過(guò)程中各種各樣的翻譯技巧的應(yīng)用:通過(guò)語(yǔ)境來(lái)進(jìn)行詞義的定位與選擇、句子中的增譯、意譯、分譯、語(yǔ)序調(diào)整等,以便使讀者更加了解原作的風(fēng)格及作者的真實(shí)意圖。

        【關(guān)鍵詞】獻(xiàn)給艾米麗的玫瑰;翻譯評(píng)析;翻譯策略

        一、引言

        做一個(gè)真正合格與優(yōu)秀的翻譯家的困難之處就在于,單純地通曉兩國(guó)語(yǔ)言是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,沒(méi)有強(qiáng)大的原語(yǔ)文化的背景知識(shí)作為支撐,翻譯出來(lái)的作品是絕對(duì)不會(huì)符合原文的意思與風(fēng)貌的。因此,在翻譯評(píng)析之前,對(duì)于原文的介紹與了解必不可少。

        二、詞義與語(yǔ)境

        翻譯最基本的單位即為詞,詞語(yǔ)是語(yǔ)言中最小的最基本的意義單位。英漢翻譯的許多基本問(wèn)題,在某種程度上都是因詞匯問(wèn)題而產(chǎn)生的。詞匯的翻譯離不開(kāi)理解和表達(dá)這兩個(gè)方面[2],首先理解方面,對(duì)于詞義的把握不能出錯(cuò),這是對(duì)于翻譯最基本的要求。然而英漢語(yǔ)中一詞多義現(xiàn)象數(shù)不勝數(shù),選擇正確和恰當(dāng)?shù)脑~義就顯得尤為重要。如何去選擇就又要涉及到另一個(gè)重要的因素——語(yǔ)境。任何詞語(yǔ)、語(yǔ)句和語(yǔ)段都必須處在特定的詞語(yǔ)練習(xí)關(guān)系即上下文(context或the frame of words)中,又受到特定的、大于上下文、擴(kuò)及相關(guān)的社會(huì)交際情境即廣義的語(yǔ)境的調(diào)節(jié)。因此,翻譯中對(duì)上下文及更廣泛的語(yǔ)言環(huán)境所確定的語(yǔ)境意義的研究是絕不可忽視的。[1]

        下面三個(gè)例句即為對(duì)于原文中詞語(yǔ)翻譯的恰當(dāng)和不當(dāng)之處的評(píng)析。

        (1)原文:the men through a sort of respectful affection for a fallen monument

        譯文:男人們是出于愛(ài)慕之情,因?yàn)橐粋€(gè)紀(jì)念碑倒下了。

        此處respectful affection被譯為“愛(ài)慕之情”是欠妥的。首先根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》對(duì)respectful的釋義——showing or feeling respect表示敬意的;尊敬的,及對(duì)affection的釋義——?the feeling of liking of loving sb/sth very much and caring about them喜愛(ài);鐘愛(ài)?a persons feelings of love愛(ài)情[2],顯然譯者選擇了affection第二個(gè)詞義“愛(ài)情”,這個(gè)選擇是正確的。因?yàn)楦鶕?jù)原文后文“the very old men--some in their brushed Confederate uniforms--on the porch and the lawn,talking of Miss Emily as if she had been a contemporary of theirs,believing that they had danced with her and courted her perhaps……”我們可以得知,老一輩人對(duì)于艾米麗小姐的確是有愛(ài)慕之心的,他們以追求過(guò)艾米麗為榮。但是譯者卻丟掉一個(gè)重要的詞“respectful”沒(méi)有譯出來(lái)。根據(jù)原文的文化背景,老一代人對(duì)于艾米麗一家這種南方貴族是帶有深深地崇敬之情的。所以此處萬(wàn)萬(wàn)不可省略不譯,可以將形容詞respectful進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換成為名詞,與名詞affection并列。由此看來(lái),將“respectful affection”譯為“尊敬與愛(ài)慕”是忠實(shí)原文的正確譯法。

        (2)原文:Alive,Miss Emily had been a tradition,a duty,and a care;a sort of hereditary obligation upon the town

        譯文:愛(ài)米麗小姐在世時(shí),始終是一個(gè)傳統(tǒng)的化身,是義務(wù)的象征,也是人民關(guān)注的對(duì)象。

        此處將“town”譯為“人民”擴(kuò)大了“town”這個(gè)詞本身詞義的范圍,同時(shí)也是不符合語(yǔ)境的。根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》對(duì)the town的釋義——the people who live in a particular town(某一市鎮(zhèn)的)居民,市民[2],譯者沒(méi)有不假思索地選擇“town”的首要意思“城鎮(zhèn)”,而注意到了此處的“the town”意為“鎮(zhèn)上的人”而不是這個(gè)鎮(zhèn),這一點(diǎn)非常值得肯定。然而譯者犯的錯(cuò)誤在于他將這個(gè)詞義擴(kuò)大了,從“某一市鎮(zhèn)的居民”到“人民”這個(gè)意思非常廣的詞語(yǔ)。這就違反了翻譯本身要忠實(shí)于原文的重大原則。人們?cè)趶氖氯魏喂ぷ鲿r(shí),要從客觀存在的實(shí)際情況出發(fā),而不要從主觀主義的想象出發(fā)。翻譯也是一樣,譯者一定要從原文的思想和風(fēng)格出發(fā),而不能以譯者個(gè)人的思想和風(fēng)格代替之。[4]所以此處最好譯為“也是鎮(zhèn)上的人民所關(guān)注的對(duì)象”。

        三、增譯與減譯

        為了使譯文忠實(shí)地表達(dá)原文的意思與風(fēng)格并使譯文合乎表達(dá)習(xí)慣表達(dá)習(xí)慣,必須增加一些詞語(yǔ)。[4]增詞的目的主要是使行文結(jié)構(gòu)完整,語(yǔ)義通順,銜接自然。省譯則是省去一些累贅,重復(fù)的詞語(yǔ)。關(guān)于增譯和省譯有諸多具體情況需要具體分析,總之如果增減得當(dāng),是既不會(huì)違背原文內(nèi)容,又會(huì)給原文增添色彩,使其更加簡(jiǎn)潔明了,生動(dòng)形象。

        下面兩個(gè)例句即為對(duì)于原文翻譯的恰當(dāng)和不當(dāng)之處的評(píng)析。

        (1)原文:and the very old men--some in their brushed Confederate uniforms--on the porch and the lawn,talking of Miss Emily as if she had been a contemporary of theirs,believing that they had danced with her and courted her perhaps,confusing time with its mathematical progression

        譯文:而老年男子呢——有些人還穿上了刷得很干凈的南方同盟軍制服——?jiǎng)t在走廊上,草坪上紛紛談?wù)撝鴲?ài)米麗小姐的一生,仿佛她是他們的同時(shí)代人,而且還相信和她跳過(guò)舞,甚至向她求過(guò)愛(ài),他們把按數(shù)學(xué)級(jí)數(shù)向前推進(jìn)的時(shí)間給攪亂了。

        四、意譯

        意譯是翻譯中最常見(jiàn)最常用的技巧之一。很多時(shí)候生硬地逐詞翻譯不僅會(huì)使原文句子結(jié)構(gòu)不通順,詞不達(dá)意,還會(huì)失去原文的風(fēng)格與韻味。并且英語(yǔ)與漢語(yǔ)文化本就不同,有些地方若不意譯漢語(yǔ)讀者就會(huì)完全不明白英語(yǔ)原文的意思,更別提去欣賞原文優(yōu)美之處。但意譯也并不是完全按照譯者自我想象的樣子去翻譯,而是在保證忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,給原文增添可讀性和趣味性。

        下面兩個(gè)例句即為對(duì)于原文翻譯的恰當(dāng)和不當(dāng)之處的評(píng)析。

        (1)原文:"I received a paper,yes,"Miss Emily said."Perhaps he considers himself the sheriff...I have no taxes in Jefferson."譯文:“不錯(cuò),我收到過(guò)一份通知,”愛(ài)米麗小姐說(shuō)道,“也許他自封為司法長(zhǎng)官......可是我在杰弗生時(shí)無(wú)稅可繳。”

        此處將“Perhaps he considers himself the sheriff”直譯為“也許他自封為司法長(zhǎng)官”,意思倒是符合原文的意思,但是不免缺失了一些修辭上的韻味。此處是表達(dá)艾米麗小姐對(duì)于思想開(kāi)明的新一代人的不屑與冷淡,簡(jiǎn)單的一句“他自認(rèn)為他是司法長(zhǎng)官”語(yǔ)氣中卻頗有諷刺的味道,言下之意就是艾米麗小姐并不認(rèn)為他夠格當(dāng)這個(gè)司法長(zhǎng)官,她認(rèn)為所有人對(duì)于她們這種貴族都應(yīng)該畢恭畢敬。所以此處為了顯示出艾米麗的身上高傲的貴族氣質(zhì),若譯為“他還真把自己當(dāng)回事”既不違背原文的意思,也更加能彰顯出原文諷刺的意味。

        五、定語(yǔ)從句的翻譯(分譯法)

        前文已提到過(guò),??思{擅寫長(zhǎng)句,主句后往往有多個(gè)復(fù)合句跟著,尤其是形容詞性從句(定語(yǔ)從句)居多。

        下面的例句即為對(duì)于原文翻譯的恰當(dāng)和不當(dāng)之處的評(píng)析。

        原文:They called a special meeting of the Board of Aldermen.A deputation waited upon her,knocked at the door through which no visitor had passed since she ceased giving china-painting lessons eight or ten years earlier.

        譯文:參議員們開(kāi)了個(gè)特別會(huì)議,派出一個(gè)代表團(tuán)對(duì)她進(jìn)行了訪問(wèn)。他們敲敲門,自從八年或則十年前她停止開(kāi)授瓷器彩繪課以來(lái),誰(shuí)也沒(méi)有從這大門出入過(guò)。

        原文定語(yǔ)從句“through which no visitor had passed since she ceased giving china-painting lessons eight or ten years earlier”較長(zhǎng),先行詞為“the door”,其實(shí)可以看出,這個(gè)定語(yǔ)從句的目的其實(shí)并不是為了修飾這個(gè)門,描述這個(gè)門的性質(zhì)、狀態(tài),而是通過(guò)這個(gè)門來(lái)體現(xiàn)很久沒(méi)有人從這里進(jìn)出的這個(gè)事實(shí)。所以這個(gè)定語(yǔ)從句可以運(yùn)用分譯法,將其譯為和主句并列的另一個(gè)完整的句子,這一點(diǎn)上此句譯文做的很好。

        六、語(yǔ)序調(diào)整

        英語(yǔ)和漢語(yǔ)屬于不同語(yǔ)系,它們?cè)诰浞ㄉ细骶咛厣?,大相徑庭,詞序在句子中差異較大。這種差異要求人們?cè)诜g句子時(shí)首先要對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行語(yǔ)法分析,在正確理解句意后,打破原文的句法結(jié)構(gòu),對(duì)譯文進(jìn)行結(jié)構(gòu)調(diào)整,以符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。[7]

        下面的例句即為對(duì)于原文翻譯的恰當(dāng)和不當(dāng)之處的評(píng)析。

        原文:dating from that day in 1894 when Colonel Sartoris,the mayor--he who fathered the edict that no Negro woman should appear on the streets without an apron--remitted her taxes,the dispensation

        譯文:打一八九四年某日鎮(zhèn)長(zhǎng)沙多里斯上校——也就是他下了一道黑人婦女不系圍裙不得上街的命令——豁免了她一切應(yīng)納的稅款起,

        此句原文中用了兩個(gè)破折號(hào),譯文也是用了兩個(gè)破折號(hào),完全按照原文順序翻譯。雖然讀者可以理解其中意思,但這并不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。在漢語(yǔ)中,“打……起”這種時(shí)間狀語(yǔ)中不宜存在過(guò)長(zhǎng)的句子,通常都是一個(gè)簡(jiǎn)單的詞組如“打從今天起”,但是英語(yǔ)的時(shí)間狀語(yǔ)后卻可以接長(zhǎng)短不一的各種詞組或從句。

        七、結(jié)語(yǔ)

        翻譯的評(píng)析對(duì)于業(yè)界翻譯水平的進(jìn)步與提升有著不可替代的重大作用。紐馬克曾指出,“翻譯批評(píng)是連接翻譯理論與實(shí)踐之間的重要紐帶?!狈g批評(píng)是溝通翻譯理論和實(shí)踐的橋梁,也是中介,它是翻譯理論和實(shí)踐之間不能缺少的一個(gè)環(huán)節(jié)。[5]本文通過(guò)對(duì)《獻(xiàn)給艾米麗的玫瑰》譯文的評(píng)析,總結(jié)了諸多翻譯中的策略與技巧,提醒譯者避免各類常見(jiàn)錯(cuò)誤,并提出了一些拙見(jiàn),希望能為有需要的譯者提供一些幫助。

        【參考文獻(xiàn)】

        [1]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005

        [2]霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典:大字本[M].商務(wù)印書館牛津大學(xué)出版社(中國(guó))有限公司,2005

        [3]彭卓吾.翻譯理論與實(shí)踐[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1998

        [4]仝益民.說(shuō)詞解句英漢語(yǔ)言對(duì)比與翻譯[M].大連理工大學(xué)出版社,2009

        [5]李平,何三寧.翻譯批評(píng)與鑒賞[M].中央編譯出版社,2015

        亚洲av国产av综合av卡| 成人区人妻精品一区二区三区| 国产日产韩国av在线| 久久黄色视频| 国产熟妇按摩3p高潮大叫| 无码精品黑人一区二区三区| 国产成人亚洲综合一区| 人妻系列无码专区久久五月天| 精品一区二区三区长筒靴| 制服丝袜人妻中出第一页| 欧美xxxxx精品| 亚洲AV无码一区二区三区少妇av| 亚洲av永久综合网站美女| 亚洲熟少妇一区二区三区| 日韩精品成人区中文字幕| av狠狠色丁香婷婷综合久久| 欧美日韩一区二区综合| 久久免费国产精品| 无码人妻精品一区二区三区下载| 久久精品夜夜夜夜夜久久| 91网站在线看| 国产一区二区在线观看我不卡| 蓝蓝的天空,白白的云| 久久精品国产亚洲av超清| 中文字幕乱码亚洲精品一区| 亚洲欧美日韩中文无线码| 狠狠干视频网站| 3亚洲日韩在线精品区| 中文字幕人妻激情在线视频| 日本一区二区三区免费精品| 女局长白白嫩嫩大屁股| 99香蕉国产精品偷在线观看| 色欧美与xxxxx| 青青青爽在线视频免费播放| 无码国内精品久久人妻| 国产精品无码精品久久久| 亚洲av一区二区网址| 久久久久久夜精品精品免费啦| 亚洲精品综合欧美一区二区三区| 日韩中文字幕网站| 久久精品国产亚洲av不卡国产|