黃莉莉
(莆田學(xué)院 文化與傳播學(xué)院,福建 莆田 351100)
也論商務(wù)英語(yǔ)文體及語(yǔ)用特征
黃莉莉
(莆田學(xué)院 文化與傳播學(xué)院,福建 莆田 351100)
商務(wù)英語(yǔ)是專門用途英語(yǔ)的一種,它是英語(yǔ)的一種功能變體。與普通英語(yǔ)不同,商務(wù)英語(yǔ)具有明確的使用目的和意義,在詞語(yǔ)用法和句子結(jié)構(gòu)等方面有其特征。闡述商務(wù)英語(yǔ)知識(shí)與基礎(chǔ)英語(yǔ)知識(shí)的關(guān)系,從商務(wù)英語(yǔ)的詞匯以及句式等方面分析商務(wù)英語(yǔ)的文體及語(yǔ)用特征,以期掌握商務(wù)英語(yǔ),提高使用得體的商務(wù)英語(yǔ)的能力,促進(jìn)商務(wù)活動(dòng)的成功。
商務(wù)英語(yǔ);文體特征;語(yǔ)用特征
隨著改革開(kāi)放的不斷發(fā)展,我國(guó)與世界各國(guó)和地區(qū)之間的商貿(mào)往來(lái)日益擴(kuò)大,外向型經(jīng)濟(jì)也日益壯大,商貿(mào)英語(yǔ)作為對(duì)外經(jīng)貿(mào)往來(lái)的工具,其重要性是顯而易見(jiàn)的。商貿(mào)英語(yǔ)有其自身的特點(diǎn)和規(guī)律,學(xué)好普通英語(yǔ),掌握商務(wù)專業(yè)詞匯與術(shù)語(yǔ),兩者缺一不可。商務(wù)英語(yǔ)是ESP(English for Specific Purpose),即:以商務(wù)為目的的一種特殊用途英語(yǔ),是以滿足職場(chǎng)需求為目的,以一種交際能力的形式體現(xiàn),并在商務(wù)這一特定場(chǎng)合使用英語(yǔ)進(jìn)行溝通交流的語(yǔ)言。商務(wù)英語(yǔ)最大的特點(diǎn)就是實(shí)用性與專業(yè)性,與普通基礎(chǔ)英語(yǔ)緊密相關(guān)[1]。
目前國(guó)內(nèi)商務(wù)英語(yǔ)研究發(fā)展迅猛,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)與實(shí)踐關(guān)注度較高,從研究領(lǐng)域看,研究范圍廣,但較為籠統(tǒng),運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)理論研究商務(wù)英語(yǔ)的研究者較少。本文在前人對(duì)商務(wù)英語(yǔ)研究基礎(chǔ)上,通過(guò)理論與實(shí)踐相結(jié)合,從語(yǔ)用學(xué)的角度,對(duì)比分析商務(wù)英語(yǔ)與普通英語(yǔ),探討商務(wù)英語(yǔ)的文體特征及語(yǔ)用特征,以提高商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者得體、準(zhǔn)確地運(yùn)用商務(wù)英語(yǔ)進(jìn)行商務(wù)活動(dòng)的能力。
學(xué)好商務(wù)英語(yǔ)這一專門用途英語(yǔ),首先必須要有扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ),這是前提和保證,符合語(yǔ)言學(xué)習(xí)的規(guī)律。商務(wù)英語(yǔ)是英語(yǔ)的一種功能變體,同時(shí)又與普通基礎(chǔ)英語(yǔ)緊密相關(guān)。因此,學(xué)好商務(wù)英語(yǔ)的基本宗旨應(yīng)是聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、譯等語(yǔ)言技能的訓(xùn)練,如果沒(méi)有扎實(shí)的普通英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)與技能,是學(xué)不好商務(wù)英語(yǔ)。但是,如果只有普通英語(yǔ)的知識(shí)和技能,同樣也是不能很好地學(xué)習(xí)和掌握商務(wù)專業(yè)知識(shí),勝任國(guó)際商務(wù)工作。商務(wù)英語(yǔ)不是“商務(wù)”與“英語(yǔ)”簡(jiǎn)單相加的關(guān)系,而是兩者有機(jī)的融合。商務(wù)英語(yǔ)的知識(shí)包括:英語(yǔ)語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯、語(yǔ)篇和跨文化知識(shí)以及商務(wù)有關(guān)的國(guó)際交易與服務(wù)。商務(wù)英語(yǔ)的技能包括聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、翻譯等語(yǔ)言交際技能。因此,商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者以及從事外貿(mào)的工作人員必須將普通英語(yǔ)語(yǔ)法,語(yǔ)言功能,聽(tīng)說(shuō)技能等運(yùn)用于商務(wù)談判,服務(wù)于外貿(mào)工作。通過(guò)學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ),掌握商務(wù)知識(shí),運(yùn)用所掌握的英語(yǔ)語(yǔ)言技能與外商進(jìn)行溝通交流,開(kāi)展國(guó)際商務(wù)社交活動(dòng),以取得成功的商務(wù)談判,達(dá)到學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)的意義和目的。[2]
商務(wù)英語(yǔ)是英語(yǔ)的一種功能變體,是專門用途英語(yǔ),與普通基礎(chǔ)英語(yǔ)有著密切的聯(lián)系,它是商務(wù)人員在商務(wù)活動(dòng)中使用的一種工作語(yǔ)言。Pickett(1989)指出:“商務(wù)英語(yǔ)是特定業(yè)務(wù)的技術(shù)性和普通公眾的語(yǔ)言之間的中介語(yǔ)。 它不是純粹的群體內(nèi)的溝通。這并不奇怪,因?yàn)樯虅?wù)和商業(yè)被定義為普通公眾和專門生產(chǎn)者之間的接口。”[3]
(一)商務(wù)英語(yǔ)具有明確的目的性
明確的目的性(A sense of purpose)是商務(wù)英語(yǔ)最主要的特點(diǎn)。普通英語(yǔ)是我們?cè)谌粘I钪械囊环N表達(dá)思想的工具,用于人們的溝通與交流。而商務(wù)英語(yǔ)屬于專門用途英語(yǔ)的一種,是為了某種非常具體的商業(yè)目的而使用的語(yǔ)言,因此,是具有明確的目的性的。因?yàn)樯虡I(yè)具有競(jìng)爭(zhēng)性,公司與公司之間存在競(jìng)爭(zhēng),為了取得更好的業(yè)績(jī),獲得更高的利益。學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)有明確的學(xué)習(xí)目的,并為達(dá)到成功的商務(wù)談判這一目的服務(wù)。因此,如果沒(méi)有掌握好商務(wù)英語(yǔ),聽(tīng)錯(cuò)一個(gè)數(shù)字,就可能造成巨大經(jīng)濟(jì)損失。[4]
(二)商務(wù)英語(yǔ)具有較強(qiáng)的客觀性
商務(wù)英語(yǔ)是商務(wù)場(chǎng)合所使用的語(yǔ)言,因此具有較強(qiáng)的客觀性。它是做貿(mào)易或生意所使用的語(yǔ)言,涉及范圍有產(chǎn)品或商品的推銷,所以在這種特定的商品買賣交易等商務(wù)場(chǎng)合所使用的語(yǔ)言具有較強(qiáng)的客觀性,較少具有個(gè)人感情因素或主觀性。在商務(wù)場(chǎng)合經(jīng)常使用反映客觀事實(shí)的言語(yǔ),例如:“商務(wù)英語(yǔ)是商務(wù)場(chǎng)合所使用的語(yǔ)言,因此具有較強(qiáng)的客觀性。它是做貿(mào)易或生意所使用的語(yǔ)言,涉及范圍有產(chǎn)品或商品的推銷,所以在這種特定的商品買賣交易等商務(wù)場(chǎng)合所使用的語(yǔ)言具有較強(qiáng)的客觀性,較少具有個(gè)人感情因素或主觀性。[5]在商務(wù)場(chǎng)合經(jīng)常使用反映客觀事實(shí)的言語(yǔ),例如:的業(yè)績(jī),獲得更高的利益。學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)有明確的學(xué)習(xí)目的,并為達(dá)到成功的商務(wù)談判這一目的服務(wù)。因此,如果沒(méi)有掌握好商務(wù)英語(yǔ),聽(tīng)錯(cuò)一個(gè)數(shù)字,就,the disadvantages具有。在談判中,商務(wù)人員所使用的語(yǔ)言不是表達(dá)個(gè)人的感情或表述個(gè)人的觀點(diǎn),而是從客觀的角度敘述或描述事實(shí),故商務(wù)英語(yǔ)具有很強(qiáng)的客觀性。
(三)商務(wù)英語(yǔ)具有較強(qiáng)的規(guī)定性
在表現(xiàn)形式上商務(wù)英語(yǔ)具有較強(qiáng)的規(guī)定性。商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言簡(jiǎn)明規(guī)范,在商務(wù)場(chǎng)合,由于商務(wù)人員經(jīng)常忙于繁忙的商業(yè)事務(wù),在與客戶交談時(shí),他們常常按照一定的模式或程序,交往時(shí)通常按照一定的商務(wù)儀式,商務(wù)用語(yǔ)不但簡(jiǎn)明扼要,而且禮貌規(guī)范,因?yàn)樯虅?wù)人員需要考慮時(shí)間的經(jīng)濟(jì)效率,有時(shí)為了避免形式過(guò)于拘泥正式,出于建立一種良好的貿(mào)易伙伴關(guān)系的目的,生意還在觀光旅游、購(gòu)物、宴會(huì)等場(chǎng)合談成。商務(wù)人員必須學(xué)習(xí)并掌握國(guó)際上通用的、規(guī)范的商務(wù)英語(yǔ)文體,運(yùn)用明晰合乎邏輯的商務(wù)語(yǔ)言。以獲得更快的時(shí)間效益和更高的經(jīng)濟(jì)效益。
(四)商務(wù)英語(yǔ)具有明顯的專業(yè)術(shù)語(yǔ)性
商務(wù)英語(yǔ)是一門用于商務(wù)場(chǎng)合的英語(yǔ)語(yǔ)言,其用詞具有明顯的專業(yè)術(shù)語(yǔ)性。因此,經(jīng)常使用明晰的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。商務(wù)范圍涉及的領(lǐng)域較廣,如:國(guó)際金融、國(guó)際貿(mào)易、市場(chǎng)營(yíng)銷、經(jīng)濟(jì)、法律、保險(xiǎn)等,每個(gè)領(lǐng)域都有其專業(yè)術(shù)語(yǔ)。如國(guó)際金融方面:adjustable rate(可調(diào)整利率),capital requirement(資本要求);國(guó)際貿(mào)易方面:import surcharge(進(jìn)口附加稅),standby credit(備用信用證),All Risks(一切險(xiǎn));市場(chǎng)營(yíng)銷方面:market share (市場(chǎng)份額),post-purchase evaluation(購(gòu)后評(píng)估);經(jīng)濟(jì)方面:transaction costs(交易成本),monetary policy(貨幣政策);保險(xiǎn)方面certificate of insurance(保險(xiǎn)憑單),Risk-based capital(風(fēng)險(xiǎn)資本要求);法律方面的:claim(索賠),law of nations(國(guó)際法)等[6]。
商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)用特征在用詞方面表現(xiàn)為專業(yè)詞匯豐富,多使用含有商務(wù)英語(yǔ)詞義的普通英語(yǔ)詞匯或復(fù)合詞,大量運(yùn)用縮寫詞;商務(wù)英語(yǔ)在句式上的特征表現(xiàn)為多使用簡(jiǎn)單句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、虛擬語(yǔ)氣及倒裝句。在語(yǔ)用方面講求禮貌、委婉、簡(jiǎn)練[7]。
(一)商務(wù)英語(yǔ)的詞法特征
1.商務(wù)英語(yǔ)是英語(yǔ)的一種重要的功能變體。它是人們?cè)谏虅?wù)活動(dòng)中使用的一種工作語(yǔ)言,與普通英語(yǔ)緊密相連,但又具有獨(dú)特的行業(yè)特點(diǎn)。在商務(wù)英語(yǔ)中,除了專業(yè)術(shù)語(yǔ)外,普通英語(yǔ)的語(yǔ)義、語(yǔ)法等占了很大的部分,許多日常用詞用于商務(wù)英語(yǔ)場(chǎng)合具有了新的、特殊的含義,如表1。
表1 一些英語(yǔ)詞匯的不同詞義Tab.1 Some of the differentmeaning of the English vocabulary
上表中,offer一詞,在下列兩個(gè)句子中的詞義不同。例如,
(1)We should try to offer help for the old who are disable.
我們應(yīng)盡力去幫助那些殘疾老人。
(2)Could you offer us themost favorable price?
貴方可否給我們報(bào)最優(yōu)惠價(jià)格?
在例句(1)中offer詞義為“提供”;而在例句(2)中,其詞義為“報(bào)價(jià)”。
又如advice一詞,例句:
(1)Teachers always give us some good advice on how to study efficiently.
老師們總會(huì)給我們一些如何有效學(xué)習(xí)的好建議。
(2)It would be highly appreciated if you could send us shipping advice as soon as possible.
如貴方能盡快寄送裝船通知,我方將不勝感激。
在例句(1)中adevice詞義為“建議”;而在例句(2)中,其詞義則為“通知”。
再比如:conduct作動(dòng)詞,重音落在第二個(gè)音節(jié),意為經(jīng)營(yíng),處理,實(shí)施等。
(1)We conduct our business on very narrow profit margins.
我們經(jīng)營(yíng)業(yè)務(wù),獲利很微薄。
conduct作名詞,重音在第一個(gè)音節(jié),意為行為,品行等。
(2)He described Hogg’s conduct as disgusting and horrid.
他把霍格的行為說(shuō)得令人反感和厭惡。
又如subject有以下幾種詞義:
a.動(dòng)詞,用作謂語(yǔ)。
We must subject all the applications to careful? scrutiny.
我們必須對(duì)所有的申請(qǐng)進(jìn)行認(rèn)真仔細(xì)的審查。
b.形容詞,用作表語(yǔ)。
This offer is subject to our final confirmation.
本報(bào)價(jià)以最后確認(rèn)為準(zhǔn)。
c.副詞,用作狀語(yǔ)。
We make you the following offer subject to the goods being unsold.
我們做出如下報(bào)盤,以貨物未售出為有效。
2.商務(wù)英語(yǔ)詞匯另一特點(diǎn)是:商務(wù)詞匯具有很強(qiáng)的單詞組合能力,如business一詞可以跟多個(gè)單詞組合,形成一系列相關(guān)的商務(wù)專業(yè)詞語(yǔ)。在商務(wù)類英漢或漢英詞典中可以查到與business一詞組合的復(fù)合詞不低于150個(gè)。如:
business English 商務(wù)英語(yǔ)
business transaction 商務(wù)交易
business ethics 商業(yè)道德
business loan 商業(yè)貸款
business achievement 經(jīng)營(yíng)業(yè)績(jī)
business acquisition 企業(yè)兼并;業(yè)務(wù)收購(gòu)
business expenses 營(yíng)業(yè)費(fèi)用
businessmanagement 企業(yè)管理
business entity 企業(yè)單位
business structure 企業(yè)結(jié)構(gòu)
又如market一詞。
該詞作名詞用時(shí),意即“市場(chǎng)、銷路”。如:
themoneymarket金融市場(chǎng)
the(European)Common Market(歐洲)共同市場(chǎng)
Market用作動(dòng)詞時(shí),則含營(yíng)銷之義,如:market department營(yíng)銷部marketmanager市場(chǎng)經(jīng)理。
3.詞法方面又一特點(diǎn):縮寫詞多。商貿(mào)業(yè)務(wù)涉及到的英語(yǔ)詞匯范圍很廣,相應(yīng)的縮寫詞語(yǔ)必然很多。在商務(wù)信函中,大量運(yùn)用縮寫詞。[8]縮寫詞構(gòu)成形式主要有以下幾種:
(1)取每個(gè)單詞的首字母。
GATT General Agreement on Trade and Tariffs(貿(mào)易關(guān)稅總協(xié)定)
ICC International Chamber of Commerce(國(guó)際商會(huì))
DECD Organization for Economic Cooperation Development(經(jīng)濟(jì)合作與開(kāi)發(fā)組織)
IMF International Monetary Fund (國(guó)際貨幣基金組織)
(2)取詞首幾個(gè)字母(一般為三個(gè)字母)。
CUR currency 貨幣
APPR approximately 大約
(3)刪去元音字母,用輔音來(lái)代替整個(gè)字。
DLY delay 拖延
SHTG shortage短缺額
(4)用近似發(fā)音來(lái)表示。
U you 你
Y why 為什么
(5)略去中間,保留兩頭。
COML commercial商業(yè)的
NAT’L national 國(guó)家的,民族的
形象的詞語(yǔ)也是商貿(mào)英語(yǔ)的特色之一。它們通俗易懂,便于記憶,容易給人留下深刻印象。例如:
Our cash discount is 2/10.
我們的現(xiàn)金折扣是在發(fā)票日期十天內(nèi)付款,便可少付2%。
cash discount現(xiàn)金折扣,很容易使人聯(lián)想到season discount季節(jié)性折扣,quantity discount數(shù)量折扣。其他類似的詞語(yǔ)還有 repeat order續(xù)購(gòu)訂單,back to back credit背對(duì)背信用證,cash in advance提前收取現(xiàn)金等等。
(二)商務(wù)英語(yǔ)的句式特征
1.使用簡(jiǎn)單句
信函中其最大的特點(diǎn)是多使用簡(jiǎn)單句,但因修飾成分多,故句子顯得較長(zhǎng)。例如:
At present,we're interested in Printed Shirting and shall be pleased to receive from you by airmail catalogues,sample book and all necessary information regarding these goods so as to acquaint uswith the quality and workmanship of your supplies.
2.使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
商務(wù)英語(yǔ)較多地使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),以突出委婉、禮貌的請(qǐng)求,這樣可以緩和語(yǔ)氣。例如:
It would be appreciated if you send your L/C amendment to us within three days so thatwemay effect shipmentwithin the contracted delivery time.
3.使用虛擬語(yǔ)氣
基礎(chǔ)英語(yǔ)日常會(huì)話中,常用動(dòng)詞的虛擬語(yǔ)氣陳述自己的觀點(diǎn),提出請(qǐng)求、建議或勸告,使語(yǔ)氣委婉含蓄。在商貿(mào)洽談或商務(wù)函電中,商務(wù)人員常用虛擬語(yǔ)氣,客氣、委婉地表達(dá)自己的觀點(diǎn)或建議,這樣不但更有利于在平等友好的氣氛中達(dá)到各自的目的,而且有利于建立長(zhǎng)期穩(wěn)定的業(yè)務(wù)關(guān)系[9]。例如:
We stress thatwewill be able to complete delivery by the end of nextmonth and would appreciate if you could bearwith us till then.
4.使用倒裝句
使用倒裝句型的目的一般是為了保持整個(gè)句子的平衡性,或是為了強(qiáng)調(diào)的部分而將其置于句首,有時(shí)也表示一種將來(lái)不確定的可能性。例如:
Should there be any breakage,please do not hesitate to contact us.
Should your require further information,please feel free to let us know.
綜上所述,商務(wù)英語(yǔ)獨(dú)特的文體及語(yǔ)用特征決定了其語(yǔ)言風(fēng)格和詞匯、句子結(jié)構(gòu)有別于普通基礎(chǔ)英語(yǔ),商務(wù)英語(yǔ)文體特征表現(xiàn)為:用詞專業(yè)、精準(zhǔn),語(yǔ)體規(guī)范、正式,結(jié)構(gòu)合理,意義連貫。[10]商務(wù)學(xué)習(xí)者只有掌握商務(wù)英語(yǔ)獨(dú)特的文體特征和語(yǔ)用特征,才能恰當(dāng)、得體、準(zhǔn)確地運(yùn)用商務(wù)英語(yǔ)并更好地應(yīng)用到各種商務(wù)活動(dòng)中。
[1]葉蔚萍.商務(wù)英語(yǔ)與基礎(chǔ)英語(yǔ)對(duì)比分析[J].英語(yǔ)知識(shí),1999 (9):60-63.
[2]ELLISM,JOHNSON C,Teaching Business English[M].Oxford: Oxford University Press,1994:182-184.
[3]PICKETT D.The Sleeping Giant:Investigations in Business English[J].Language International,1989(1):5-11.
[4]POBINSON P.ESP Today:A Practitioner’s Guide[DB].Prentice Hall International(U.K.)Ltd.1991:263-266.
[5]上海對(duì)外貿(mào)易學(xué)院,國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)學(xué)院:商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)探索[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,1997:18-19.
[6]楊廷治.對(duì)外經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)函電[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,1993:102-105.
[7]姚嘉五.商務(wù)英語(yǔ)漢譯之文體語(yǔ)用經(jīng)緯[J].中國(guó)科技翻譯, 2010(4):26-29.
[8]何紅華.論商務(wù)英語(yǔ)中書(shū)面語(yǔ)言的文體特征及語(yǔ)用分析[J].華東交通大學(xué)學(xué)報(bào),2005(6):145-147.
[9]肖熙研.模糊語(yǔ)言在商務(wù)英語(yǔ)中的語(yǔ)用分析[J].湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2015(6):98-100.
[10]熊小紅.商務(wù)英語(yǔ)文本的文體特點(diǎn)及翻譯研究[D].上海:華東師范大學(xué),2011.
(責(zé)任編輯:白 琳)
Analysis on Stylistic and Pragmatic Features in Business English
HUANG Lili
(School of Vulture and Communications,Putian University,Putian,Fujian 351100)
Business English is English for specific purpose with a functional variety of English.It has the definite purpose and meaning with its own usage ofword and sentence structure different from General English.This thesis describes the relationship between business English and General English.From the perspective of vocabulary and sentence structure,the stylistic and pragmatic features in business English have been analyzed,hoping that the business English learners willmaster and improve their abilities to use appropriate English and succeed in business activities.
business English;functional features;pragmatic function
H313
A
1674-2109(2017)04-0038-05
2016-12-13
黃莉莉(1997-),女,漢族,主要從事文化與傳播學(xué)研究。