張寒琪
改編自我國名著《西游記》的熱播美劇《荒原》,以其獨(dú)特的變異引起熱議。這種現(xiàn)象,看似荒唐,其實(shí)也是對原文化的一種改良,這種變異將可能是文化創(chuàng)新的發(fā)端。
變異是在文化傳播過程中,由于歷史文化、宗教信仰以及民族認(rèn)同等各種不同的差異而引起的。在文化傳播過程中,變異是不可避免的,正如飽受熱議的《荒原》,把唐僧師徒四人的形象大變,并將其內(nèi)容改為尋找新大陸,這其中不難看出受到了美國本土文化的影響。這種變異中含有創(chuàng)造性,它將原本的內(nèi)容賦予了新的文化色彩,反映了另一民族在接受其他民族文化時(shí)的主觀能動(dòng)性,從而使原文化產(chǎn)生了不同于傳統(tǒng)文化的新意義,使得不同民族間的文化通過碰撞形成了新的文化產(chǎn)物,而這種文化產(chǎn)物將可能是文化創(chuàng)新的發(fā)端。
美國意象派作家龐德在翻譯中國古文時(shí),正是應(yīng)用了這種文化變異規(guī)律,充分結(jié)合了漢字的形象性與他本人所提倡的意象主義,實(shí)現(xiàn)了對《論語》的創(chuàng)新性解讀。這種創(chuàng)新性解讀正是一種文化的“變異”。這種對文化進(jìn)行的合理變異,不僅使不同文化相互交流、補(bǔ)充,更多的是使文化在雙向以至多向的反復(fù)輸入和輸出中產(chǎn)生新的內(nèi)容,有了不同于傳統(tǒng)的新的意義。因此,適當(dāng)?shù)奈幕儺悓俏幕瘎?chuàng)新的發(fā)端。
要做到將變異成為文化創(chuàng)新,而不是單純的胡編亂造,需要把握文化所處的背景,深入了解文化的深刻內(nèi)涵,不然不僅無法創(chuàng)新,反而會造成對原文化的誤解。韓國曾將金庸的“射雕三部曲”譯為一部單純的武俠志《英雄門》,這是因?yàn)樽g者并未理解原作背后的中國武俠文化,也并未看到金庸作品具有從武俠小說到愛情小說、歷史小說、文化文本等多樣光譜。這種誤解正是基于沒有把握住文學(xué)背后的深刻內(nèi)涵,沒有適當(dāng)?shù)嘏c本土文化結(jié)合。因此要做到將變異成為文化創(chuàng)新,應(yīng)該把握時(shí)代背景,準(zhǔn)確解讀文化蘊(yùn)含的深刻意義。
變了樣的《西游記》并不是一出鬧劇,荒唐背后則蘊(yùn)含著文化交流的創(chuàng)新規(guī)律。在生活中,我們應(yīng)把握這種規(guī)律,對外來文化進(jìn)行合理“變異”,讓文化在新時(shí)代中煥發(fā)新的光彩。我們所進(jìn)行的這些變異,或許就是打開文化創(chuàng)新大門的鑰匙。
內(nèi)容:這是一篇對“文化傳播中的變異”持贊成態(tài)度且分析較為透徹的議論文。從“文化傳播中變異是不可避免的”“為什么說變異可能導(dǎo)致文化創(chuàng)新”“怎樣做到將變異成為文化創(chuàng)新”三個(gè)不同的方面進(jìn)行分析議論,令人信服。故本項(xiàng)評19分。
表達(dá):文章采用遞進(jìn)式結(jié)構(gòu)行文,嚴(yán)謹(jǐn)分明,層次清晰。故本項(xiàng)評19分。
發(fā)展等級:文章中的龐德翻譯、韓國翻譯事件等用例精當(dāng),行文紆徐從容,節(jié)奏分明。故本項(xiàng)評19分。
綜合以上亮點(diǎn),該作文最后得分:內(nèi)容19分+表達(dá)19分+發(fā)展等級19分=57分。