韓是子
對(duì)大部分中國(guó)人來說,學(xué)外語都算不上是愉快的經(jīng)歷。多數(shù)人從小學(xué)開始學(xué)習(xí)英語十幾年,仍然不能熟練、流暢地使用英語。相比之下,外國(guó)人、特別是西方人學(xué)習(xí)語言似乎容易得多,掌握多種語言者司空見慣。
歐洲盛產(chǎn)的語言學(xué)習(xí)達(dá)人,在中國(guó)令常人難以想象,現(xiàn)代中國(guó)人最熟悉的革命導(dǎo)師馬克思、恩格斯,據(jù)說各掌握數(shù)十門外語,馬克思甚至能“閱讀歐洲一切國(guó)家的文字”。
西方人學(xué)外語真的這么容易嗎?為什么中國(guó)人學(xué)得如此費(fèi)勁?有沒有更適合中國(guó)人學(xué)習(xí)的語言?
歐洲人學(xué)歐洲話
歐洲人比中國(guó)人擅長(zhǎng)學(xué)習(xí)語言,并不是馬克思等人造成的刻板印象。母語為某種歐洲語言者,在學(xué)習(xí)其他歐洲語言時(shí),確實(shí)享有非常高的學(xué)習(xí)便利。
有研究發(fā)現(xiàn),以英語為母語者經(jīng)過23-24周的學(xué)習(xí),即可熟練掌握荷蘭語、瑞典語、挪威語、丹麥語等語言。而中國(guó)人在同樣時(shí)長(zhǎng)的學(xué)習(xí)后,通常連美國(guó)動(dòng)畫片都還看不太懂。
為什么歐洲人學(xué)其他歐洲語言這么容易?
世界上各種五花八門的語言,根據(jù)語音、詞匯、語法結(jié)構(gòu)和規(guī)則之間的相似或者對(duì)應(yīng)關(guān)系,可以從宏觀到微觀被歸入各種“語系”“語族”和“語支”之下,并根據(jù)各語言之間的系屬關(guān)系,整理出各種語言的“家譜”。
大部分歐洲語言都屬于印歐語系,很多語言還屬于同一語族、語支,如馬克思的母語德語和他熟練掌握并用來寫作的英語,就都?xì)w屬于印歐語系下的日耳曼語族下的西日耳曼語支,在“家族樹”上屬于“近親”。
具備這種親緣關(guān)系的語言,往往存在一種被稱為“相互理解性”或者叫“語言互通”的現(xiàn)象,也就是說,說某種語言的人,在沒有事先了解或?qū)W習(xí)的前提下,能夠聽懂或讀懂另一種語言。
家族樹上靠得越近的語言,就越有可能互通。和德語、英語、荷蘭語同屬西日耳曼語支的盧森堡語,甚至可以算作是德語的一種方言。
突出的例子是英語和弗里西語(通用于荷蘭北部弗里斯蘭省的一種語言),同屬于印歐語系-日耳曼語族-西日耳曼語支之下的盎格魯-弗里西語,在“語言家族樹”上的位置可以說是緊密接近。
二者在視覺上就極為相似:英語中的“What is your name”,在弗語中就是“Wat is jo namme”。詞匯方面,近親語言間的互通性尤為可觀,單詞多數(shù)都同出一源,且書寫和發(fā)音形式都十分接近。同樣隸屬于西日耳曼語支的英語和德語之間,有56%的詞匯有共通性。
更極端的例子出現(xiàn)在法語、西班牙語、意大利語等語言所屬的羅曼語族,由于各同族語種的詞匯多數(shù)同源,且書寫和發(fā)音形式都十分接近,它們之間的詞匯共通度最少也能夠有71%(如西班牙語和羅馬尼亞語之間),而意大利語和法語之間以及西班牙語和葡萄牙語之間的詞匯共通性更高達(dá)89%。
因此,一個(gè)精通葡萄牙語的人,即使從未接觸或系統(tǒng)學(xué)習(xí)過西班牙語,也能比較容易地理解西班牙語文字,甚至聽懂用西班牙語說的話。
對(duì)歐洲人特別便利的是,世界上學(xué)習(xí)者最多的幾種“主流語言”,大多也正是歐洲人擅長(zhǎng)學(xué)習(xí)的歐洲語言。聯(lián)合國(guó)的六種工作語言,漢語、英語、法語、俄語、西班牙語、阿拉伯語中,歐洲語言就占了四席。
同樣是學(xué)這幾種語言,中國(guó)人的母語系譜差距太遠(yuǎn),比起歐洲人自然望塵莫及。
不過,中文有沒有這樣的近親語言,讓中國(guó)人學(xué)起來比較容易呢?
孤單的中文
答案是否定的。大部分中國(guó)人的母語——現(xiàn)代漢語,在語言家譜里找不到任何“近親”。
與分支繁茂的歐洲各語族不同,漢語在“家族樹”上屬于“漢藏語系”這一古老而凋零的枝條。如果我們不把吳語、粵語、客家話等看作獨(dú)立語言的話,那現(xiàn)代漢語就像是一片孤零零的葉子,沒有親族可言?,F(xiàn)存語言中,與現(xiàn)代漢語親緣關(guān)系最近的,只有藏緬語族的諸語言,如藏語與漢語就可算是遠(yuǎn)親。
不過,這些語言的祖先,在大約4000到5000年前,就已經(jīng)和漢語的祖先“分家另過”了,如今只在數(shù)字和人稱代詞等基礎(chǔ)底層詞匯上具備同源性。對(duì)當(dāng)代中國(guó)人而言,藏語無論聽起來還是看起來,都完全是一門外語,會(huì)漢語對(duì)學(xué)習(xí)藏語毫無助益。
不過,廣大中文母語者也無需氣餒,因?yàn)槌擞H族關(guān)系外,另一個(gè)因素也可能提高語言間的互通性:長(zhǎng)期的文化交流。
有些語言之間雖然沒什么親緣關(guān)系,但地理上非常接近,也有著長(zhǎng)期的雙向文化交流,如英語和法語。還有些語言,長(zhǎng)期受到地理上接近、但語系不同的強(qiáng)勢(shì)語言及其文化的影響,其中我們最熟悉的,就是漢語對(duì)周邊的日語、韓語、越南語等語言的影響。
在這些情況下,一種語言中都會(huì)存在不少與其他語言接近甚至相同的詞匯,結(jié)果在詞匯上,語言之間就具備了“共通性”,可能表現(xiàn)在書寫形態(tài),也可能是表現(xiàn)在發(fā)音方面,更可能兼而有之。
今日的日語、韓語和越南語中都有“漢字詞”,即歷史上從漢語中借入的詞匯,在這些語言的總詞匯量中所占的比例大約為 60%,甚至達(dá)到 70%,和漢語的詞匯共通度相當(dāng)于近親語言的水平。
特別是在書寫中大量使用漢字的日文,更能讓許多中國(guó)人在讀過之后產(chǎn)生一種由衷的自豪感,仿佛已經(jīng)掌握了日語一般。(據(jù)微信公眾號(hào)“大象公會(huì)”)