伍鋼 陳月紅
摘要:英語中的“Ecology”一詞在近代譯入中國。Ecology作為一個英語詞,在我國產(chǎn)生了廣泛的影響。Ecology一詞的譯入具有深刻的意義,且詞義演變時間漫長,內(nèi)涵豐富,隱含了不同的時代背景和客觀需求。文章從Ecology一詞的譯入著手,力求通過實例考證探討了Ecology在中國的詞義演變。
關(guān)鍵詞:Ecology;譯入;詞義演變
中圖分類號:H136
文獻標識碼:A
文章編號:1003-1332(2017)02-0075-05
一、Ecology一詞的起源
英語中Ecology一詞本身源于希臘文,其是勒特(Reiter)在1865年合并兩個希臘字logos(研究)和oikos(房屋、住所)構(gòu)成的oikologi一詞。oikos其意為“住所”或“棲息地”,意思是指家(house)或者我們的環(huán)境,字尾logos意為“論述”或“學科”。德國生物學家??藸枺℉. Haeckel)于1866年在其著作《普通生物形態(tài)學》(Generelle Morphologie der Organismen)首次提出Ecology,并將其定義為“研究生物在其生活過程中與環(huán)境的關(guān)系,尤指動物有機體與其他動、植物之間互惠或敵對的關(guān)系,即動物與有機及無機環(huán)境相互關(guān)系的科學?!?895年,日本東京帝國大學三好學于把Ecology一詞譯為“生態(tài)學”,后經(jīng)武漢大學張挺教授介紹到我國。在1939年,李順卿先生曾經(jīng)建議把Ecology 譯為環(huán)象學。[1]3-4現(xiàn)如今,Ecology在漢語中主要意指生態(tài)和生態(tài)學。
從學術(shù)上講,生態(tài)是一種哲學,一種科學,一種美學和工藝學,是包括人在內(nèi)的生物與環(huán)境間關(guān)系的一門系統(tǒng)科學;是一門既古老又年輕的自然科學與社會科學交叉的科學;是一門有關(guān)天人關(guān)系的物理、事理與情理的科學,是世界觀和方法論,也是一種科學的思維方法 。[2]3隨著生態(tài)學成為一種科學的思維方法,生態(tài)二字有了更深刻的含義,更廣泛的群眾基礎(chǔ)。生態(tài)建設(shè)、生態(tài)工程、生態(tài)恢復(fù)、生態(tài)文化、生態(tài)建筑、生態(tài)城市、生態(tài)林、生態(tài)政治、生態(tài)運動等等。據(jù)統(tǒng)計,“生態(tài)”幾乎成為了近年來國內(nèi)外報刊媒體、政府文件乃至街談巷議中出現(xiàn)頻率最高的一個名詞。[2]3
二、Ecology在英語中的意思
Ecology is the relation of plants and living creatures to each other and to their environment; the study of this.[3]541Ecology is (the scientific study of) the pattern of relations of plants, animals, and people to each other and to their surroundings. [4]470Ecology is the study of the relationships between living organisms and their environment; the set of relationships of a particular organism with its environment; the study of the relationships between human groups and their physical environment.[5]Ecology means a. the science of the relationships between organisms and their environments. b. the relationship between organisms and their environment. [6]不難發(fā)現(xiàn),ecology在英語中主要是表達一種relationship, 且均是從學科的角度對Ecology進行闡釋分析。
三、“生態(tài)”在漢語中的意思
在中國文化傳統(tǒng)中,“生態(tài)”一詞指一切美好事物。1.顯露美好的姿態(tài)。南朝梁簡文帝《箏賦》:“丹荑成葉,翠陰如黛。佳人采掇,動容生態(tài)?!?2.生動的意態(tài)。唐杜甫《曉發(fā)公安》詩:“隣雞野哭如昨日,物色生態(tài)能幾時。” 3.生物的生理特性和生活習性。秦牧《藝海拾貝·蝦趣》:“我曾經(jīng)把一只蝦養(yǎng)活了一個多月,觀察過蝦的生態(tài)。”[7]120-121生態(tài)是指生物在一定的自然環(huán)境下生存和發(fā)展狀態(tài),也指生物的生理特性和生活習性。在百度百科中,“生態(tài)”一詞,現(xiàn)在通常是指一切生物的生活狀態(tài),主要是指生物在一定的自然環(huán)境下生存和發(fā)展的狀態(tài),也指生物的生理特性和生活習性。[8]1163生態(tài)就是指生物的生理特性、生活習性,也指生物對自然界的依賴、適應(yīng)狀態(tài)。[9]915生態(tài)就是生物與其生存環(huán)境之間或生物與生 物之間的相對狀態(tài)或相互關(guān)系。[10]624生態(tài)是一種競爭、共生、再生、自生的生存發(fā)展機制;生態(tài)是一種追求時間、空間、數(shù)量、結(jié)構(gòu)和秩序的持續(xù)與和諧的系統(tǒng)整合功能;生態(tài)是一種保育生存環(huán)境、發(fā)展生產(chǎn)力的戰(zhàn)略舉措;生態(tài)是技術(shù)、體制、文化領(lǐng)域里的一場深刻的社會革命;生態(tài)是一種追求人類社會不斷進步與完善的通向可持續(xù)發(fā)展的過程。[2]4隨著時代的不斷發(fā)展,生態(tài)一詞由最初的字面意思逐漸演變?yōu)橐环N自然科學,隨之而來的是,生態(tài)一詞又突破了自然科學的束縛和禁錮,活躍在各個領(lǐng)域,成為一種哲學,一種科學的思維方法。
四、生態(tài)一詞的英譯
(一)生態(tài)作定語
2007年中國共產(chǎn)黨的十七大報告提出要建設(shè)生態(tài)文明。“生態(tài)文明”一詞閃亮登場?!吧鷳B(tài)文明”是近年來新出現(xiàn)的一個詞語,在中國知網(wǎng)翻譯助手上,筆者發(fā)現(xiàn),“生態(tài)文明”一詞的英譯共出現(xiàn)了三種主要的譯本,即:ecological civilization (394次) 、ecocivilization (46次)以及ecology civilization (33次)。ecological civilization中ecological的詞性為形容詞。ecological civilization也就是生態(tài)的文明,這種譯法比較合理,運用頻率也是最高的,遠遠超過剩余兩種版本。ecocivilization是一個合成詞,其采用eco和civilization合成而成,eco的作為前綴即可以表示“生態(tài)(學)的”、“與生態(tài)有關(guān)的”,但有時也表示“經(jīng)濟(學)的”。ecocivilization表達生態(tài)文明也無可厚非,為避免歧義, ecological civilization更為確切。ecology civilization的使用次數(shù)為33次,ecology翻譯成漢語為生態(tài)或生態(tài)學,但生態(tài)文明是一個合成詞,生態(tài)起定語修辭作用,文明才是中心詞,ecology civilization這種譯法沒有粘連性,有拆散生態(tài)和文明之嫌,生態(tài)文明這個詞的本意是生態(tài)的文明或生態(tài)中的文明,生態(tài)應(yīng)該是起著定語修辭的作用,綜合比較,“生態(tài)文明”譯為ecological civilization更為合理和確切。
生態(tài)建筑即指按照生態(tài)平衡的原理建造人和生物及其相互依存的居棲空間而形成多層次循環(huán)系統(tǒng)的新型建筑。[11]筆者通過搜索中國知網(wǎng)翻譯助手后發(fā)現(xiàn),生態(tài)建筑主要被英譯成了ecological architecture和ecological building。其中ecological architecture的使用次數(shù)有146次,而ecological building的使用次數(shù)只有73次,ecological architecture的使用次數(shù)是ecological building的兩倍,其中差異旨在“建筑”一詞上。Building一般指具體的建筑物,而architecture一般指“建筑學;建筑風格;體系結(jié)構(gòu);(總體、層次)結(jié)構(gòu) ”。例如:21 Century is Ecological Architectures Era. 21世紀是生態(tài)建筑學時代。A Study of Optimization of the Ecological Building Material System of Traditional Rammed Earth Dwellings.傳統(tǒng)夯土民居生態(tài)建筑材料體系的優(yōu)化研究。所以生態(tài)建筑到底是英譯為ecological architecture還是ecological building要視具體情況而定。生態(tài)建筑一詞中的生態(tài)作定語成分,所以生態(tài)被英譯為形容詞ecological是可取的。
“生態(tài)科學”一詞被定義為研究生命系統(tǒng)與環(huán)境相互作用規(guī)律的學科。筆者在中國知網(wǎng)翻譯助手上發(fā)現(xiàn),生態(tài)科學的英譯本主要有三種,即ecological science (11次),ecology science (7次)和science of ecology(2次),其中ecological science這一英譯本使用次數(shù)最多,“生態(tài)科學”一詞的中心詞為科學,生態(tài)二字充當定語成分并起修辭作用,所以“生態(tài)科學”一詞被英譯成ecological science無疑也是最合理的。
“生態(tài)平衡”被定義為一個生物群落及其生態(tài)系統(tǒng)之中,各種對立因素互相制約而達到的相對穩(wěn)定的平衡。[8]1163筆者在中國知網(wǎng)上通過搜索發(fā)現(xiàn),“生態(tài)平衡”的英譯本只有兩種,即ecological balance (442次) 和ecological equilibrium (82次)兩種。顯而易見,“生態(tài)平衡”的英譯本中,爭議不在“生態(tài)”二字,而在于“平衡”二字?!吧鷳B(tài)平衡”一詞中的關(guān)鍵詞語乃平衡,所以ecological balance和ecological equilibrium兩中英譯本都可取,但單從平衡一詞來看,equilibrium主要指化學反應(yīng)中的平衡、飽和和長期平衡,而balance則指一般的平衡,所以“生態(tài)平衡”被英譯為ecological balance更為恰當?!吧鷳B(tài)新區(qū)”一詞也是近年來新提出的一個詞,“生態(tài)新區(qū)”一詞中“生態(tài)”一詞充當定語并起著修辭新區(qū)的作用,所以“生態(tài)新區(qū)”被英譯為ecological district也是可取的。例如:The Construction of Future Technology and Ecological District in Guiyang.貴陽未來科技與生態(tài)新區(qū)架構(gòu)。生態(tài)食品即指加工和保存過程均不添加任何化學劑的純天然食品。同理,在“生態(tài)食品”一詞中,“生態(tài)”一詞同樣充當定語,所以“生態(tài)食品”被英譯為ecological food是值得肯定的。例如:New Ways on Developing Ecological Food.生態(tài)食品開發(fā)的新思路。
生態(tài)木是一種合成材料,也稱人造木。與原木相比,生態(tài)木是一種比原木更經(jīng)濟環(huán)保,更健康節(jié)能的新型木材。通過搜索,筆者發(fā)現(xiàn),“生態(tài)木”主要被英譯成了ecological wood和greener wood兩種版本。從生態(tài)木的定義可以看出,“生態(tài)木”并非木材,而是一種環(huán)保節(jié)能的新型合成材料,所以生態(tài)木被英譯為ecological wood明顯是不恰當?shù)模鷳B(tài)木的生態(tài)并非指字面意思上的生態(tài),而是意指環(huán)保節(jié)能。greener這個形容詞比較級巧妙地表達了生態(tài)木的本質(zhì)特點,所以生態(tài)木被英譯成greener wood是比較恰當?shù)摹S纱丝梢?,并不是所有與生態(tài)相關(guān)的詞語都被英譯成了eco、ecological和ecology。我們平時在翻譯時要具體問題具體分析,仔細推敲。
“生態(tài)系統(tǒng)”定義是生物群落中各種生物之間,以及生物和周圍環(huán)境之間相互作用構(gòu)成的整個體系叫做生態(tài)系統(tǒng)。[8]1163筆者在中國知網(wǎng)翻譯助手上發(fā)現(xiàn),“生態(tài)系統(tǒng)”主要被英譯為ecosystem (8632次),ecosystems (1583次)和ecological system (963次)這三種版本。“生態(tài)系統(tǒng)”一詞的中心詞語是系統(tǒng),生態(tài)只是起定語修辭的作用,所以ecosystem,ecosystems和ecological system都是可取的,ecosystem和ecosystems兩種英譯本的差別在于system和systems,系統(tǒng)一詞究竟是該譯成system還是譯成systems主要還是得看語境,同一生態(tài)系統(tǒng)就應(yīng)該是ecosystem,而多種生態(tài)系統(tǒng)交錯出現(xiàn),那么“生態(tài)系統(tǒng)”被英譯成ecosystems也是可取的。
“生態(tài)危機”是指生態(tài)環(huán)境被嚴重破壞,使人類的生存與發(fā)展受到威脅的現(xiàn)象。[8]1163近年來,隨著環(huán)境不斷惡化,生態(tài)危機一詞的使用頻率也越來越高。筆者通過查閱中國知網(wǎng)翻譯助手發(fā)現(xiàn),“生態(tài)危機”主要被英譯為ecological crisis (377次)和ecocrisis(56次)兩種?!吧鷳B(tài)危機”一詞的主干詞語是危機而不是生態(tài),生態(tài)作為定語修辭語用形容詞ecological和前綴eco均無可厚非。
(二)生態(tài)作被修辭語
“政治生態(tài)”這個詞是由習近平總書記在2014年七一前的政治局集體學習上首次提出來的,2015年兩會上,習近平總書記又兩次提及“政治生態(tài)”,“政治生態(tài)”這個詞引人注目。筆者通過搜索中國知網(wǎng)翻譯助手發(fā)現(xiàn),“政治生態(tài)”一詞主要被譯為了political ecology (21次) ,political ecosystem (17次) 和politicalecosystem (2次)這三種譯本。通過對比可以發(fā)現(xiàn),political ecology和political ecosystem兩種譯本的使用次數(shù)要遠遠超過politicalecosystem。political ecology和ecological civilization有異曲同工之妙,但兩者的側(cè)重點不同。political ecosystem的譯本較為精確,system的使用讓譯本顯得更加嚴謹。politicalecosystem與political ecosystem相比多了一個連字符。連字符的作用在于避免單詞在語義或在語音上發(fā)生混淆。political和ecosystem兩個詞清晰易懂,所以連字符不要也罷。所以“生態(tài)文明”翻譯成political ecology和political ecosystem更為恰當。
“文化生態(tài)”是借用生態(tài)學的方法來研究文化現(xiàn)象而產(chǎn)生的一個概念,在這一術(shù)語中,“生態(tài)”是主題詞,即文化的環(huán)境。[7]120-121筆者通過搜索中國知網(wǎng)發(fā)現(xiàn),“文化生態(tài)”主要被英譯成了cultural ecology。在“文化生態(tài)”一詞中,“生態(tài)”是中心詞,“文化”是修辭語,“形容詞+名詞”翻譯模式恰好可以解決這一翻譯難題。同理,近年來新出席的“網(wǎng)絡(luò)生態(tài)”一詞的英譯也可以采取“形容詞+名詞”的翻譯模式,即cyber ecology,因為在“網(wǎng)絡(luò)生態(tài)”這一詞語中網(wǎng)絡(luò)起著修辭定語的作用,而中心詞“生態(tài)”則是處于被修辭的位置。
“原生態(tài)”指沒有被特殊雕琢,存在于民間原始的、散發(fā)著鄉(xiāng)土氣息的表演形態(tài),它包含著原生態(tài)唱法、原生態(tài)舞蹈、原生態(tài)歌手、原生態(tài)大寫意山水畫等。筆者通過搜索知網(wǎng)發(fā)現(xiàn),原生態(tài)主要被英譯為了original ecology?!霸鷳B(tài)”一詞的中心詞為“生態(tài)”,“原”字起著定語修辭的作用,所以“原生態(tài)”一詞被翻譯original ecology這種譯法是無可厚非的。筆者也在中國知網(wǎng)上看到有人把“原生態(tài)”英譯成original state,但state與生態(tài)一詞的詞義還是存在迥異,所以相比之下,original ecology這種譯法還是更勝一籌。
(三)生態(tài)作狀語
“生態(tài)旅游”這一術(shù)語是由世界自然保護聯(lián)盟(IUCN)于1983年首先提出,1993年國際生態(tài)旅游協(xié)會把其定義為:具有保護自然環(huán)境和維護當?shù)厝嗣裆铍p重責任的旅游活動。生態(tài)旅游的內(nèi)涵更強調(diào)的是對自然景觀的保護,是可持續(xù)發(fā)展的旅游。筆者通過查閱中國知網(wǎng)翻譯助手發(fā)現(xiàn),“生態(tài)旅游”主要被譯成了ecotourism (1579次) ,ecotourism (1082次)和 ecological tourism (501次),其中ecotourism和ecotourism兩種譯本成為主流。生態(tài)旅游一詞重點及關(guān)鍵詞在旅游一詞上,生態(tài)作為修辭語,與ecological tourism相比,ecotourism和ecotourism當然要恰當一些。
“生態(tài)批評”作為從文學研究中走出來的一個術(shù)語,已經(jīng)被越來越多的人所接受和認可。1978年,威廉姆斯·魯克爾特發(fā)表了題為《文學與生態(tài)學:一次生態(tài)批評實驗》的文章,首次使用了“生態(tài)批評”這一術(shù)語,并明確提倡“將文學與生態(tài)學結(jié)合起來”,強調(diào)批評家“必須具有生態(tài)學視野”,文藝理論家也應(yīng)當“構(gòu)建出一個生態(tài)詩學體系”。[7]129-130筆者通過查閱中國知網(wǎng)翻譯助手,“生態(tài)批評”主要被英譯成ecocriticism (21次) 和ecological criticism(15次)。“生態(tài)批評”一詞的主干詞語是批評而不是生態(tài),所謂生態(tài)批評并非是簡單的生態(tài)的批評,而是從生態(tài)角度出發(fā)的批評,生態(tài)二字充當?shù)氖菭钫Z成分,而ecological是形容詞,所以前綴eco+ criticism可能會更好。
生態(tài)養(yǎng)殖是近年來在我國農(nóng)村大力提倡的一種生產(chǎn)模式,其核心主張就是遵循生態(tài)學規(guī)律,將生物安全、清潔生產(chǎn)、生態(tài)設(shè)計、物質(zhì)循環(huán)、資源的高效利用和可持續(xù)消費等融為一體,發(fā)展健康養(yǎng)殖,維持生態(tài)平衡,降低環(huán)境污染,提供安全食品。[12]“生態(tài)養(yǎng)殖”這一概念在中國被提出已有二十多年的歷史。筆者通過搜索中國知網(wǎng)發(fā)現(xiàn),“生態(tài)養(yǎng)殖”的英譯版本主要有ecological culture、ecological aquaculture和ecological breeding三種,筆者認為ecological culture、ecological aquaculture和ecological breeding三種譯法雖然都能表達大致意思,但是不夠確切。在“生態(tài)養(yǎng)殖”這一詞語中,“生態(tài)”不是作為定語修辭,而是表達一種生態(tài)學的角度,一種生態(tài)學的行為做法,所以形容詞ecological并不是特別恰當;說到“養(yǎng)殖”一詞,aquaculture本意是水產(chǎn)養(yǎng)殖和水產(chǎn)業(yè),而culture雖有養(yǎng)殖之意,但又易與文化之意相混淆,所以“生態(tài)養(yǎng)殖”一詞英譯成ecobreeding更恰當。
生態(tài)移民亦稱環(huán)境移民,系指原居住在自然保護區(qū)、生態(tài)環(huán)境嚴重破壞地區(qū)、生態(tài)脆弱區(qū)以及自然環(huán)境條件惡劣、基本不具備人類生存條件的地區(qū)的人口搬離原來的居住地,在另外的地方定居并重建家園的人口遷移。筆者通過在中國知網(wǎng)翻譯助手搜索發(fā)現(xiàn),“生態(tài)移民”一詞主要被英譯成了ecological migration和ecomigration。從“生態(tài)移民”這個詞組成部分來看,“生態(tài)”并非起定語修辭作用,而是作移民的狀語,所以ecomigration要比ecological migration要好一些,ecomigration要更能恰如其分地表達“生態(tài)移民”的意思。例如:its ecomigration has typical characteristics.它的生態(tài)移民也具有典型特征。
綜上所述, Ecology這個名詞的提出已有了100多年的歷史,其被譯成生態(tài)學在中國也有100余年的歷史。隨著人們社會意識的不斷提高,生態(tài)這一概念及其內(nèi)涵也隨著人與自然和社會的發(fā)展而不斷發(fā)展。在不同的時期和階段,生態(tài)強調(diào)的重點和領(lǐng)域也不盡相同。隨著時代不斷發(fā)展,“生態(tài)”一詞開始與其他名詞結(jié)合形成了新的術(shù)語,本文通過舉例分析發(fā)現(xiàn)生態(tài)一詞通常在新的組合詞語中通常采用名詞ecology、形容詞ecological和前綴eco代替,這種現(xiàn)象非常明顯,體現(xiàn)了生態(tài)一詞的詞義演變的深刻內(nèi)涵。
注 釋:
[1] 楊持:《生態(tài)學》,高等教育出版社,2008年。
[2] 王如松、周鴻:《人與生態(tài)學》,云南人民出版社,2004年。
[3]《牛津高階英漢雙解詞典》,商務(wù)印書館,2003年。
[4] 《朗文當代高級英語辭典》,商務(wù)印書館,1999年。
[5] Collins Dictionary. http://www.collinsdictionary.com.
[6] The Free Dictionary By Farlex. http://www.thefreedictionary.com.
[7] 王旭烽:《生態(tài)文化辭典》,江西人民出版社,2012年。
[8] 《現(xiàn)代漢語詞典》(第六版),商務(wù)印書館,2012年。
[9] 劉樹成:《現(xiàn)代經(jīng)濟詞典》,鳳凰出版社,2005年。
[10] 葉天泉、劉瑩、郭勇:《房地產(chǎn)經(jīng)濟辭典》,遼寧科學技術(shù)出版社,2005年。
[11] 《人民日報》,人民日報社,1998年。
[12] 劉?。骸渡鷳B(tài)養(yǎng)鴨實用技術(shù)》,河南科學技術(shù)出版社,2010年。
責任編輯:楊軍會
文字校對:夏雪