林倩 劉克
摘 要 在充分的調(diào)查武漢市軌道交通英文站名和公示語(yǔ)的基礎(chǔ)上,本文分析了所獲得的一手資料,總結(jié)出幾種翻譯的典型錯(cuò)誤及不妥之處。
關(guān)鍵詞 站名 規(guī)范性 漢英翻譯 統(tǒng)一性
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
武漢市的一些公共設(shè)施、街道、商店以及所有的地鐵站名均采用中英兩種文字標(biāo)識(shí),此舉大大方便了來(lái)華的商務(wù)人士和游客。但是只要稍有英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)的人置身于市內(nèi)的公共場(chǎng)所或地鐵車輛,就會(huì)隨時(shí)隨地看到或聽到錯(cuò)誤的或不規(guī)范的英語(yǔ)站名和公示語(yǔ)。武漢市軌道交通英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯佶屈聱牙、漏洞百出,給對(duì)外宣傳造成不良影響,在一定程度上影響了武漢對(duì)外的形象。本文就英文站名和公示語(yǔ)做些探究。
1英文站名翻譯存在的不統(tǒng)一問(wèn)題
1.1站名拼音、英文不一致
站名“漢口北”輕軌上寫的是HAN KOU BEI,進(jìn)站指示處確是HAN KOU NORTH;
東吳大道,輕軌上直接用漢語(yǔ)拼音DONG WU DA DAO,而進(jìn)站指示處寫的是Dongwu Boulevard;又如:“古田一路”輕軌內(nèi)寫的是GU TIAN YI LU,而循禮門換乘站寫的是 Gutian 1st road;再如:“長(zhǎng)青花園圖”中山公園的英文站名為Zhongshan Park,公園用其英文單詞表示,同理,長(zhǎng)青花園中的花園也應(yīng)用英文單詞Garden表示,可實(shí)際上用的卻是漢語(yǔ)拼音。
1.2站名大小寫不一致
輕軌上的站點(diǎn)標(biāo)識(shí)都是拼音大寫,例如徐州新村--XU ZHOU XIN CUN,而有些地方指示牌或換乘站站點(diǎn)標(biāo)識(shí)又都是拼音小寫。
英語(yǔ)中,對(duì)于地名的翻譯通常采用專名音譯,通名意譯的方法,并且《上海市公共場(chǎng)所中文名稱英譯基本規(guī)則》中也規(guī)定了“專名拼音,通名意譯”。根據(jù)這一翻譯原則,給出以下建議:
1.2.1通名站點(diǎn)翻譯原則
1.2.2站名大小寫原則
在翻譯站名時(shí)運(yùn)用“專名音譯,通名意譯”的原則,那么為了統(tǒng)一規(guī)范,站名的大小寫也可以運(yùn)用此原則,即專名只有第一個(gè)詞的首字母大寫,其它全部小寫,通名則每個(gè)詞的首字母大寫,其它全部小寫。例如:新榮為 Xinrong,利濟(jì)北路為 Liji North Rd.
2輕軌地鐵上公示語(yǔ)存在的問(wèn)題及解決方案建議
2.1向?qū)ь惞菊Z(yǔ)錯(cuò)誤
向?qū)崾拘畔⒁话阌芍甘痉较虻募^加上所提示的服務(wù)、功能設(shè)施,或?qū)嶓w名稱,或某個(gè)地點(diǎn)等構(gòu)成。
其通常用于指明方向,如果這類標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯五花八門,很容易讓人失去方向,尤其對(duì)于不熟悉當(dāng)?shù)氐耐鈬?guó)友人。例如光谷廣場(chǎng):車廂內(nèi)的標(biāo)識(shí)是Optics Valley Square,候車處的標(biāo)識(shí)是Guanggu Square。為了去除混亂,方便外國(guó)友人的出行,這類標(biāo)語(yǔ)必須統(tǒng)一。故Optics Valley Square 比Guanggu Square要好。這一表達(dá)不僅方便與外國(guó)友人,更有助于光谷走向世界。
2.2警告類標(biāo)識(shí)語(yǔ)
警告類標(biāo)識(shí)語(yǔ)通常警告人們不要做某事,提到警告作用。一般都是禁止XX, 嚴(yán)禁XX,請(qǐng)勿XX等。警示類標(biāo)識(shí)語(yǔ)一般采用No+Doing或Do Not +V的形式。例如:嚴(yán)禁攜帶易燃易爆等危險(xiǎn)物品 NO EXPLOSIVES OR FLAMMABLES既簡(jiǎn)潔明了,又起到警示作用。
3分析問(wèn)題產(chǎn)生的原因及建議
軌道交通站名及標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯存在問(wèn)題,最根本的原因就是沒(méi)有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。站名及公識(shí)語(yǔ)翻譯不統(tǒng)一是因?yàn)榱熊囍圃焐毯瓦\(yùn)營(yíng)商不是同一家公司,在沒(méi)有翻譯標(biāo)準(zhǔn)的情況下,每個(gè)公司都有自己的翻譯風(fēng)格。所以,為了解決這一問(wèn)題,應(yīng)該成立專門的專家小組,對(duì)軌道交通站名及公識(shí)語(yǔ)的翻譯制定統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),這樣不僅有利于已運(yùn)營(yíng)的交通線路進(jìn)行更正,更有利于即將投入運(yùn)營(yíng)的軌道。
武漢的城市化進(jìn)程越來(lái)越快,輕軌地鐵等軌道交通的建設(shè)也相繼投入建設(shè)。從2004年輕軌一號(hào)線投入運(yùn)營(yíng)后,2、3、4號(hào)線相繼投入運(yùn)營(yíng)。且從2016年開始,武漢每年通車兩條軌道線路,到2049年,武漢地鐵線路將達(dá)32條。武漢現(xiàn)運(yùn)營(yíng)的幾條線路就存在如此多的問(wèn)題,何況將來(lái)32條線全部投入運(yùn)營(yíng)呢?因此,建立一套完整的軌道交通翻譯標(biāo)準(zhǔn)是十分有必要的。
4 結(jié)語(yǔ)
統(tǒng)一和規(guī)范是解決地鐵、輕軌站名和公示語(yǔ)翻譯的有效途徑。筆者認(rèn)為,統(tǒng)一性和規(guī)范性是相輔相成的。統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)就色駕到規(guī)范性的問(wèn)題。如果說(shuō)“統(tǒng)一”問(wèn)題可以通過(guò)行政管理角度部分解決,那么“規(guī)范”問(wèn)題要依賴譯者自身的翻譯水平了。標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該采取“專名音譯、通名意譯”的原則。對(duì)于公示語(yǔ)的翻譯就要精準(zhǔn)把握公示語(yǔ)的功能特定與語(yǔ)言風(fēng)格,諳熟并運(yùn)用公示語(yǔ)的翻譯策略與技巧,知曉和自覺(jué)遵循地方、國(guó)家、估計(jì)體系規(guī)范來(lái)提高翻譯的質(zhì)量。要明確公示語(yǔ)的英文翻譯是為外國(guó)游客和在華學(xué)習(xí)經(jīng)商的人士服務(wù)的。
參考文獻(xiàn)
[1] 岳中生,于增環(huán).公示語(yǔ)生態(tài)翻譯論綱[M].北京:科學(xué)出版社,2014.
[2] 呂和發(fā),蔣璐.公示語(yǔ)翻譯教程[M].北京:清華大學(xué),2013.
[3] 呂和發(fā),蔣璐.公示語(yǔ)漢英翻譯錯(cuò)誤分析與規(guī)范[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2011.
[4] 王秀華.上海市公交、地鐵站名英譯與其它[J].上海翻譯,2006(11).