“我氣die/cry了!”在網(wǎng)絡(luò)上,人們經(jīng)常這樣表達(dá)自己“被氣炸了”的心情。在英語中,可以用“to get someone's goat”表達(dá)相同的意思。據(jù)推測,該短語與羊有關(guān),源于賽馬。早年,馴馬師在比賽前,常把山羊置于性情暴躁的種馬廄中,據(jù)說可以安撫烈馬。不過,卑劣的賭徒為了贏得“馬彩”,會對未下賭注的馬匹做手腳,偷偷把山羊牽走。所以,“to get someone's goat”原指“把山羊從馬的身邊牽走,惹馬生怒”,隨著時間的推移,就成了“惹人憤怒”了。
例:You've carried it too far. That really gets my goat!
你做得太過分了,真是把我給氣炸了!