曹易娟?胡曉紅?馬永良
【摘 要】 本文從中國(guó)傳統(tǒng)特色文化的視域解析了文化負(fù)載詞的翻譯策略:音譯加注法、文化轉(zhuǎn)化法等??梢宰屩袊?guó)本土化民俗特色文化走向世界,擴(kuò)大中國(guó)文化的國(guó)際影響力。
【關(guān)鍵詞】 中國(guó)民俗節(jié)日英譯;文化負(fù)載詞;音譯加注法;文化轉(zhuǎn)化法
一、中國(guó)民俗節(jié)日翻譯中的文化負(fù)載詞
1、中國(guó)傳統(tǒng)民俗節(jié)日英譯
中國(guó)傳統(tǒng)民俗節(jié)日是華夏民族文化的重要載體,有極其重要的意義,在加強(qiáng)民族文化記憶、民族心理認(rèn)同方面發(fā)揮著重要作用。而在民俗節(jié)日文化全球化熱潮中,中國(guó)傳統(tǒng)民俗節(jié)日在人們生活中日趨邊緣化,西方情人節(jié)、圣誕節(jié)在中國(guó)成為年輕人表達(dá)生活情趣的方式,而中國(guó)傳統(tǒng)民俗節(jié)日,七夕節(jié)、清明節(jié)等人們卻并不了解其中的文化內(nèi)涵。
2004年中韓“申遺之戰(zhàn)”中,韓國(guó)江陵端午祭被聯(lián)合國(guó)教科文組織正式確定為“人類(lèi)傳說(shuō)及無(wú)形遺產(chǎn)著作”,[1]而中國(guó)端午節(jié)卻沒(méi)能登上國(guó)際舞臺(tái)。中國(guó)的民俗節(jié)日文化要走向世界,提高國(guó)內(nèi)外對(duì)民俗節(jié)日文化的認(rèn)知度和接受度,民俗節(jié)日文化翻譯則成為時(shí)代關(guān)注的熱點(diǎn)話(huà)題。目前民俗節(jié)日文化翻譯存在著諸多問(wèn)題,諸如對(duì)“端午節(jié)”的翻譯,若按字面意思翻譯為Duanwu Festival,在西方人看來(lái),這只不過(guò)是一個(gè)普通節(jié)日的代名詞,而端午節(jié)又稱(chēng)午日節(jié)、端陽(yáng)節(jié)、龍舟節(jié),是為紀(jì)念楚國(guó)詩(shī)人兼政治家屈原的“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”的偉大愛(ài)國(guó)主義精神。在這一天人們的慶?;顒?dòng)有很多,比如劃龍舟、掛艾草、食粽、佩豆娘、栓五色絲線(xiàn)、飲雄黃酒等。若采用歸化翻譯法翻譯為Dragon Boat Festival,to remember the patriotic poet Qu Yuan。一方面體現(xiàn)出中國(guó)劃龍舟的特有民俗文化特色,另一方面能激發(fā)西方人對(duì)這個(gè)紀(jì)念世界四大文化名人之一屈原的節(jié)日充滿(mǎn)崇拜和祭祀的欲望。可見(jiàn),而民俗節(jié)日文化翻譯不能簡(jiǎn)單停留在語(yǔ)言層面的字面意思切換,而必須將其置于全球化跨文化語(yǔ)境中,采取適當(dāng)?shù)姆椒ú呗?,其中民俗?jié)日文化負(fù)載詞是源語(yǔ)文化內(nèi)涵的縮影,是跨文化交際的關(guān)鍵,為提高中國(guó)民俗文化在西方國(guó)家的可接受效度,對(duì)中國(guó)民俗節(jié)日文化負(fù)載詞的處理是民俗節(jié)日文化翻譯的關(guān)鍵。
2、民俗節(jié)日翻譯中的文化負(fù)載詞
在語(yǔ)言系統(tǒng)中,最能體現(xiàn)語(yǔ)言承載的文化信息、反映人類(lèi)社會(huì)生活的詞匯是文化負(fù)載詞。文化負(fù)載詞是標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ),這些詞匯反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的有別于其他民族的獨(dú)特活動(dòng)方式。中國(guó)民俗節(jié)日文化負(fù)載詞是中華傳統(tǒng)文化的集中體現(xiàn),是傳統(tǒng)文化的最為核心的外在表現(xiàn)形式。
1998年彼得·紐馬克在《翻譯教程》中指出“文化對(duì)等是源語(yǔ)文化負(fù)載詞被譯為目標(biāo)語(yǔ)文化負(fù)載詞的近似翻譯”。[2]可見(jiàn),文化負(fù)載詞在民俗節(jié)日文化翻譯中至關(guān)重要,文化負(fù)載詞的翻譯要求譯者準(zhǔn)確理解目的語(yǔ)文化中的信仰、習(xí)俗審美價(jià)值觀(guān)等方面的同時(shí),忠實(shí)地傳達(dá)源語(yǔ)文化的精髓與靈魂。例如,對(duì)于“七夕節(jié)”的翻譯,若按源語(yǔ)文化翻譯為Double Seventh Day,沒(méi)有中國(guó)文化背景的西方人士則會(huì)感到困惑。中國(guó)七夕節(jié),在農(nóng)歷七月初七慶祝,以牛郎織女的民間愛(ài)情傳說(shuō)為載體,寄托了女孩兒對(duì)女兒紅的祈愿和對(duì)美好愛(ài)情的憧憬,逐漸演變?yōu)槌錆M(mǎn)浪漫氣息的中國(guó)情人節(jié)。何自然指出:將文化特性詞語(yǔ)呈現(xiàn)為目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠接受的同義詞,以便在源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)中保留消息的等效效果。[3] 據(jù)此,采用異化翻譯策略,把中國(guó)七夕節(jié)翻譯為西方國(guó)家熟悉的Chinese Valentine's Day,一方面體現(xiàn)了中國(guó)情人節(jié)的文化內(nèi)涵;另一方面,西方人士能領(lǐng)悟到這個(gè)浪漫節(jié)日的凄美和神圣,激發(fā)對(duì)中國(guó)情人節(jié)豐富聯(lián)想和好奇欲望??梢?jiàn),對(duì)于民俗節(jié)日文化負(fù)載詞的處理,需要采取適當(dāng)?shù)姆g方法策略,才能把中國(guó)民俗文化精髓翻譯到英語(yǔ)世界,有效傳播中國(guó)民俗文化特色,為西方人理解和接受。
二、中國(guó)民俗節(jié)日文化負(fù)載詞的翻譯策略
郭建中在《翻譯中的文化因素》中指出,在文化負(fù)載詞的翻譯中,異化和歸化都是有必要的。翻譯策略的選擇很大程度上取決于翻譯目的,作者意圖,文本類(lèi)型,以及目標(biāo)語(yǔ)讀者的口味??梢?jiàn),翻譯策略的有效選擇直接影響了文化負(fù)載詞的翻譯成功與否及其民俗文化在西方國(guó)家的傳播。
1、音譯加注法
文化負(fù)載詞體現(xiàn)了中華民族的文化格局和一個(gè)國(guó)家的特色,暗含著豐富的文化背景和社會(huì)歷史知識(shí),在語(yǔ)言系統(tǒng)中,文化負(fù)載詞最能體現(xiàn)語(yǔ)言承載的文化信息、反映人類(lèi)的社會(huì)生活。一些名稱(chēng)、地點(diǎn)、王朝、詩(shī)歌和意象通常含有深刻的文化背景,如果用音譯的方法直接將它們翻譯成英語(yǔ),由于缺乏足夠的知識(shí)背景信息,目標(biāo)語(yǔ)讀者則會(huì)產(chǎn)生誤解,在這種情況下往往采取音譯加注法,即添加相關(guān)文化信息,把原文詞語(yǔ)關(guān)鍵的隱含意義轉(zhuǎn)換成譯文中的非隱含意義。例如,對(duì)于中國(guó)七夕節(jié)日中的“賽巧兒活動(dòng)”若按字面意思翻譯為the activities of Saiqiao;不熟悉中國(guó)七夕節(jié)文化背景的西方人對(duì)于此翻譯則會(huì)感到困惑不已。七夕節(jié),又名乞巧節(jié)、七巧節(jié)或女兒節(jié),是中國(guó)民間傳統(tǒng)女子乞盼心靈手巧的節(jié)日。唐詩(shī)“向月穿針易,臨風(fēng)整線(xiàn)難。不知誰(shuí)得巧,明旦試相看”,[4]生動(dòng)的描寫(xiě)了七夕節(jié)的賽巧習(xí)俗。每到農(nóng)歷七月七日晚上,家家戶(hù)戶(hù)的少女、少婦便會(huì)相約在庭院里,在紫藤架下遙拜在鵲橋上相會(huì)的牛郎織女,乞盼得到恩賜,讓自己的女紅針線(xiàn)技巧更加靈巧,這就是“乞巧”,然后,雙手背在身后,比賽引線(xiàn)穿針,這就是“賽巧”,線(xiàn)講究的是用五彩絲線(xiàn),針是專(zhuān)門(mén)的七孔針,誰(shuí)先穿上了針,就算“得巧”。對(duì)于端午節(jié)中的文化負(fù)載詞用音譯加注法翻譯為Saiqiao,a competition between girls which is to pick the most skillful one in sewing,一方面?zhèn)鬟_(dá)了中國(guó)民俗節(jié)日文化中“巧”的本土化文化特色;另一方面,通過(guò)注釋讓西方游客了解了“巧”的文化內(nèi)涵,激發(fā)他們對(duì)這個(gè)民俗韻味悠遠(yuǎn)的節(jié)俗活動(dòng)產(chǎn)生好奇心??梢?jiàn),音譯加注的翻譯方法不僅可以保留中國(guó)民俗文化特色,還可以讓目標(biāo)語(yǔ)讀者了解中國(guó)文化負(fù)載詞中蘊(yùn)含的節(jié)日文化內(nèi)涵和特征。
2、文化轉(zhuǎn)化法
中西社會(huì)由于不同的文化習(xí)俗、歷史積淀,本義和寓意會(huì)有很大的差異,一些文化負(fù)載詞在英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞,在這種翻譯情況下,何自然指出將文化特性詞語(yǔ)翻譯成目標(biāo)語(yǔ)中的一般表達(dá),放棄對(duì)源語(yǔ)言的具體描述,并且僅保留消息的語(yǔ)用等效效果??梢?jiàn),在源語(yǔ)與譯語(yǔ)存在巨大文化差異的情況,可采用文化轉(zhuǎn)化法,即借譯語(yǔ)表達(dá)式和形象來(lái)翻譯源語(yǔ)有特定文化含義的表達(dá)式和形象,以求等效。例如,對(duì)于春節(jié)中的“壓歲錢(qián)”,若按字面意思翻譯為Yasui money,在西方人看來(lái),只不過(guò)是錢(qián)的代名詞而已。而壓歲錢(qián),在中國(guó)習(xí)俗的寓意是辟邪驅(qū)鬼,保佑平安。人們認(rèn)為小孩容易受鬼祟的侵害,所以用壓歲錢(qián)壓祟驅(qū)邪,幫助小孩平安過(guò)年。春節(jié)拜年時(shí),長(zhǎng)輩要將事先準(zhǔn)備好的壓歲錢(qián)放進(jìn)紅包分給晚輩,相傳壓歲錢(qián)可以壓住邪祟,因?yàn)椤皻q”與“祟”諧音,晚輩得到壓歲錢(qián)就可以平平安安度過(guò)一歲。一般在新年倒計(jì)時(shí)由長(zhǎng)輩分給晚輩,表示壓歲(壓祟)。可見(jiàn),民俗傳說(shuō)中的壓歲錢(qián)的名稱(chēng)源于“歲”和“祟(sui)”有相同的發(fā)音,在英語(yǔ)中卻并沒(méi)有與之對(duì)應(yīng)的詞。在西方國(guó)家幸福吉安的代名詞是“l(fā)ucky dog(幸運(yùn)兒)”,此習(xí)語(yǔ)源于《圣經(jīng)》 ,據(jù)記載人類(lèi)誕生后做了很多壞事,傷了上帝的心,于是上帝決定把世界上的人和動(dòng)物統(tǒng)統(tǒng)消滅掉。挪亞是唯一得到上帝認(rèn)可和賞識(shí)的人,他接受上帝的旨諭,造出聞名一世的“挪亞方舟”,在洪水中救出了上帝指定的動(dòng)物,其中就包括狗,被認(rèn)為是上帝選中的生靈之一,[5] 作為西方國(guó)家幸運(yùn)吉祥的代言詞。這里利用文化轉(zhuǎn)化法,把中國(guó)的壓歲錢(qián)翻譯為西方國(guó)家接受的“l(fā)ucky money”,他們則會(huì)體會(huì)到這種特殊民俗禮品的美好祝愿??梢?jiàn),文化轉(zhuǎn)化法體現(xiàn)出不同語(yǔ)言民族在生態(tài)文化、語(yǔ)言文化、宗教文化等諸多方面的差異性,可有效解決跨文化交際的文化缺失,提高中國(guó)民俗文化在西方國(guó)家接受的效度。
三、結(jié)語(yǔ)
文化負(fù)載詞的翻譯是中國(guó)民俗節(jié)日英譯的癥結(jié)所在,其翻譯策略的選擇關(guān)系到中國(guó)民俗文化在西方國(guó)家的有效接受度,有助于目標(biāo)語(yǔ)讀者更好地欣賞原汁原味的中國(guó)文化,從而達(dá)到中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)外宣傳和國(guó)際傳播的目的,進(jìn)而讓中國(guó)的民俗更好地走向世界,以避免跨文化交際中的誤解甚至沖突,打破文化的趨同與單一,構(gòu)建世界各民族和諧共存的文化生態(tài)圈。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 包惠,包昂. 中國(guó)文化與漢英翻譯[M]. 北京:外文出版社,2004.
[2] 鄧炎昌,劉潤(rùn)清. 語(yǔ)言與文化—英漢語(yǔ)言文化對(duì)比[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.
[3] 高占祥.論節(jié)日文化[M]. 北京:文化藝術(shù)出版社,1991.
[4] 郭建中.文化與翻譯[C]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2000.
[5] 郭宏英. 英語(yǔ)文化負(fù)載詞學(xué)習(xí)的研究[D]. 大連海事大學(xué),2004.
【作者簡(jiǎn)介】
曹易娟(1988.03-)女,漢族,河北邢臺(tái)人,河北工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生,研究方向:工程科技翻譯.
胡曉紅(1974.04-)女,河北定州人,河北工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系副教授,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐.
馬永良(1971.04-)男,漢族,河北高陽(yáng)人,河北工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系副教授,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐.
課題組成員:胡曉紅、史耕山、馬永良、劉睿、張曉惠、曹易娟.