王立非, 文道榮
(對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué) 英語學(xué)院, 北京 100029)
商務(wù)英語合同的語義范疇與詞性分布特征的語料庫考察
王立非, 文道榮
(對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué) 英語學(xué)院, 北京 100029)
本文運(yùn)用Wmatrix工具對(duì)我國(guó)EPC工程合同語料進(jìn)行語義和詞性特征標(biāo)注,與BNC語料對(duì)比,考察商務(wù)法律語篇的語義范疇、詞性和詞頻的分布特點(diǎn)。研究發(fā)現(xiàn):1)就語義范疇而言,EPC合同文本最高頻的語義范疇是I2.1: Business: Generally(商務(wù):普通)和Q1.2: Paper documents and writing(書面文檔與寫作),EPC合同文本首先是一種具有法律屬性的商務(wù)文本;2)就詞性特征而言,EPC合同文本多用NP1(專有名詞單數(shù))、NN1(普通名詞單數(shù))、ZZ1(字母順序詞)以及冠詞、指示代詞和物主代詞等,說明EPC合同文本并非普通商務(wù)協(xié)議,而是一種高度規(guī)范化和法律明晰化的商務(wù)合同文本。本研究對(duì)商務(wù)英語寫作、商務(wù)英語閱讀和商務(wù)翻譯教學(xué)具有啟示。
商務(wù)合同;語義范疇;詞性;語料庫分析
ESP研究在我國(guó)始于1970年代,涉及醫(yī)學(xué)、法律、金融、貿(mào)易、旅游、新聞、外交、體育、計(jì)算機(jī)、工程、石油、電力、航空、軍事等多個(gè)領(lǐng)域。近年來,專用語言學(xué)科發(fā)展勢(shì)頭強(qiáng)勁,出現(xiàn)了商務(wù)語言、法律語言、傳媒語言、政治語言、計(jì)算語言、民族語言、生態(tài)語言、醫(yī)學(xué)語言、軍事語言、外交語言、體育語言、航空語言等跨學(xué)科領(lǐng)域,ESP理論體系和研究方法正在逐步走向完善。
商務(wù)法律合同研究是商務(wù)語言研究的一個(gè)重要領(lǐng)域,對(duì)中國(guó)企業(yè)“走出去”和對(duì)外工程承包具有重要價(jià)值。當(dāng)前我國(guó)關(guān)于EPC合同的法律規(guī)定較為分散,合同法和建設(shè)工程法律法規(guī)不能完全適用于EPC合同,經(jīng)常因合同文本的不同理解引起大量合同糾紛,因此,對(duì)EPC合同進(jìn)行研究具有現(xiàn)實(shí)性和迫切性。EPC工程總承包合同(Engineering and Procurement Contract以下簡(jiǎn)稱“EPC合同”)是發(fā)包人和承包人簽署的由承包人全面履行工程設(shè)計(jì)、采購和施工義務(wù)并最終交付合同標(biāo)的物、發(fā)包人支付相應(yīng)價(jià)款的合同,在全球商務(wù)活動(dòng)中具有舉足輕重的作用。中國(guó)企業(yè)“走出去”的一些大項(xiàng)目大多采用了國(guó)際咨詢工程師聯(lián)合會(huì)(FIDIC)編寫的《EPC/交鑰匙項(xiàng)目合同條件》。本文研究EPC合同文本,以便為中國(guó)企業(yè)EPC英文合同撰寫與解釋提供新的視角,同時(shí)期待能夠有助于商務(wù)合同文本的理解、促進(jìn)商務(wù)英語的教學(xué),并能夠服務(wù)于商務(wù)翻譯實(shí)踐,為中國(guó)企業(yè)“走出去”提供啟示。
2.1 法律合同語言研究
法律語言研究受到越來越多學(xué)者的關(guān)注,法律與語言都是一種規(guī)范性存在,都是一種規(guī)范性的社會(huì)現(xiàn)象。由于法律與語言、法學(xué)與語言學(xué)之間存在相似性和緊密聯(lián)系,使得兩者在共同關(guān)注的一些問題上把法學(xué)和語言學(xué)結(jié)合起來,相互借鑒各自的理論與方法,使得開展交叉研究成為可能。國(guó)內(nèi)論文注重法律翻譯研究和法律英語教學(xué)(張明杰,2015;王貴芳、余衛(wèi)華,2015;穆可娟,2015;張英、趙以,2015等)。國(guó)外論文注重對(duì)法律語言進(jìn)行語篇分析,法律語用研究和法律語義研究也是熱點(diǎn)領(lǐng)域(Mertz,1994;Tiersma,2006; Petroski,2015)。在研究方法上,實(shí)證研究方法呈上升趨勢(shì)。
而其中,法律語用學(xué)研究非常顯著, 主要研究在法律語境中法律語言使用者運(yùn)用法律語言表達(dá)的話語意義, 同時(shí)研究特定語境場(chǎng)合下特定的法律話語。立法者要具有相關(guān)專業(yè)的背景知識(shí),以科學(xué)的態(tài)度立法,避免錯(cuò)誤預(yù)設(shè)的誤導(dǎo)。法律語言學(xué)作為新興邊緣學(xué)科,研究?jī)?nèi)容具有豐富性,研究角度具有多維性,研究方法具有多樣性(吳樹勤,2006)。比如,語境在法律解釋中的重要性(郭貴春、劉俊香,2000); 法律人專業(yè)語境與非法律人日常語境的存在差異化和有罪預(yù)設(shè)的語言問題經(jīng)常發(fā)生且不易發(fā)覺(楊年保,2005); 合同語言講求嚴(yán)謹(jǐn)?shù)植贿^于嚴(yán)密(吳樹勤,2006); 法律條款語言預(yù)設(shè)會(huì)產(chǎn)生積極或消極效果(李妮,2006)。此外,法律解釋要充分考慮立法歷史背景(張新紅,2000)。法律語言的專業(yè)化提升權(quán)威性,法律語言的大眾化擴(kuò)大普法率, 尋求權(quán)威性與普法率的平衡; 建議我國(guó)法律明確賦予犯罪嫌疑人沉默權(quán),以解決有罪預(yù)設(shè)語言之泛濫。
合同語言的審核要結(jié)合合同種類,尤其注意EPC合同存在索賠時(shí),語言預(yù)設(shè)要有談判余地; 而具體到EPC,其通常被作為法律文本進(jìn)行的研究目前主要是從宏觀或憑經(jīng)驗(yàn)的方法對(duì)其進(jìn)行文體特征的分析(余清萍,2006;劉俊,2008;程紅軍,2009;王謙,2009;劉芙蓉、韋薇,2013)。總之,法律語言從宏觀層面研究成果頗豐,但是從微觀層面對(duì)法律合同文本的研究嚴(yán)重欠缺,這也正是現(xiàn)實(shí)中急需解決的實(shí)務(wù)問題。目前尚未從語料庫角度對(duì)EPC合同文本進(jìn)行深入全面的研究,更沒有使用Wmatrix對(duì)其進(jìn)行語義范疇與詞性分布特征的研究成果。
2.2 基于語料庫的語義研究
本研究所采用的Wmatrix系統(tǒng)由英國(guó)蘭開斯特大學(xué)Paul Rayson博士研制。Wmatrix是一個(gè)在線語料分析與對(duì)比系統(tǒng),能實(shí)現(xiàn)在線詞性標(biāo)注、語法標(biāo)注以及語義標(biāo)注(POS,Grammatical & Semantic annotation),能提供語料詞頻統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)和進(jìn)行關(guān)鍵詞索引(KWIC concordance),生成詞表及關(guān)鍵詞表(Word List,Keyword List),還能提供統(tǒng)計(jì)工具(包括對(duì)數(shù)似然率Log Likelihood, 簡(jiǎn)稱LL)。Wmatrix優(yōu)于其他軟件的獨(dú)特之處在于其內(nèi)嵌的工具USAS( UCREL Semantic Annotation System)可自動(dòng)為文本進(jìn)行語義域(semantic domain /field)賦碼( Rayson,2008;孫亞,2012)。USAS的語義域賦碼集(semantic tagset)以《朗文多功能分類詞典》(Longman Lexicon of Contemporary English)為基礎(chǔ),包括21個(gè)語義域,如“情感”、“食物與農(nóng)業(yè)”、“政府與大眾”、“建筑與房屋”、“教育”、“時(shí)間”等,這些語義域還可細(xì)分為232個(gè)次語義域并分別標(biāo)號(hào)。例如,語義域E(情感)包括E1(一般情感)、E2(喜歡)、E3(平靜與生氣)、E4(高興與悲傷)等6個(gè)次語義域。此外,Wmatrix 可將研究語料庫與參照語料庫對(duì)比產(chǎn)生主題語義域(key semantic domain),即與參照語料庫相比,在研究語料庫中有超常使用頻率或過度使用的語義域(孫亞,2012)。
在線語料庫工具被廣泛應(yīng)用于許多研究領(lǐng)域,涉及的領(lǐng)域有文學(xué)、政治、法律、社會(huì)問題、數(shù)學(xué)、心理學(xué)等。肖忠華、戴光榮(2010)和張美芳(2002)等認(rèn)為,隨著經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的發(fā)展,語料庫工具應(yīng)用的范圍也越來越廣,研究領(lǐng)域也不斷延伸。目前語料庫工具Wmatrix主要應(yīng)用于考察文本隱喻使用和隱喻甄別情況(孫亞,2012;孫毅,2013)和政治性文本文體特征研究(錢嘉慧,2015;Rayson,2008)以及譯本文體研究(左尚君、戴光榮,2014:60-66)。目前,尚未見應(yīng)用Wmatrix對(duì)涉外EPC合同文本進(jìn)行文體特征的研究。
本文著重回答以下三個(gè)問題:
1) EPC合同文本語義范疇(Semantic Categories)分布特征如何?如何解讀合同所反映出的語義范疇特征?
2) EPC合同文本詞性特征(POS)分布特征如何?如何解讀合同所反映出的詞性特征?
3) EPC合同文本詞頻(Word Frequency)分布特征如何?詞頻分布特征與語義范疇和詞性分布特征具有何種關(guān)系?
本研究的語料來自中國(guó)中材國(guó)際股份有限公司的EPC合同,共計(jì)272,397詞符。本文采用Wmatrix在線語料庫工具對(duì)典型中國(guó)EPC工程合同語篇進(jìn)行深層次語義特征等標(biāo)注,實(shí)現(xiàn)語料數(shù)據(jù)自動(dòng)提取與對(duì)比分析,重點(diǎn)關(guān)注語義范疇、詞性和詞頻等文體分布特征。本研究對(duì)EPC合同進(jìn)行詞性(Part of Speech, POS)標(biāo)注,是語料庫標(biāo)注的常見形式,并且語料標(biāo)記的第一代是由UCREL在蘭卡斯特大學(xué)開發(fā),詳見http://ucrel.lancs.ac.uk/claws/。英語詞性標(biāo)注軟件CLAWS(the Constituent Likelihood Automatic Word-tagging System),自上世紀(jì)80年代初一直在持續(xù)開發(fā)中。CLAWS4被用于標(biāo)記達(dá)一億字的英國(guó)國(guó)家語料庫(BNC),目前最新版本是CLAWS8,共有168個(gè)詞性標(biāo)識(shí)碼,對(duì)英語文體詞性分類更加細(xì)化全面,可以實(shí)現(xiàn)對(duì)語料的深度標(biāo)識(shí)以便于詳細(xì)的聚類檢索。
本節(jié)借助Wmatrix在線語料庫分析工具,對(duì)EPC真實(shí)文本進(jìn)行如下方面的標(biāo)注,即語義范疇標(biāo)注、詞性標(biāo)注并從語義范疇、詞性以及詞頻等三方面的分布特征與BNC Sampler Written語料進(jìn)行對(duì)比,從而深入分析EPC合同文本的文體特征。
4.1 EPC語義范疇分布特點(diǎn)
根據(jù)Wmatrix的語義范疇標(biāo)記類別,與BNC Sampler Written語料庫語義范疇相比較,EPC合同的語義范疇特征見圖1和表1。
圖1 EPC合同語義云圖
從中可以看出,EPC合同文本前十大語義范疇包括I2.1: Business: Generally(商務(wù):普通)、 Q1.2: Paper documents and writing(紙質(zhì)文件和書寫)、T1.1.3: Time: Future(時(shí)間:將來)、I3.1: Work and employment: Generally(工作和雇傭:普通)、N5.1+: Entire: maximum (整體:最大限度)、Y1: Science and technology in general(一般科學(xué)與技術(shù))、T2-: Time: Ending (時(shí)間:結(jié)束)、I1.3: Money: Cost and price(錢財(cái):價(jià)格)、Z5: Grammatical Bin(功能詞)、S7.4+: Allowed (允許)等。
表1 EPC合同語義范疇列表
這里分別以語義范疇I(yíng)2.1: Business: Generally(商務(wù):普通)、 Q1.2: Paper documents and writing(紙質(zhì)文件和書寫)為例舉例說明EPC合同語義范疇特征。
首先,與BNC Sampler Written相比,EPC使用I2.1 (Business: Generally)(922次)的差異非常顯著(922:2634;LL=2341.57)。I2.1 (Business: Generally)的使用遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于英語母語的BNC Sampler Written,說明EPC文本在其語義范疇上,更強(qiáng)調(diào)商業(yè)主題和商業(yè)模式,非常值得重視與研究。例如,與典型的法律文本強(qiáng)調(diào)權(quán)利義務(wù)以及舉證責(zé)任不同,EPC語義范疇更集中于商業(yè)主題contractor(承包商)、cooperation(合作)與public-relations(公共關(guān)系);更加集中于商業(yè)模式的語義范疇有agents(代理)、subcontract(分包)、company(公司)以及secretarial(文秘服務(wù))等,見表2。
表2 EPC合同I2.1詞頻列表
其次,以語義范疇Q1.2文檔與寫作(Paper documents and writing)詞頻列表為例,見表3。本語料中使用Q1.2(955次)的差異同樣非常明顯(955:3691;LL=2132.71)。例如文檔與寫作中出現(xiàn)的高頻詞有contract(323次),notice和notices(157次), certificate和certificates(140次),documents(129次), letter和 draft共(37次)等,見表3。
表3 EPC合同Q1.2詞頻列表
基于Newmark(1991)的文本功能分類方法, 即表達(dá)型文本、信息型文本、說服型文本。典型商務(wù)文本中的商務(wù)合同可以對(duì)應(yīng)于表達(dá)型文本,商務(wù)信函對(duì)應(yīng)于信息型文本,商務(wù)廣告對(duì)應(yīng)于說服型文本。上述EPC語義范疇分布特征集中于I2.1: Business: Generally(商務(wù):普通)、 Q1.2: Paper documents and writing(書面文檔與寫作)表明,EPC文本類型雖然與法律文本并不矛盾,但從語義范疇的角度看,EPC合同文本更類似于一種典型商務(wù)文本中的商務(wù)合同,這更涉及到全球通用商務(wù)交際中的寫作和文檔問題,應(yīng)當(dāng)引起極大的關(guān)注與研究。
4.2 EPC詞性(POS)分布特點(diǎn)
根據(jù)Wmatrix的詞性標(biāo)記類別,與BNC Sampler Written語料庫相比,EPC合同文本的詞性項(xiàng)目特征見圖2和表4。前十大詞性特征包括VVD: past tense of lexical verb (動(dòng)詞過去式) 、NP1: singular proper name(專業(yè)名詞單數(shù))、ZZ1:singular letter of the alphabet (英文字母順序)、NN1:singular common noun (普通名詞單數(shù))、AT: article (冠詞)、DD: determiner (指示代詞)、APPGE: possessive pronoun(形容性物主代詞)、VM: modal auxiliary (情態(tài)動(dòng)詞)、JJ: general adjective (普通形容詞)和CC: Coordinating conjunction (連詞)等。
圖2 EPC合同文本詞性云圖
這里以高頻詞性VVD、NP1、ZZ1和NN1分布特征為例分別進(jìn)行闡述。首先,本語料中使用VVD(83次)的差異非常明顯(83:22749;LL=1041.99)。VVD的使用遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于BNC Sampler Written,說明中國(guó)企業(yè)EPC商務(wù)合同同時(shí)具有一種權(quán)利義務(wù)明晰化趨勢(shì),例如agreed、stated、specified、claimed、listed、approved等等,見表5。其中,listed也具有法律文本列舉的特點(diǎn),類似于負(fù)面清單,從某種程度上說,予以對(duì)權(quán)利義務(wù)或標(biāo)的范圍按列表進(jìn)行清晰的界定,這一明顯的VVD分布特征也得到了另一NP1和ZZ1等詞性的佐證,見表6和表7。
表5 EPC合同VVD詞頻與詞類
從詞性特征NP1: singular proper name(專業(yè)名詞單數(shù))可以看出,款目次和英文字母順序次高頻出現(xiàn),比如Sub-Clause出現(xiàn)高達(dá)63次,表明EPC文本重列舉的特點(diǎn),見表6和表7。而Sub-Clause_3.5出現(xiàn)23次的原因是,本合同第3章涉及到整個(gè)工程的工藝流程和布局,所以被多次回指。
表6 EPC合同NP1詞頻與詞類
在EPC十大詞性特征VVD 、NP1、ZZ1、NN1、AT、DD、APPGE、 VM、JJ和CC中,表示確定性含義的詞性特征就占了6類,分別是NP1: singular proper name(專業(yè)名詞單數(shù))、ZZ1:singular letter of the alphabet (英文字母順序)、NN1:singular common noun (普通名詞單數(shù))、AT: article (冠詞)、DD: determiner (指示代詞)、APPGE: possessive pronoun(形容性物主代詞)。這說明了EPC商務(wù)合同文本具備注重準(zhǔn)確避免模糊的特點(diǎn)。
表7 EPC合同ZZ1字母順序頻率
4.3 EPC關(guān)鍵詞詞頻分布特征
根據(jù)Wmatrix的詞頻統(tǒng)計(jì)功能,與BNC Sampler Written語料庫相比,EPC合同文本的關(guān)鍵詞詞頻分布特征見圖3和表8。前十大關(guān)鍵詞從高到低有:Contractor(828次,LL=5554.34)、shall(827次,LL=4513.67)、employer(430次,LL=2679.95)、contract(323次,LL=1891.69)、engineer(299次,LL=1883.03)、the_works(235次,LL=1539.37)、or(754次,LL=1451.50)、any(454次,LL=1255.61)、payment(186次,LL=1069.53)、completion(149次,LL=817.36)等。
圖3 關(guān)鍵詞詞頻云圖
其中,contractor和employer、contract、engineer、shall、the_works表明承包商與發(fā)包商以合同的形式由工程師完成工程目標(biāo)的商業(yè)主題,這與EPC文本的語義范疇特征(Semantic Categories)比較吻合;而高詞頻關(guān)鍵詞or、any、payment以及completion等表明在明確工期內(nèi)完成明確工程分項(xiàng)內(nèi)容以取得一定付款的合同內(nèi)容,這同時(shí)也與EPC詞性特征(POS)注重準(zhǔn)確避免模糊的特點(diǎn)一致。
表8 關(guān)鍵詞詞頻列表
本文嘗試通過語料庫分析軟件Wmatrix對(duì)中國(guó)企業(yè)EPC合同文本進(jìn)行語義范疇、詞性、關(guān)鍵詞頻率三個(gè)特征的標(biāo)注和分析。研究結(jié)果顯示:1)從語義范疇分布特征看,EPC文本集中于I2.1: Business: Generally(商務(wù):普通)、 Q1.2: Paper documents and writing(紙質(zhì)文件和書寫)。這表明,EPC文本類型雖屬于法律文本類型,但功能上更接近于典型商務(wù)文本中的商務(wù)合同;2)從詞性(POS)分布特征看,EPC文本十大詞性特征中,表示確定性含義的詞性特征就占了6類,分別是NP1: singular proper name(專業(yè)名詞單數(shù))、ZZ1:singular letter of the alphabet (英文字母順序)、NN1:singular common noun (普通名詞單數(shù))、AT: article (冠詞)、DD: determiner (指示代詞)、APPGE: possessive pronoun(形容性物主代詞),說明了EPC商務(wù)合同文本具備注重準(zhǔn)確避免模糊的特點(diǎn);3)關(guān)鍵詞詞頻分布特征顯示EPC合同的商務(wù)屬性凸顯。本研究提供的啟示是,我們不但應(yīng)從法律或法律語言的角度對(duì)EPC文本進(jìn)行研究,同時(shí)還應(yīng)該從商務(wù)合同文本的角度加強(qiáng)對(duì)EPC文本的研究,這對(duì)商務(wù)英語寫作、閱讀和翻譯教學(xué)十分重要,應(yīng)當(dāng)引起商務(wù)英語教師和研究者的關(guān)注與重視。
[1] Mertz, E. Legal language: Pragmatics, poetics, and social power[J].AnnualReviewofAnthropology, 1994,23(1):435-455.
[2] Newmark, P.AboutTranslation[M]. Bristol: Multilingual Matters, 1991.
[3] Petroski, K.LegalFictionsandtheLimitsofLegalLanguage[M]. New York: Springer International Publishing, 2015.
[4] Rayson, P. From key words to key semantic domains[J].InternationalJournalofCorpusLinguistics, 2008,(4):519-549.
[5] Tiersma, P. Some myths about legal language[J].LawCulture&theHumanities, 2006,2(1):29-50.
[6] 程紅軍. 國(guó)際工程承包英文合同的語體分析[D]. 太原理工大學(xué)碩士論文,2009.
[7] 郭貴春,劉俊香. 伽達(dá)默爾的理解語境觀[J]. 自然辯證法研究,2000,(7):1-6.
[8] 李妮. 預(yù)設(shè)與語用策略[J]. 山東理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006,(4):28-33.
[9] 劉俊. 從功能文體學(xué)角度分析FIDIC合同特點(diǎn)[D]. 西南財(cái)經(jīng)大學(xué)碩士論文,2008.
[10] 劉芙蓉,韋薇. 從功能翻譯理論角度談?wù)型稑?biāo)文件的翻譯[J]. 海外英語,2013,(4):111-115.
[11] 穆可娟. 法律英語漢譯中的術(shù)語不可譯及其處置[J]. 外語學(xué)刊,2015,03:111-114.
[12] 錢嘉慧. 基于語料庫工具Wmatrix的《政府工作報(bào)告》語義域考察 [J]. 海外英語,2015,(21):217-219.
[13] 孫亞. 基于語料庫工具Wmatrix的隱喻研究[J]. 外語教學(xué),2012,(3):7-11.
[14] 孫毅. 基于語義域的隱喻甄別技術(shù)初探——以Wmatrix語料庫工具為例[J]. 解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(4):10-16+127.
[15] 吳樹勤. 用實(shí)證主義方法重構(gòu)法律和語言關(guān)系——哈特對(duì)法理學(xué)“語言轉(zhuǎn)向”的開創(chuàng)之功[J]. 社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線,2006,(2):10-15.
[16]王謙. 海事英語語篇的功能文體研究[D]. 大連海事大學(xué)碩士論文,2009.
[17]王貴芳,余衛(wèi)華. 法律語言研究現(xiàn)狀分析[J]. 廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2015,(2):49-53.
[18] 肖忠華,戴光榮. 漢語譯文中習(xí)語與詞簇的使用特征:基于語料庫的研究[J]. 外語研究,2010,(3):79-86,112.
[19] 左尚君,戴光榮. 基于Wmatrix的《紅樓夢(mèng)》兩英譯本文體對(duì)比研究[J]. 嘉興學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(1):60-66.
[20] 楊年保. 語義預(yù)設(shè)與語用預(yù)設(shè)研究[J]. 云夢(mèng)學(xué)刊,2005,(3):119-121.
[21] 余清萍. FIDIC條款的文體特征[J]. 高等建筑教育,2006,(1):80-85.
[22] 張新紅. 漢語立法語篇的言語行為分析[J]. 現(xiàn)代外語,2000,(3):54-57.
[23] 張美芳. 利用語料庫調(diào)查譯者的文體——貝克研究新法評(píng)介[J]. 解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(3):284-295.
[24] 張明杰. 論法律術(shù)語翻譯的規(guī)范化[J]. 貴州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015,(1):165-168.
[25] 張英,趙以. 論法律解釋在法律文本翻譯中的運(yùn)用 [J]. 西南政法大學(xué)學(xué)報(bào), 2015,(4):88-94.
A Corpus Study on Semantic Categories and POS Distribution Patterns in Business English Contracts
WANG Li-fei, WEN Dao-rong
(School of International Studies, University of International Business and Economics, Beijing 100029, China)
This paper explored the stylistic features of the typical EPC contract using the corpus tool of Wmatrix. It focuses on the distributional patterns of semantic categories, POS and word frequency. Compared with BNC written corpus, the study found that 1) the top semantic categories of EPC contracts, are I2.1: Business: Generally and Q1.2: Paper documents and writing, which indicates that, EPC contract is a type of typical legal text for business purpose; 2) the POS features of EPC contracts are mainly NP1 (singular proper name), ZZ1 (singular letter of the alphabet), NN1 (singular common noun), AT (article), DD (determiner), APPGE (possessive pronoun), which further demonstrates the EPC text is not an ordinary commercial agreement, but a business contract with clear-cut legal and formalized nature. The study has implications for Business English reading and writing as well as translation teaching.
business contract; semantic categories; part of speech; corpus analysis
10.16482/j.sdwy37-1026.2017-02-002
2016-11-18
本文為國(guó)家社科基金一般項(xiàng)目“中外上市公司年報(bào)話語對(duì)資本市場(chǎng)的影響預(yù)測(cè)對(duì)比分析”(項(xiàng)目編號(hào):16BYY178)和北京市社會(huì)科學(xué)基金重點(diǎn)項(xiàng)目“商務(wù)人才外語能力的語言學(xué)理論基礎(chǔ)研究”(項(xiàng)目編號(hào):14WYA006)資助成果。
王立非,男,博士,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師。研究方向:應(yīng)用語言學(xué)、商務(wù)英語。 文道榮,男,講師,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語學(xué)院博士生。研究方向:商務(wù)英語。
H030
A
1002-2643(2017)02-0012-09