□主講人:田 原
主持人:余笑忠
中國(guó)詩(shī)人面對(duì)面
——田原專場(chǎng)
時(shí)間:2016 年 8 月 25 日 地點(diǎn):卓爾書(shū)店
□主講人:田 原
主持人:余笑忠
余笑忠:大家下午好!非常榮幸今天由我主持田原老師的專場(chǎng)。田原老師是河南人,曾經(jīng)在河南大學(xué)就讀,現(xiàn)在在日本東京城西國(guó)際大學(xué)任教。他現(xiàn)在是在暑假當(dāng)中,非常感謝今天他抽出寶貴的休假時(shí)間,來(lái)參加我們的武漢詩(shī)歌節(jié)。
田原老師是我久仰的詩(shī)人朋友,也是一位杰出的日本文學(xué)特別是日本詩(shī)歌的翻譯家,去年我有幸在卓爾書(shū)店見(jiàn)到過(guò)田原先生。大家都知道,中日兩國(guó)關(guān)系是非常特殊的,日本文化受中國(guó)文化的影響,中國(guó)文化也受日本文化的影響,我們現(xiàn)在的中文詞匯中也有很多是從日語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái)的。言歸正傳,首先我想請(qǐng)?zhí)镌蠋熃榻B一下,中國(guó)文化受日本文化影響的情況,有請(qǐng)?zhí)镌壬?/p>
田原:非常感謝大家,這應(yīng)該是我第四次來(lái)武漢了,去年我也來(lái)過(guò)武漢。日本和中國(guó)的關(guān)聯(lián)是很多的,在明治維新之前,日本是受中國(guó)文化影響最大的國(guó)家,明治維新之后,中國(guó)文化對(duì)它的影響就慢慢減弱了,因?yàn)槿毡景阉浜笥谄渌l(fā)達(dá)國(guó)家的原因歸結(jié)于中國(guó)文化的影響,所以當(dāng)時(shí)的漢文化教育就不被重視了。就比如在明治維新以前,日本女孩在嫁人時(shí)一定會(huì)考慮這個(gè)男孩的祖輩有沒(méi)有漢文化,這是身份和地位的象征,但是明治維新之后就不再以這一項(xiàng)作為標(biāo)準(zhǔn)了。
說(shuō)到中國(guó)的現(xiàn)代詩(shī)歌,實(shí)際上也是西方的舶來(lái)品,我們一直說(shuō)現(xiàn)代詩(shī)歌來(lái)源于歐洲國(guó)家,但是我們忽略了日本。留學(xué)德國(guó)的馮至,留美的聞一多、胡適,留學(xué)英國(guó)的徐志摩,留學(xué)法國(guó)的戴望舒、艾青,這樣的人不勝枚舉,但是這些人加起來(lái)的影響力沒(méi)能超過(guò)魯迅和郭沫若,而魯迅和郭沫若恰恰是留學(xué)日本的。魯迅當(dāng)時(shí)將很多國(guó)外的詩(shī)歌、理論著作先翻譯成日文,然后再翻譯成中文,某種意義上講,魯迅是非常偉大的翻譯家。但是,我們往往忽略了魯迅的這一身份。研究魯迅的人都知道,魯迅假如出了 100 本書(shū),其中就有 70本是翻譯作品,十多本小說(shuō),十多本雜文集,還有幾本通訊集。他最大的貢獻(xiàn)就是用“拿來(lái)主義”把日語(yǔ)修辭直接運(yùn)用到他的翻譯中。例如他的“直面人生”的“直面”一詞,本身是不存在于漢語(yǔ)里的,是魯迅直接把這一日語(yǔ)詞匯變成了漢語(yǔ)修辭。
其實(shí),我們 70%的修辭是來(lái)自于日語(yǔ),日本文學(xué)對(duì)中國(guó)的影響不亞于歐美。近些年,我也經(jīng)常會(huì)接觸一些出版商,中國(guó)出版日本現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的圖書(shū)銷售量遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于歐美文學(xué),說(shuō)明中國(guó)的普通讀者對(duì)日本文學(xué)的關(guān)注是非常高的,原因在于我們同源,思維接近。近似的也包括韓國(guó),遺憾的是韓國(guó)后來(lái)廢除了漢字。我曾經(jīng)去韓國(guó)的大學(xué)演講的時(shí)候,韓國(guó)的大學(xué)老師有深深的憂慮,由于廢除了漢字,他們永遠(yuǎn)無(wú)法閱讀本國(guó)的原始文獻(xiàn),而只能閱讀被翻譯成韓文的文獻(xiàn),作為一個(gè)研究者,只閱讀翻譯之后的文獻(xiàn)是不夠的,而是要去研究原始文獻(xiàn)。相對(duì)來(lái)說(shuō),日本做得比較好。日本明治維新之后也提出過(guò)廢除漢字的主張,但是后來(lái)還是保留下來(lái)了,到現(xiàn)在為止,漢字在日文中占據(jù)的比例非常高,高達(dá) 65%。所以中國(guó)和日本的關(guān)系是割不斷的,因?yàn)橛泄餐臐h字圈?,F(xiàn)在日本也把很多漢字都簡(jiǎn)化了,比如“大學(xué)”的“學(xué)”字,但是日本也保留了一些他們認(rèn)為簡(jiǎn)化之后缺乏美感的繁體漢字,比如繁體字“門(mén)”,日本同時(shí)也創(chuàng)造了獨(dú)特的日本國(guó)字,大概有六百多個(gè),雖然理解這些日本國(guó)字比較困難,但是對(duì)于詩(shī)歌翻譯來(lái)說(shuō),問(wèn)題不大。
余笑忠:非常感謝田原老師對(duì)于中日文化特殊的關(guān)系及其歷史與現(xiàn)狀的說(shuō)明。其實(shí)中國(guó)與日本在詩(shī)歌的發(fā)展史上都有一個(gè)現(xiàn)代化的過(guò)程。今年是新詩(shī)百年,剛才田原談到了文學(xué)作品的翻譯問(wèn)題,那么在漢語(yǔ)新詩(shī)的發(fā)展過(guò)程中,翻譯的作用也很大,由于新詩(shī)有了合法性,那么將外國(guó)文學(xué)作品翻譯過(guò)來(lái)的時(shí)候,利用的是新詩(shī)的樣式,這樣就擴(kuò)大了新詩(shī)的資源。當(dāng)然有一些外國(guó)詩(shī)歌翻譯成中文也保留了古典詩(shī)歌的格律,例如裴多菲的“生命誠(chéng)可貴,愛(ài)情價(jià)更高。若為自由故,兩者皆可拋”就是例證。當(dāng)然,這首詩(shī)的現(xiàn)代漢語(yǔ)性不強(qiáng),大部分外國(guó)詩(shī)歌翻譯過(guò)來(lái)時(shí)還是要借用新詩(shī)的樣式,不知道田原先生是否同意這個(gè)觀點(diǎn)。我想問(wèn)田原先生,新詩(shī)從誕生到現(xiàn)在,人們往往會(huì)將新詩(shī)和古體詩(shī)做比較,會(huì)討論新詩(shī)的合法性,會(huì)認(rèn)為新詩(shī)是詩(shī)歌史的斷裂,那么在日本文學(xué)中是否也有類似的情形?
田原:剛才裴多菲的那首詩(shī)很多人都翻譯過(guò),但都沒(méi)有殷夫翻譯的成功,這首帶有古典韻味的詩(shī)歌是很多現(xiàn)代詩(shī)歌沒(méi)有辦法比擬的,因?yàn)樾略?shī)畢竟是新生事物。
西方現(xiàn)代詩(shī)進(jìn)入亞洲,首先是到了東亞,中國(guó)新詩(shī)的發(fā)生遠(yuǎn)遠(yuǎn)晚于日本。中國(guó)出版第一本新詩(shī)集是 1920 年,學(xué)術(shù)界公認(rèn)的中國(guó)新詩(shī)的誕生是 1917 年胡適發(fā)表在 《新青年》 上的八首白話文短詩(shī),而日本是 1897 年,其實(shí)在 1897 年之前日本就開(kāi)始發(fā)表新詩(shī)了,比中國(guó)早了二十多年。很多人都認(rèn)為中國(guó)新詩(shī)是從歐洲直接傳過(guò)來(lái)的,實(shí)際上是忽略了日本文化的影響。中國(guó)到現(xiàn)在還沒(méi)有一篇真正關(guān)于超現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)論的文章,這是中國(guó)的理論的落伍,寫(xiě)作意識(shí)的落伍,這并不是說(shuō)寫(xiě)作者思維落伍,這可能也跟中國(guó)歷史有關(guān)。
你剛問(wèn)在日本的詩(shī)歌界是否也有類似的爭(zhēng)論,我想說(shuō)受中國(guó)古典詩(shī)歌的影響,在一千年以前日本出現(xiàn)了短歌,后來(lái)又出現(xiàn)了俳寫(xiě),再出現(xiàn)了俳句,再有川柳,其實(shí)日本的俳句出現(xiàn)得很晚,日本的古典詩(shī)歌的形式有短歌、俳句、川柳,短歌是帶有抒情性的,川柳就是通俗的排比,不能作為研究對(duì)象的,所以日本很少有人來(lái)研究它。這三種古典文學(xué)形式一直壟斷到今天,但是古典文學(xué)和新詩(shī)緊張的關(guān)系又和中國(guó)不太一樣。我認(rèn)為日本短歌內(nèi)在地對(duì)日本新詩(shī)產(chǎn)生了影響,從日本新詩(shī)里面是可以看到短歌的影子的,而從前衛(wèi)的中國(guó)新詩(shī)里面很難看到古體詩(shī)的影子,這并不是說(shuō)中國(guó)古詩(shī)對(duì)中國(guó)新詩(shī)沒(méi)有影響,只是影響不太明顯。舉個(gè)例子,“青蛙”在日本文學(xué)中是非常重要的意象,日本作家松尾芭蕉的一首俳句 《古池》:“閑寂古池旁,青蛙跳進(jìn)水中央,撲通一聲響。”最先將這首詩(shī)歌翻譯過(guò)來(lái)的是周作人,翻譯得很準(zhǔn)確,但是沒(méi)有翻譯出俳句的余音、韻味。新詩(shī)誕生后,我認(rèn)為日本的俳句和新詩(shī)是互不干擾地發(fā)展的,俳句依然是主流,作者和讀者遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于新詩(shī),但是現(xiàn)在,寫(xiě)新詩(shī)才是主流。
余笑忠:謝謝田原老師將日本古典詩(shī)歌的短歌、俳句、川柳做了一個(gè)介紹。在西方詩(shī)人心目中,中國(guó)的古典詩(shī)歌、日本的俳句其實(shí)地位是非常高的,也影響深遠(yuǎn)。我手邊有一本法國(guó)作家菲利斯特的作品《然而》,他對(duì)日本的俳句也有研究,“芭蕉,他被公認(rèn)為日本最偉大的詩(shī)人,其實(shí)他是一個(gè)散文家,他的詩(shī)歌往往只在記敘文當(dāng)中才得以存在。西方的理想主義希望詩(shī)歌對(duì)存在是最精華、最純粹的本質(zhì)的揭示,是觸及事物真實(shí)內(nèi)核的,一覽無(wú)遺,這種真實(shí)是如此強(qiáng)烈,以至于舍棄了言說(shuō)的面容和充斥世間的可見(jiàn)的形狀,俳句恰好來(lái)為這一神秘化服務(wù),人們希望在它身上讀到真實(shí)超驗(yàn)的表現(xiàn)的符號(hào),可以舍棄內(nèi)容上的需求,用宇宙,令人欣喜又無(wú)謂的寂靜和虛空進(jìn)行交流,使人服從了這一寂靜,這一寂靜讓詩(shī)人成了大師”。我認(rèn)為這一理解是對(duì)俳句的本質(zhì)和藝術(shù)精華很好的解釋。
接下來(lái),我想問(wèn)一下田原先生翻譯過(guò)日本哪些著名詩(shī)人的作品?
田原:俳句,我接著笑忠的話說(shuō),西方人所理解的俳句和亞洲人(除了日本人)所理解的俳句是不一樣的,因?yàn)橘骄涞男问礁泻軓?qiáng),所以西方人觸及不到俳句的靈魂,而且俳句是很難翻譯的。
回到你的提問(wèn)上來(lái),我翻譯的日本的第一本書(shū)是谷川俊太郎的作品,這是我最早接觸的一位詩(shī)人的作品,后來(lái)還有 原朔太郎、平田君子等等幾十位詩(shī)人的作品,但是國(guó)內(nèi)樂(lè)于接受出版的應(yīng)該是谷川俊太郎的詩(shī)集,因?yàn)橛惺袌?chǎng)需求。
余笑忠:我聽(tīng)田原兄介紹過(guò)谷川俊太郎,這是日本的一位國(guó)民詩(shī)人,作品的發(fā)行量和受喜愛(ài)的程度達(dá)到了很高的地位才能稱之為“國(guó)民詩(shī)人”吧!
田原:谷川俊太郎在日本一直被稱為“國(guó)民詩(shī)人”,還有其他稱謂,如“教科書(shū)詩(shī)人”,他的作品一直都存在于教科書(shū)之中,并且他的書(shū)每年都暢銷,可以說(shuō)是長(zhǎng)銷,他的《二十億光年的孤獨(dú)》再版、重版,到今天累計(jì)應(yīng)該有幾十萬(wàn)冊(cè)。時(shí)間一直是詩(shī)人的宿敵,但是他卻一直被人們所推崇,這也恰好證明了他的偉大之處。
除了我上述說(shuō)的這些詩(shī)人,還有幾位女性詩(shī)人的作品,例如茨木則子等,這里就不再贅述了。
余笑忠:田原老師也跟我說(shuō),谷川俊太郎也為宮崎駿的動(dòng)畫(huà)片寫(xiě)主題曲,如《哈爾的移動(dòng)城堡》、《千與千尋》。我們來(lái)點(diǎn)小插曲,我來(lái)讀一首田原先生翻譯的谷川俊太郎的詩(shī),名叫《悲傷》,我用中文讀,然后請(qǐng)?zhí)镌壬萌照Z(yǔ)讀一遍,大家感受一下日語(yǔ)的語(yǔ)言美。我認(rèn)為理解詩(shī)歌不能帶有政治性,而是應(yīng)該胸懷寬廣一點(diǎn),從文學(xué)、語(yǔ)言的角度去感悟。
我仿佛
在聽(tīng)得見(jiàn)藍(lán)天濤聲的地方
失落了什么意想不到的東西
在透明的昔日車站
站到遺失物品認(rèn)領(lǐng)處前
我竟格外悲傷
接下來(lái),請(qǐng)?zhí)镌钟萌瘴淖x一下這首原作。
(略)
田原:這是谷川俊太郎的 《二十億光年的孤獨(dú)》 里的一首詩(shī)歌,是他 17歲的作品。
余笑忠:謝謝田原兄,讓我們也給詩(shī)歌一點(diǎn)掌聲。田原先生是一位翻譯家,既把日本文學(xué)作品翻譯成中文,也把中國(guó)的詩(shī)歌作品翻譯到日本去。接下來(lái),我想請(qǐng)?zhí)镌壬榻B一下翻譯過(guò)哪些中國(guó)詩(shī)人的作品,這些作品在日本讀者中的影響是怎么樣的?
田原:其實(shí)我大量的翻譯是把日語(yǔ)翻譯成自己的母語(yǔ),盡管我也越過(guò)母語(yǔ)用日語(yǔ)寫(xiě)作,但是我覺(jué)得把漢語(yǔ)翻譯成日語(yǔ)應(yīng)該還是以日語(yǔ)為母語(yǔ)的翻譯者做的事情。因?yàn)楣ぷ餍枰乙苍g過(guò)北島先生的一本中英文對(duì)照的詩(shī)畫(huà)集,我看了他的這些短詩(shī)之后,覺(jué)得特別好,回去立馬就把這些短詩(shī)都翻譯成了日文,后來(lái)也翻譯過(guò)西川、田禾的作品。
在 2006 年中日詩(shī)人大規(guī)模的交流之前,中國(guó)詩(shī)人對(duì)日本現(xiàn)代詩(shī)歌的認(rèn)識(shí)也是有誤差的,日本對(duì)于中國(guó)詩(shī)人的了解也很有限。2006 年,中日詩(shī)人展開(kāi)了一次大規(guī)模、高規(guī)格的對(duì)話,當(dāng)時(shí)中日有名的詩(shī)人都參加了,后來(lái)這次對(duì)話還被整理成了一本書(shū),在國(guó)內(nèi)的影響還不小。
據(jù)我了解,日本的現(xiàn)代詩(shī)歌更加關(guān)注的是現(xiàn)代性、個(gè)人性以及在現(xiàn)代化都市社會(huì)的焦慮、孤獨(dú)等等,但是我認(rèn)為中國(guó)的現(xiàn)代詩(shī)歌的活力是要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于日本的。比如在國(guó)內(nèi)演講的時(shí)候很多人提問(wèn),但是在日本、歐洲提問(wèn)的就很少,這跟國(guó)家的發(fā)達(dá)程度有關(guān),因?yàn)橹袊?guó)是在發(fā)展之中,有一種“初生牛犢不怕虎”的精神和熱情,這是非常好的一件事情。
余笑忠:感謝田原先生作為中日文化、中日詩(shī)歌交流的使者身份,感謝他的努力和貢獻(xiàn)。剛才田原先生說(shuō)了在中國(guó)的詩(shī)歌交流會(huì)上氣氛熱烈,不知道今天會(huì)不會(huì)得到印證呢?如果大家有疑問(wèn)的話可以踴躍提問(wèn)。
我在這里也請(qǐng)求田原先生多關(guān)注湖北詩(shī)人的作品,有機(jī)會(huì)的話把他們的作品也翻譯到日本去。好,下面的時(shí)間交給大家!
提問(wèn)者 1:田原老師好,您的 《夢(mèng)蛇》 我去年已經(jīng)拜讀過(guò),我有一個(gè)小小的疑問(wèn),“蛇”在中國(guó)是一個(gè)冷血?jiǎng)游?,在日本卻是帶有浪漫色彩的,日本有位作家川上弘美,他就寫(xiě)過(guò)一部小說(shuō)叫《踩蛇》,您能不能跟我們介紹一下。
田原:川上是我很好的朋友,曾獲得芥川獎(jiǎng),在當(dāng)下日本的小說(shuō)當(dāng)中,我覺(jué)得《踩蛇》是非常不錯(cuò)的一本。他不是流行作家,而是一位嚴(yán)肅的作家,因而他的作品銷量不大?!恫壬摺酚置短ど摺?,帶有魔幻主義色彩,講的是一位女子在路邊踩到了一條蛇,這條蛇被踩死之前瞬間化為美女的故事,大家有時(shí)間可以看看。
提問(wèn)者2:田教授,您好,我的問(wèn)題可能不專業(yè),還請(qǐng)您見(jiàn)諒。我就想問(wèn),我在學(xué)第二外語(yǔ)的時(shí)候完全讀不到美感,該怎么去解決呢?請(qǐng)?zhí)锝淌谥更c(diǎn)下。
田原:是讀日語(yǔ)的時(shí)候讀不到美感么?
提問(wèn)者2:是讀所有的第二外語(yǔ)。
田原:開(kāi)玩笑地說(shuō),你是一個(gè)母語(yǔ)主義者。我學(xué)日語(yǔ)是很被動(dòng)的,我是到日本之后才學(xué)日語(yǔ)的。我認(rèn)為想要學(xué)一門(mén)語(yǔ)言,必須犧牲大量的時(shí)間來(lái)與這門(mén)語(yǔ)言相處,而且要經(jīng)常看一些外語(yǔ)文章、小說(shuō)、電視,聽(tīng)一些廣播默寫(xiě)出來(lái)等等,你要?jiǎng)?chuàng)造一些機(jī)會(huì)讓外語(yǔ)滲透入你的生活。大家都知道,日語(yǔ)很好入門(mén),但是真正學(xué)好日語(yǔ)很難,因?yàn)樗恼Z(yǔ)法太復(fù)雜,如時(shí)態(tài)的多變性等等,這是漢語(yǔ)所沒(méi)有的,所以漢語(yǔ)在某種程度上具有局限性和封閉性。其實(shí)很多人并不了解自己的母語(yǔ),我也是一樣,我也是到了日本之后才知道原來(lái)自己的母語(yǔ)這么封閉。當(dāng)然,這是我的個(gè)人經(jīng)驗(yàn),我也不會(huì)放棄自己的母語(yǔ),我的意思是要花更多的時(shí)間去和外語(yǔ)相處,這才是關(guān)鍵。
提問(wèn)者3:田老師好!我有一個(gè)問(wèn)題,把中文詩(shī)歌翻譯成外文,或者把外文詩(shī)歌翻譯成中文,總會(huì)有不可譯的成分,您在翻譯的時(shí)候是否有這些問(wèn)題,您是如何處理和看待這些問(wèn)題的呢?謝謝。
田原:當(dāng)然有,我覺(jué)得每一個(gè)譯者都會(huì)面臨這樣的問(wèn)題。比如說(shuō)龐德之前,也有人翻譯過(guò)中國(guó)古典詩(shī)歌,但是從來(lái)沒(méi)有引起關(guān)注,1910 年龐德翻譯的 《中國(guó)集》 被眾人知曉,他確實(shí)是一個(gè)天才級(jí)的翻譯家。我曾經(jīng)看過(guò)一本龐德將李白的詩(shī)歌(已經(jīng)翻譯的日文版)翻譯成英文的詩(shī)集,我做過(guò)中英文對(duì)比,基本上無(wú)差異,這是常人做不到的。我在翻譯的時(shí)候,當(dāng)這個(gè)詞語(yǔ)不能轉(zhuǎn)化成目標(biāo)語(yǔ)的時(shí)候,我會(huì)做一點(diǎn)意譯。比如聞一多的《死水》,日語(yǔ)中的“死水”是指家中老人去世時(shí),放在碗里沾濕嘴唇的水,這和中文中的“死水”是完全不同的意思,所以當(dāng)遇到這種情況的時(shí)候,我會(huì)根據(jù)本國(guó)的意思做一些改變,盡量做到“信、達(dá)、雅”,我認(rèn)為的“雅”不是“優(yōu)雅”,而是文學(xué)性。
提問(wèn)者 4:我曾經(jīng)讀過(guò)谷川俊太郎的一首詩(shī) 《春的臨終》,里面有句話叫“我把活著喜歡過(guò)了”,我當(dāng)時(shí)讀這首詩(shī)的時(shí)候覺(jué)得特別好奇,在翻譯的時(shí)候,可以將意思翻譯過(guò)來(lái),但是在形式上好像和漢語(yǔ)的形式不太符合。那您是如何處理形式的?
田原:當(dāng)我第一次看到谷川俊太郎的這首日文詩(shī)時(shí),我也很驚訝,心想他怎么可能有語(yǔ)法錯(cuò)誤呢?后來(lái)反復(fù)研讀之后,才發(fā)現(xiàn)他是故意這樣寫(xiě)的,后來(lái)我在翻譯的時(shí)候也遵循他的寫(xiě)作意圖,所以這跟我們平時(shí)的語(yǔ)法不一樣。后來(lái)程璧將這首詩(shī)唱成歌曲了。
提問(wèn)者4:您的意思是說(shuō)當(dāng)翻譯的時(shí)候不能完全按照詩(shī)歌本意,有時(shí)候還要發(fā)揮自己的創(chuàng)造性。
田原:但是我在翻譯這首詩(shī)的時(shí)候,是按照他的語(yǔ)法來(lái)的,并沒(méi)有發(fā)揮自己的創(chuàng)造性。
提問(wèn)者4:謝謝您的翻譯,我覺(jué)得翻譯得特別好。
提問(wèn)者5:兩位老師好,我是來(lái)自武漢出版社的,我剛聽(tīng)您說(shuō)您跟很多出版社都有合作,那我今天也在這種公開(kāi)的場(chǎng)合跟您約個(gè)稿,我想通過(guò)您將我們湖北的詩(shī)歌傳播到日本,然后將日本的文化輸入到國(guó)內(nèi)。還有,我覺(jué)得您的聲音很好聽(tīng),您能不能給我們朗誦一首詩(shī)歌,讓我們感受一下詩(shī)歌的美?(觀眾鼓掌)
田原:好,那我就讀一首我 19歲寫(xiě)的詩(shī)。
?[日]成田頼明:《行政の制度·システムの改革と會(huì)計(jì)検査のあり方》,《會(huì)計(jì)検査研究》22號(hào)【巻頭言】2000年第9期。
作品一號(hào)
馬和我保持著九米的距離
馬拴在木樁上 或者
套上馬車去很遠(yuǎn)的地方
馬離我總是九米
馬溫順地臥在地上
是一位哲人
馬勞作田間
是一幅走動(dòng)著的裸雕
我和馬也保持著相等的距離
在室內(nèi)靜靜坐著 或者
去了別的地方
我離馬的距離總是九米
馬掙脫了木樁
或掙斷了韁繩
在很遠(yuǎn)很遠(yuǎn)的地方撒野
奮—蹄—長(zhǎng)—嘯
馬怎么也馳騁不出
我們之間的九米
很多草都枯萎了
馬咀嚼著還散發(fā)出清香
那清香離我也是九米
馬和我之間的距離
很多年來(lái)不延長(zhǎng)也不縮短
從活生生的馬到青石馬
我們之間的距離
永遠(yuǎn)都是九米
余笑忠:我們現(xiàn)在都知道田原老師和馬的距離是九米??!
田原:那我回答一下這個(gè)問(wèn)題。其實(shí)我當(dāng)時(shí)寫(xiě)這首詩(shī)的時(shí)候根本就不知道“九米”是什么意思,只是當(dāng)靈感來(lái)臨的時(shí)候順手就寫(xiě)下來(lái)了。后來(lái)很多人都問(wèn)我為什么是九米,我就想了個(gè)答案,在 《易經(jīng)》 里經(jīng)常會(huì)說(shuō)“三六九”,“九”是最大的,但是在數(shù)字中并不是最大的,這是一個(gè)很微妙的矛盾關(guān)系。其實(shí)這是我在河南大學(xué)上學(xué)時(shí),經(jīng)常會(huì)去旁邊的公園,那里有個(gè)石馬,就是這個(gè)石馬帶給了我靈感。(觀眾鼓掌)
余笑忠:感謝田原兄分享他的文學(xué)經(jīng)驗(yàn),也用他優(yōu)美的嗓音給我們朗誦了他自己的詩(shī)歌,也感謝詩(shī)歌讓我們從四面八方趕來(lái)這里,談詩(shī)歌、談文學(xué)。最后謝謝大家的到來(lái)!謝謝!
(李亞飛整理)
詩(shī)評(píng)詩(shī)論
給靈魂一桿綠色的戰(zhàn)旗
詩(shī)人的作品如果讓你讀著讀著進(jìn)入了思考,感覺(jué)另有所得,這就是倍增性發(fā)散。張?jiān)陀迷?shī)句向我暴露了一個(gè)有潛質(zhì)的年輕哲人。這估計(jì)就是一個(gè)詩(shī)人的寫(xiě)作風(fēng)格的初現(xiàn)端倪。它的力量在于逼迫人把心靜下來(lái),坐于孤獨(dú)中,但又要將大腦開(kāi)動(dòng)到大馬力,用隱藏在詩(shī)意間的思考來(lái)為自己的思考拋光。
——車延高