亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Literature Review on Context Translation Mode

        2017-05-08 12:10:51褚楊楊
        大陸橋視野·下 2016年9期

        褚楊楊

        【Abstract】The theory context translation mode a new theory concerning context involves three dimensions including communicative dimension, pragmatic dimension and semiotic dimension. This paper aims to explain the progress of its development.

        【Keywords】 context translation mode; literature review; development progress

        1.register theory

        Halliday firstly put forward the concept, register, which was seen as a recurrent “situation type,” which is essentially a “semiotic structure,” a configuration of “meanings deriving from the semiotic system that constitutes the culture” (ibid. : 109). Halliday classified the register to three headings: field, mode and tenor to describe how the situation determines the meanings that are expressed. Three concepts are explained: field, mode and tenor. Field is the total event, in which the text is functioning together with the purposive activity of the speaker or writer. The mode is the function of the text in the event,. The tenor refers to the type of role interaction. Field, mode and tenor collectively define the context of situation of a text.(Halliday and Hasan, 2001:22)

        2. Context Translation Mode

        Hatim and Mason (2001:56) questioned the theory that register can reflect all meanings of context. They held that “a lot more than this (register), however, is retorted to by language users in handling context and in tracing the ways it is reflected in actual textual material. For translators, the relevant questions are: 1. Does translating activity consist solely of matching source language (hereafter “SL”) and target language (hereafter “TL”) register in accordance with intuitively perceived or externally defined ‘stylistic conventions? 2. Can text be reduced to compilations of situational variables, recognition of which is sufficient to establish equivalence?” It can be seen from the two questions, that they have doubts on the gaining means of three variables. That is to say, the intuitively perceived or externally defined source text situation may be not that authors situation, and the accumulation of uncertain variables are not enough to ensure the situation equivalence between source text and target text. It is feasible to master the maro-context via the register theory, but the defect is that it is difficult to present the dynamic situation in micro linguistic context (such as, phrase and sentence). Based on this, Hatim and Mason put forward another two dimensions to make up for the deficiency of register theory, namely, pragmatic dimension and semiotic dimension.

        Pragmatic dimension is the ability to perform actions. Pragmatic has been defined as the study of the relations between language and its context of utterance. Stalnaker (1972:380) offers more helpful definition: pragmatic is the study of the purposes for which sentences are used, of the real world conditions under which a sentence may be approximately used as an utterance. It was the Oxford philosopher J. Austin (1962) who first investigates the ability of sentences to perform actions, to affect some communicative purpose over and above the sense conveyed by the sum of the individual lexical items which the sentence comprises. Austin distinguished three different kinds of actions which are performed when a language user produces an utterance: locutionary act, the action performed by uttering a well-formed, meaningful sentence; illocutionary act, the communicative force which accompanies the utterance, e.g. promising, warning, conceding, denying, etc; perlocutionary act, the effect of the utterance on the hearer/reader. These three acts are called speech act theory. In fact, illocutionary force offers the discourse communicative abilities. Texts are comprised by a bunch of speech acts. It is necessary to analyze the non-language factors for understanding every speech act implication. In translation process, translators should consider the meaning of speech act from the aspect of pragmatic dimension, so as to make the same context effect in the target texts.

        In addition to Austens speech act theory, cooperative principles and conversational implicature are useful in dynamic context study.

        Aiming to “provide a definition of context which is comprehensive enough to account for the complexity of actually occurring texts”, Hatim and Mason(2001:101) developed an argument which rests on two basic premises. Firstly, lexical and syntactic choices made within the field (mode, tenor, etc.) of a given discourse are ultimately determined by pragmatic consideration to do with the purposes of utterance, real-world conditions, and soon. Secondly, in order to perceive the full communicative thrust of an utterance, we need to appreciate not only the pragmatic action, but also a semiotic dimension which regulates the interaction of various discousal elements as ‘signs. Semiotics focuses on what signs are, how they come into being and wear off, and what governs their interaction. (Jakobson, 1970:98)

        Later the three dimensions, including communicative, pragmatic, and semiotic one are termed as context translation mode by Liu Junping. The communicative dimension includes language use variation (register) and language users variation (dialect).

        3、 Conclusion

        To sum up, the context translation mode put forward by Hatim and Mason is of great significance in translation, since it is comprehensive enough to account for the complexity of actually occurring texts.

        Reference:

        [1] Austin. J. L. How to do Things with Words. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1962.

        [2] Halliday & Hasan. Cohesion in English [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.

        [3] Hatim, B. & Mason, I. Discourse and the Translator. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

        [4] Jakobson, R. In Main Trends in the Science of Language. London: George Allen and Unwin Ltd, 1970.

        [5] Stalnaker, R.C. ‘Pragmatic, in D. Davidson and G.Harman(eds), Semantics of Natural Language. Dordrecht:Reidel, 1972.

        亚洲欧美成人一区二区在线电影| 青青青爽在线视频免费播放| 久久伊人最新网址视频| 我把护士日出水了视频90分钟| 欧美人与动牲交片免费| 亚洲AV专区一专区二专区三| 一本色道久久88加勒比综合| 又黄又爽又无遮挡免费的网站| 久久这里只精品国产免费10| 欧美饥渴熟妇高潮喷水水| 中文字幕久无码免费久久 | 国产免费精品一品二区三| 国产精品美女久久久免费| 无码精品人妻一区二区三区影院| 国产精品1区2区| 国产麻豆极品高清另类| 精品亚洲a∨无码一区二区三区| 亚洲av无码av制服丝袜在线| 国产未成女年一区二区| 黄片国产一区二区三区| 久热re这里精品视频在线6| 亚洲熟妇av乱码在线观看 | 经典黄色一区二区三区| 欧美成人精品a∨在线观看| 欧美老妇人与禽交| 亚洲中文字幕av一区二区三区人| 中文有码人妻字幕在线| 一本一道av无码中文字幕﹣百度| 久久亚洲国产中v天仙www| 中文字幕色婷婷在线视频| 99久久精品无码一区二区毛片| 台湾佬综合网| 欧美亚洲另类 丝袜综合网| 亚洲精品久久视频网站| 国产精品户外野外| 人妻无码一区二区在线影院 | 91精品国产福利尤物免费| 亚洲免费福利视频网站| 国产乱人偷精品人妻a片| 婷婷四房播播| 国产黑色丝袜在线观看视频|