摘 要:20世紀(jì)三四十年代,高爾基作品在中國(guó)的譯介達(dá)到了高潮。這種狀況的出現(xiàn),從多元系統(tǒng)理論視角看,是與蘇聯(lián)國(guó)內(nèi)高爾基的升溫、中國(guó)主流文學(xué)轉(zhuǎn)型之需、作家與譯者人生經(jīng)歷與創(chuàng)作方法的相似等原因分不開(kāi)的。而在這一接受過(guò)程中的選擇與失落則與特定的歷史環(huán)境和傳統(tǒng)的文學(xué)觀(guān)念密切相關(guān)。
關(guān)鍵詞:多元系統(tǒng)論;高爾基;中國(guó)三四十年代;譯介
馬克西姆·高爾基是20世紀(jì)俄羅斯文學(xué)的巨人,也一度是在我國(guó)廣泛傳播并對(duì)中國(guó)文學(xué)產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響的外國(guó)作家。
目前我們所知道的高爾基作品最早的中譯是發(fā)表在1907年《東方雜志》上的一篇題為《憂(yōu)患余生》的作品。此后,鄭振鐸、孫伏園等人又先后翻譯了高爾基的一些短篇作品。但值得注意的是,直到1927年大革命失敗,在這之間的二十年中,高爾基的作品在中國(guó)并沒(méi)有引起知識(shí)界的廣泛注意。這種情況直到1928年高爾基誕辰六十周年才出現(xiàn)了較大的轉(zhuǎn)折。接下來(lái)的三四十年代,是我國(guó)對(duì)高爾基作品的譯介與接受極度繁榮的一個(gè)時(shí)期。“作品和翻譯兩個(gè)方面的事實(shí)都顯示出高爾基是三四十年代最受歡迎的外國(guó)作家?!边@樣,高爾基的作品就由翻譯文學(xué)系統(tǒng)的邊緣走向中心,在當(dāng)時(shí)譯入語(yǔ)文學(xué)中占據(jù)著舉足輕重的地位。
那么,這種盛況是在什么樣的歷史語(yǔ)境下出現(xiàn)的?影響因素有哪些?當(dāng)時(shí)在對(duì)高爾基作品的理解與接受中,選擇了什么,又失落了什么,這種選擇與失落的原因又是怎樣的?本文將在多元系統(tǒng)理論的視角下來(lái)探尋這些問(wèn)題。
一、多元系統(tǒng)論簡(jiǎn)介
多元系統(tǒng)理論是以色列當(dāng)代著名文學(xué)及翻譯理論家伊塔瑪·愛(ài)文—左哈爾提出的一種文學(xué)翻譯理論。這種理論認(rèn)為,“各種符號(hào)現(xiàn)象,也就是由各種符號(hào)主導(dǎo)的人類(lèi)交際形式(文化、語(yǔ)言、文字、社會(huì)),應(yīng)視為系統(tǒng)而非由各不相干的元素組成的混合體?!边@也就是說(shuō),任何一個(gè)系統(tǒng),都是它的上級(jí)系統(tǒng)的一部分,因此,不能孤立地看待,而必須與其它現(xiàn)象聯(lián)系起來(lái)進(jìn)行全面地審視。這樣,左哈爾為翻譯研究提供了一種全新的范式,“多元系統(tǒng)的優(yōu)勝之處,在于能看到復(fù)雜產(chǎn)品的對(duì)外關(guān)系,解釋政治、經(jīng)濟(jì)、意識(shí)形態(tài)等多種社會(huì)文化因素如何影響甚至決定產(chǎn)品的面貌?!币虼?,從這個(gè)意義上講,多元系統(tǒng)論為我們從歷史、文化、文學(xué)觀(guān)念等角度解釋20世紀(jì)三四十年代我國(guó)對(duì)高爾基作品譯介與研究的繁榮狀況,以及在此過(guò)程中的選擇與失落提供了一個(gè)獨(dú)特的視角。
二、從邊緣走向中心的高爾基
如上文所述,高爾基被介紹到中國(guó)的前二十年中,一直處于當(dāng)時(shí)中國(guó)翻譯文學(xué)形式庫(kù)的邊緣地帶,而三四十年代卻一躍成為形式庫(kù)的中心,對(duì)中國(guó)文學(xué)產(chǎn)生了廣泛且深遠(yuǎn)的影響。筆者認(rèn)為,這一現(xiàn)象出現(xiàn)的原因有:
1.蘇聯(lián)國(guó)內(nèi)高爾基的升溫。三四十年代的蘇聯(lián)文學(xué)界,由于斯大林的推崇,高爾基被冠以“世界上空前的最偉大的政治家的作家的稱(chēng)號(hào)”,“他代表著下層可以達(dá)到的文化的最高峰,也代表了無(wú)產(chǎn)階級(jí)文化可以達(dá)到的最高峰.”更重要的是,中俄兩國(guó)不僅在地理位置上毗鄰,而且有著深厚的歷史淵源?;诜N種歷史與現(xiàn)狀的淵源關(guān)系,當(dāng)三四十年代的中國(guó)新文學(xué)把求索選擇的目光投向周?chē)氖澜鐣r(shí),就很容易被當(dāng)時(shí)的蘇聯(lián)文學(xué)所吸引,表現(xiàn)出對(duì)高爾基的極大興趣。
2.中國(guó)主流文學(xué)轉(zhuǎn)型之需。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后,中國(guó)人開(kāi)始有了強(qiáng)烈的民族危機(jī)意識(shí),由此也產(chǎn)生了向西方學(xué)習(xí)的強(qiáng)烈愿望與行動(dòng),辛亥革命的失敗則使一些先進(jìn)知識(shí)分子意識(shí)到,中國(guó)落后的根源在于廣大國(guó)民的愚昧與麻木,于是,啟蒙文學(xué)成為五四文學(xué)的主流,意在喚醒沉睡中的中國(guó)人民的靈魂,重塑中華民族的文化品格。在這種思想的引領(lǐng)下,五四時(shí)期出現(xiàn)了異彩紛呈的文學(xué)樣式。但不論形式多么多姿多彩,這一時(shí)期知識(shí)分子的主流價(jià)值取向則是思想啟蒙,民族文化的重建與民族人格的重塑。而到了三四十年代,隨著國(guó)共合作的失敗與日本侵華戰(zhàn)爭(zhēng)的一步步加劇,以表現(xiàn)新舊思想對(duì)抗為主題的五四文學(xué)逐漸退出歷史舞臺(tái),以馬克思主義為指導(dǎo)、順應(yīng)歷史潮流、表現(xiàn)階級(jí)對(duì)抗與人民反抗意識(shí)的無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)在這一時(shí)期的文壇上占據(jù)主導(dǎo)地位。高爾基的作品在中國(guó)知識(shí)界的譯介與闡釋之下,符合了轉(zhuǎn)型之需,因此,作為“俄國(guó)偉大的無(wú)產(chǎn)階級(jí)作家”,他的作品一旦踏上中國(guó)的土地,就迅速地被閱讀和傳播,以至于在很短的時(shí)間內(nèi)就由翻譯文學(xué)形式庫(kù)的邊緣走向中心。
3.人生經(jīng)歷與創(chuàng)作方法的相似性。譯者在選擇源語(yǔ)文學(xué)文本時(shí),不僅受到歷史語(yǔ)境等外界因素的影響,他們更會(huì)自覺(jué)或不自覺(jué)地從自己的心靈與情感需要出發(fā)選擇翻譯文本的目標(biāo)。這時(shí),倘若原文的作者與譯者產(chǎn)生某些情感上或靈魂中的共鳴,他就更有可能進(jìn)入譯者的視野,三四十年代高爾基作品在中國(guó)的譯介,正是對(duì)這一原理的闡釋?zhuān)焊郀柣牡讓映錾?,帶有傳奇色彩的生活?jīng)歷,自強(qiáng)不息的精神,等都從情感上感染了中國(guó)的譯者尤其是年輕的翻譯家、文學(xué)家;而他大量使用的現(xiàn)實(shí)主義的創(chuàng)作方法、強(qiáng)烈的平民意識(shí)則給當(dāng)時(shí)處于苦苦探索中的中國(guó)作家提供了有益的借鑒,成為他們學(xué)習(xí)的榜樣。這就使得當(dāng)時(shí)的中國(guó)知識(shí)分子從情感上和理智上都愿意傳播高爾基的作品,也就為接下來(lái)出現(xiàn)的繁榮現(xiàn)象奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
三、被部分遮蔽的高爾基
高爾基是一位舉世聞名的偉大作家。但他的偉大,絕不僅僅是因?yàn)樗且晃弧盁o(wú)產(chǎn)階級(jí)作家”,是“社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義的奠基人”,更在于他創(chuàng)作手法的多樣性——既有現(xiàn)實(shí)主義,也有浪漫主義,晚期甚至有現(xiàn)代主義;在于他創(chuàng)作思想的深刻性,“他以充滿(mǎn)哀號(hào)和噩夢(mèng)、退化和墮落、復(fù)仇與抗?fàn)幍纳顖D畫(huà)來(lái)驚醒人們,他也常常以閃現(xiàn)著亮色的理想圖景來(lái)?yè)嵛?、溫暖一顆顆因受傷而干涸的心?!笨v觀(guān)高爾基的作品,可以發(fā)現(xiàn),對(duì)俄羅斯人靈魂的關(guān)注,對(duì)俄羅斯民族命運(yùn)的思考,始終是其創(chuàng)作的一個(gè)重要主題。然而,中國(guó)在三四十年代的譯介和研究過(guò)程中,則在很大程度上失落或有意忽略了這些深刻性與豐富性,而僅僅抓住他現(xiàn)實(shí)主義的創(chuàng)作方法,高揚(yáng)他的革命意識(shí),把他當(dāng)作神圣的無(wú)產(chǎn)階級(jí)戰(zhàn)士來(lái)崇拜?!斑@種基于片面的了解和認(rèn)識(shí),在50年代以及此后的社會(huì)政治背景下獲得了頑強(qiáng)的延續(xù)性,直到今天還阻礙著(從另一個(gè)側(cè)面)人們?nèi)娴卣J(rèn)識(shí)高爾基?!?
筆者認(rèn)為,造成這種選擇與失落的原因,主要有兩個(gè):一方面,這種現(xiàn)象當(dāng)然是由特定的歷史環(huán)境和文學(xué)觀(guān)念所決定的——民主革命的開(kāi)展,民族危機(jī)的加深,使得廣大知識(shí)分子救亡圖存的使命意識(shí)前所未有地增強(qiáng),他們把文學(xué)當(dāng)作宣揚(yáng)革命意識(shí)、反抗民族壓迫的武器。這一現(xiàn)實(shí)而緊迫的具體目標(biāo),使得他們?cè)诿鎸?duì)外來(lái)作家與作品時(shí),無(wú)暇全面地分析,他們看到的,只是他們需要的那些方面,這樣,作家思想中的其他部分就很遺憾地被忽略了。
另一方面,則需要追根溯源,從歷史的角度來(lái)認(rèn)識(shí)這一選擇。在我國(guó)漫長(zhǎng)的歷史時(shí)期,儒家思想長(zhǎng)期占據(jù)統(tǒng)治地位,“文以載道”的觀(guān)念一直深入人心。這一觀(guān)念對(duì)人們的影響是根深蒂固的,以至于在思想相對(duì)自由的五四時(shí)期,也依然如此,“知識(shí)分子尋找并強(qiáng)調(diào)與俄國(guó)文化的相似性,并不是純粹感情上需要,而是有強(qiáng)烈的現(xiàn)實(shí)目的性:從俄國(guó)復(fù)雜的文化體系中篩選出當(dāng)時(shí)中國(guó)所需要的啟蒙主義文化,并為這種文化能順利輸入準(zhǔn)備好條件?!边@種目的性到三四十年代更加強(qiáng)烈,不同之處僅僅在于由啟蒙文學(xué)轉(zhuǎn)變?yōu)榱藷o(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué),高爾基的情況就是一個(gè)明顯的例子:他作品中表現(xiàn)出的對(duì)民族文化心態(tài)的批判、對(duì)人的存在與靈魂的關(guān)切都被排除在當(dāng)時(shí)的接受視野之外,他的作品被我們有意無(wú)意地當(dāng)成了無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命的傳聲筒。
總之,民族存亡關(guān)頭急功近利的浮躁情緒與儒家思想浸潤(rùn)下思辨意識(shí)的匱乏是造成三四十年代對(duì)高爾基作品的認(rèn)識(shí)和理解過(guò)程中出現(xiàn)較大偏差的主要原因。
高爾基在中國(guó)的命運(yùn)是坎坷的,經(jīng)歷過(guò)20世紀(jì)三四十年代的大起,也走過(guò)六七十年代的大落,新時(shí)期以來(lái),則在某種程度上處于受冷落的地位。當(dāng)然,這種狀況與最初接受時(shí)的曲解與誤解是有很大關(guān)系的。但通過(guò)上文的論述,從多元系統(tǒng)論的角度下去看,隨著時(shí)代氛圍、價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)與文學(xué)觀(guān)念的轉(zhuǎn)換,誤會(huì)終會(huì)化解,遮蔽終會(huì)消除,高爾基作品的真正價(jià)值終將被全面地認(rèn)識(shí)和理解。
參考文獻(xiàn):
[1]汪介之.選擇與失落 中俄文學(xué)關(guān)系的文化觀(guān)照[M].北京:人民文學(xué)出版社,2012:194,204.
[2]伊塔瑪·埃文-左哈,張南峰譯.多元系統(tǒng)論[J].中國(guó)翻譯,2002(4).
[3]張南峰.從邊緣走向中心(?)——從多元系統(tǒng)論的角度看中國(guó)翻譯研究的過(guò)去與未來(lái)[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),2001(04).
[4]張娟.高爾基形象在中國(guó)的嬗變[J].內(nèi)蒙古社會(huì)科學(xué)(漢文版),2005(06).
[5]曾思藝.俄羅斯文學(xué)講座:經(jīng)典作家與作品(下)[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2015:96.
[6]林精華.論五四時(shí)期對(duì)俄國(guó)文學(xué)的接受[J].中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊,2001(01).
作者簡(jiǎn)介:
栗換(1992—),女,河北省駐馬店人,現(xiàn)就讀于天津師范大學(xué),研究方向:比較文學(xué)與世界文學(xué)。