Perfect Blend of the Classicsand the Modern
酒店位于京都的古寺區(qū),東山腳下。與翠綠環(huán)繞的豐國神社和靜謐幽深的方廣寺做鄰居,東邊的妙法院則是一隅壯觀的古建筑群。而酒店本身,原址是有 800 年歷史的庭園“積翠園”,是被日本著名文學作品《平家物語》記載過的名庭。這樣的選址,本身就自帶尊貴的氣場。
客人進入酒店需先穿過一段幽靜的竹林小徑,待身心沉靜之時眼前豁然開朗,日式紙門、天然庵治石鋪砌的地面,空間寬敞的酒店大堂融入積翠園的四季特色,美不勝收。
巨大高挑的落地窗,則將室外庭園的美景引入餐廳和公共區(qū)域,不論是春日的浪漫櫻花、盛夏搖曳的竹林,還是秋季的絢爛紅葉及柔軟如氈的冬雪,都成為觸手可及的私家享受。
完成酒店室內(nèi)設計的是Hirsch Bedner Associates(HBA)設計公司。首席設計師Agnes Ng女士闡釋了她的設計理念,“我們于五年前開始著手進行此項目,很快便注意到京都和積翠園背后的輝煌歷史,并通過高雅低調(diào)的設計、簡約的風格與精致的細節(jié)將此呈現(xiàn)出來。從酒店的每個方向眺望,都可飽覽庭園景色,讓客人可在這隱世之所靜心思考。這個別出心裁的設計有助襯托出花園景致,而非喧賓奪主。”
The hotel is located in the ancient temple district of Kyoto, at the foot of Mt. Dongshan. The neighbors include Feng Guo Shrine and Fang Guang Temple, and the ancient architecture buildings on the east side of Miao Fa Yuan. The hotel venue was previous owned by the 800-year-old Ikeniwa Pond, and this famous garden was recorded by the famous Japanese literature Ping Jia Wu Yu. Such circumstance certainly adds a noble temperament.
Before entering the hotel, the guests have to pass through a quiet bamboo trail, to a Japanese paper door and stone paved floor and finally the lobby of the hotel awaits with its four season characteristics.
Through the tall French windows, one can see the beautiful sceneries of the outdoor garden from the inside of the hotel restaurant and in public areas. Around the year, guests come here to enjoy spring cherry blossoms, swaying bamboo in summer, brilliant red autumn leaves, and the blanket of winter snow.
The lead designer Mrs. Agnes Ng from the Hirsch Bedner Associates (HBA) design company explained her philosophy,' Five years ago, we began working on the design for the Four Seasons Kyoto and immediately recognized the tremendous respect and honor the region and Ikeniwa Pond commanded. We aimed to present this through elegant design, simple style and exquisite details. Every direction of the hotel has access to the garden view.'