亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能對(duì)等理論在影視翻譯中的應(yīng)用

        2017-04-29 00:00:00卡里木汗·拜散巴依
        絲路藝術(shù) 2017年3期

        摘 要:影視的發(fā)展在很大程度上豐富了人們的精神世界,但是影視并不僅僅只有國(guó)語(yǔ),還有其它語(yǔ)言,這就需要對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,這就促進(jìn)了影視翻譯的興起與發(fā)展,影視翻譯作為一個(gè)新興的翻譯領(lǐng)域,在發(fā)展的過(guò)程中存在一些問(wèn)題,這些問(wèn)題嚴(yán)重阻礙了電影事業(yè)的發(fā)展。影視翻譯與文學(xué)翻譯是完全不同的,它們都各自具有自身的特點(diǎn)。在這樣的大背景下,筆者根據(jù)自身多年的工作經(jīng)驗(yàn)針對(duì)功能對(duì)等理論在影視翻譯中的應(yīng)用進(jìn)行了詳細(xì)的分析與探究,筆者希望本文可以為讀者或者同行提供或多或少的具有參考價(jià)值的參考意見(jiàn),從而促進(jìn)影視的發(fā)展,促進(jìn)我國(guó)的經(jīng)濟(jì),同時(shí)也歡迎同行的批評(píng)與指正,具體內(nèi)容如下。

        關(guān)鍵詞:功能對(duì)等;理論;影視翻譯;應(yīng)用

        1 引言

        我國(guó)文學(xué)翻譯在過(guò)去的幾十年中取得了很大的發(fā)展,而影視翻譯作為文學(xué)翻譯的分支之一并沒(méi)有在翻譯界引起應(yīng)有的關(guān)注。但是隨著譯制片在中國(guó)的發(fā)展,電影譯制也成為中國(guó)電影界的一門(mén)藝術(shù)。但是在翻譯界還沒(méi)有形成相關(guān)的電影翻譯成熟的翻譯理論。對(duì)此,筆者研究了功能對(duì)等理論在影視翻譯中的應(yīng)用。

        2 影視翻譯發(fā)展概況

        影視翻譯最先是在國(guó)外發(fā)展起來(lái)的,上世紀(jì)七十年代末,國(guó)外就已經(jīng)開(kāi)始研究影視翻譯了,目前許多國(guó)家已經(jīng)在影視翻譯方面取得了很大的進(jìn)展,在1993年Gentzler指出:“不光翻譯理論研究者開(kāi)始研究影視和傳媒的翻譯,就連影視傳媒研究者也開(kāi)始轉(zhuǎn)向翻譯研究以尋求方法論的新的突破?!倍覈?guó)對(duì)于影視翻譯的研究起步比較晚,解放后才開(kāi)始進(jìn)行研究,雖然取得了一定的成績(jī),但是與西方國(guó)家相比仍然有很大的差距。改革開(kāi)放以后,我國(guó)與其它西方國(guó)家有了密切的文化交流,這在很大程度上促進(jìn)了我國(guó)影視翻譯的發(fā)展,使得譯制片逐漸發(fā)展成為一門(mén)具有藝術(shù)特色的藝術(shù)。

        3 影視翻譯具備的特點(diǎn)

        觀(guān)眾的文化水平是高低不同的,我國(guó)有相當(dāng)多的一部分人并不懂英語(yǔ),因此就不能很好地欣賞國(guó)外電影,這就需要對(duì)影視進(jìn)行翻譯。一般情況下通常會(huì)采用以下兩種翻譯方法,第一種方法是在屏幕下方加印字幕,第二種方法是進(jìn)行配音譯制。上文也提到了,影視翻譯與文學(xué)翻譯是不一樣的,影視翻譯具有自身的特點(diǎn)。從某種角度來(lái)看,影視翻譯是一門(mén)畫(huà)面藝術(shù),這就決定了影視翻譯與文學(xué)翻譯的區(qū)別。在影視劇中,屏幕上的畫(huà)面屏幕中人物所說(shuō)的話(huà)是相輔相成的關(guān)系,如果想看懂一部影視劇,僅僅只是光靠眼睛看是不能實(shí)現(xiàn)的,同理,光靠聽(tīng)也是不能完全聽(tīng)懂影視劇的。影視劇在創(chuàng)作的過(guò)程中,制作者總是會(huì)不遺余力地對(duì)畫(huà)面進(jìn)行挖掘,充分發(fā)揮畫(huà)面的功能。除此之外,影視劇與文學(xué)作品還有一個(gè)明顯的區(qū)別,那就是影視劇是有聲的藝術(shù),而文學(xué)作品是無(wú)聲的藝術(shù),在影視劇中,除了劇中人可以發(fā)聲,影視劇還會(huì)借助音樂(lè)與其它音響效果,從而更好地闡釋影視劇的意義。影視劇所具備的這些特點(diǎn)也決定著影視劇翻譯容易受到多種因素的影響,最常見(jiàn)的影響因素主要有三類(lèi):聽(tīng)覺(jué)限制、視覺(jué)限制以及文體限制。

        4 功能對(duì)等和讀者反應(yīng)理論

        “功能對(duì)等理論”是在“翻譯的新概念”與“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的基礎(chǔ)上發(fā)展過(guò)來(lái)的,“功能對(duì)等理論”不僅僅要求信息內(nèi)容對(duì)等,同時(shí)也要求形式對(duì)等。“讀者反應(yīng)理論”是“功能對(duì)等理論”的重要組成內(nèi)容。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯的本質(zhì)是一種交際,人們通過(guò)交際中的聽(tīng)與讀獲得相關(guān)內(nèi)容。因此對(duì)譯本效用的判斷不能只局限在詞匯意義、語(yǔ)法類(lèi)別以及修辭手法的對(duì)比,更重要的事對(duì)接受者的正確理解以及欣賞譯語(yǔ)文本的程度的考察。所以,如果把翻譯認(rèn)定為一種交際, 那么,不對(duì)信息接受者的作用進(jìn)行全面的研究, 對(duì)交際的任何分析都是不完整的。接下來(lái)將主要分析功能對(duì)等和讀者反應(yīng)理論在影視翻譯中的應(yīng)用,影視藝術(shù)本身的性質(zhì)決定了影視翻譯必然和普通書(shū)面語(yǔ)的翻譯是不一樣的,這種區(qū)別首先體現(xiàn)在翻譯的基本原則上。比如,在翻譯一些比較嚴(yán)肅的文學(xué)作品時(shí),在翻譯的過(guò)程中需要高度地忠實(shí)與原文作者,盡可能地展現(xiàn)原作的精確內(nèi)涵,這樣就會(huì)比較少的考慮到讀者的反應(yīng)。也就是說(shuō)當(dāng)我們?cè)诜g一些比較嚴(yán)肅的文學(xué)作品時(shí)一般會(huì)采用直譯的方法,即使是主張意譯的翻譯理論家, 對(duì)原文的形式也非常重視。但是,與之相反,影視作品和文學(xué)作品存在顯著差異,影視作品本身的特點(diǎn)限制了影視在翻譯的過(guò)程中,為了能夠是觀(guān)眾比較好地接受作品,就會(huì)對(duì)原作做出比較大的改動(dòng)。影視翻譯的瞬時(shí)性和大眾性規(guī)定了, 影視翻譯必須以目的語(yǔ)觀(guān)眾為中心,適當(dāng)照顧到他們的語(yǔ)言水平,這自然意味著影視翻譯的方法是以意譯為主的方法,這就是奈達(dá)所提倡的“功能對(duì)等”。在上文提到了影視翻譯容易受到視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)以及文體的限制,接下來(lái)將對(duì)這三方面進(jìn)行詳細(xì)的介紹。

        第一,聽(tīng)覺(jué)限制。眾所周知,文學(xué)作品的語(yǔ)言大多是體現(xiàn)在紙上的,讀者只需要用眼睛去欣賞。但是對(duì)于影視劇的欣賞,光靠眼睛是不可以的,還得需要耳朵,看畫(huà)面聽(tīng)語(yǔ)言二行為同時(shí)發(fā)生。語(yǔ)言與畫(huà)面同時(shí)出現(xiàn)可以充分體現(xiàn)需要的生動(dòng)性與形象性,便于觀(guān)眾對(duì)影視劇的理解。但是語(yǔ)言大部分僅僅以口頭的形式傳達(dá),這樣就不能達(dá)到書(shū)面形式的效果。接受的途徑不同,對(duì)譯文的要求也是不同的,同一句譯文,用眼睛看也許不存在問(wèn)題,但是一旦規(guī)定只能用耳朵聽(tīng),就可能會(huì)出現(xiàn)歧義或者誤解。

        第二,視覺(jué)限制。影視作品作為一種畫(huà)面藝術(shù),容易受到視覺(jué)的限制,一提到影視翻譯,我們就會(huì)想到對(duì)口型的問(wèn)題。雖然影視劇也屬于文學(xué)作品的分支,但是由于影視劇涉及到對(duì)口型的問(wèn)題,這就導(dǎo)致影視劇本翻譯與其它文學(xué)作品有所不同。在進(jìn)行文字處理時(shí),首先需要觀(guān)察演員的口型以及語(yǔ)言的長(zhǎng)度,然后在力求忠實(shí)的基礎(chǔ)上譯出通順的中文,除此之外,字幕和配音中還要涉及到時(shí)間與空間的限制,以及演員的身份,動(dòng)作,面部表情,手勢(shì)都會(huì)影響到翻譯的效果。 配音或者字幕應(yīng)與演員的動(dòng)作同步,不能出現(xiàn)演員已停止了說(shuō)話(huà)而配音或字幕還在進(jìn)行的情況。

        第三,文體限制。由上文可知影視劇還具有瞬時(shí)性的特點(diǎn)。影視劇中的畫(huà)面以及聲音都是按照劇情的發(fā)展需要轉(zhuǎn)瞬即逝的。一般的文學(xué)作品,比如散文、小說(shuō)等,其語(yǔ)言一般情況下會(huì)以書(shū)面的形式出現(xiàn)在紙上,讀者可以一遍一遍的看,可以字斟句酌。但是現(xiàn)場(chǎng)欣賞影視劇則不然,觀(guān)眾沒(méi)有機(jī)會(huì)像閱讀文學(xué)作品的語(yǔ)言那樣,一遍看不懂再回過(guò)頭去看第二遍。 影視劇中的語(yǔ)言若是一遍聽(tīng)不懂,只能放棄,若是花時(shí)間去琢磨,則會(huì)影響到欣賞后面的內(nèi)容。 因此,影視劇這一特點(diǎn)也要求影視翻譯語(yǔ)言必須大眾化或通俗化,要讓人一聽(tīng)就懂。

        結(jié)語(yǔ):

        總之,由上文可知,影視翻譯作為一種特殊的翻譯,具有自身的特殊性,影視翻譯應(yīng)該遵循以意譯為主的原則,同時(shí)還要盡量保證原文的韻味。雖然影視翻譯存在許多特殊性,在翻譯的過(guò)程中也存在許多問(wèn)題,但是只要我們不斷地實(shí)踐,不斷地完善,不斷地積累經(jīng)驗(yàn),就會(huì)不斷地進(jìn)步,就會(huì)促進(jìn)影視劇的發(fā)展,豐富人們的精神世界。

        參考文獻(xiàn):

        [1] 張艷. 功能對(duì)等理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用 [J]. 南開(kāi)大學(xué),2014.

        [2] 張燕.淺析英文電影翻譯中的文化碰撞[J].電影文學(xué),2009(14).

        [3] 牛蓓蓓,夏云文. 功能對(duì)等理論在影視翻譯中的應(yīng)用 [J]. 科技信息,2010 (5) :244-245.

        丰满少妇被猛进去高潮| 国产精品久久久一本精品| 国产精品国产三级国产一地| 亚洲一区二区三区精品视频| 色欲综合一区二区三区| 国产精品视频一区二区三区四| 探花国产精品三级在线播放| 国产诱惑人的视频在线观看| 高h小月被几个老头调教| 亚洲精品一区二区三区大桥未久| 久久久亚洲精品蜜桃臀| 精品一区二区三区a桃蜜| 国产卡一卡二卡3卡4乱码| 人妻精品无码一区二区三区| 国产成人综合亚洲av| 亚洲一区二区三区精品视频| 国产精品vⅰdeoxxxx国产 | 国产无套粉嫩白浆在线| 日产精品久久久久久久蜜臀| 久久精品国产亚洲AV古装片| 一本色道久久88加勒比| 最新中文字幕av无码不卡| 欧美国产小视频| 日本人妖一区二区三区| 久久久久高潮综合影院| 国产午夜精品一区二区三区不卡| 国产91一区二这在线播放| 在线观看免费不卡网站| 色狠狠色噜噜av天堂一区| 正在播放国产多p交换视频| 精品亚洲乱码一区二区三区| 日韩乱码人妻无码系列中文字幕 | 国产精品主播在线一区二区| 国产真人性做爰久久网站| 亚洲国产日韩在线人成蜜芽| 亚洲白嫩少妇在线喷水| 人人爽人人爽人人片av| 一本一本久久a久久精品| 亚洲第一页在线观看视频网站| 日本熟妇人妻xxxx| 亚洲av区无码字幕中文色|