摘 要:近年來,隨著我國經(jīng)濟的快速發(fā)展,我國旅游業(yè)的發(fā)展也持續(xù)快速增長。出國旅游對于國人來說已經(jīng)是生活休閑的重要組成部分,接待外國游客也是國內(nèi)旅游業(yè)從業(yè)者的常態(tài)。因此,在這種跨文化的大背景下,導(dǎo)游就成為了不同文化碰撞間的橋梁。導(dǎo)游在進行導(dǎo)游口譯中,必須要具備跨文化交際思維,才能帶領(lǐng)游客們更好地了解和理解異域風(fēng)土人情,扮演好橋梁的作用。
關(guān)鍵詞:導(dǎo)游口譯;跨文化交際;跨文化意識
Abstract:With the rapid development of China’s economy, tourism in China also continues to grow rapidly. Outbound travel has been a part of people’s daily life, while numerous foreign visitors come to China. Under this kind of circumstance, people with different cultural backgrounds have to communicate with each other and the tour guide is an indispensable role as the bridge between the two different cultures. Therefore, a qualified tour guide needs to be equipped with intercultural thinking in order to lead the tourists to get the exotic customs and culture.
Keywords: guide interpreting, intercultural communication, intercultural awareness
據(jù)國家旅游局統(tǒng)計公報顯示,2016年全年全國旅游業(yè)占GDP總量11.01%,其中中國公民出境旅游人數(shù)達到1.22億人次,旅游花費1098億美元,而外國游客入境人數(shù)為1.38億,實現(xiàn)國際旅游收入1200億美元。由此可見,跨境旅游已經(jīng)成為全球化背景下各國人民共同的選擇。然后跨境旅游的飛速發(fā)展也促進了其直接相關(guān)的從業(yè)者——導(dǎo)游的發(fā)展,準(zhǔn)確的說是導(dǎo)游口譯行業(yè)的發(fā)展。導(dǎo)游帶領(lǐng)國人出國旅游或者接待外國游客參觀國內(nèi)都會涉及到不同文化的碰撞交流,如何讓中國游客領(lǐng)略國外的風(fēng)土人情,以及讓外國游客了解我國深厚的文化底蘊,這是一名合格的跨境游導(dǎo)游亟待解決的問題。
在跨境游中,導(dǎo)游不僅需要解決語言上的翻譯問題,更重要的是如何了解甚至理解不同的文化,從而順利的帶領(lǐng)游客了解異域文化以及處理突發(fā)情況。導(dǎo)游口譯不同于其他形式的口譯也正在于此,直接面對目標(biāo)語接受者并且可能是許多個目標(biāo)語接受者,所需要處理的突發(fā)情況也是出乎意料的。在這種情況下,導(dǎo)游必須具備跨文化交際思維,才能順利完成不同文化之間順利地進行跨文化交際。
1.關(guān)于中國特色文化元素的處理
上文提到,跨境導(dǎo)游不僅需要解決的是語言的譯入和譯出的問題,更重要需要處理跨文化的問題。因此,導(dǎo)游需要具備跨文化思維。中西方文化的巨大差異,造成外國游客對于很多中國特色文化元素的理解非常困難,作為文化間的橋梁,翻譯者,這里當(dāng)然指跨境導(dǎo)游,如果不能正確的進行處理就會造成文化誤解,輕則影響此次游客的旅途感受,重則會上升到民族文化間的誤解。所以,跨文化思維是導(dǎo)游,尤其是跨境導(dǎo)游必須要具備的素質(zhì)。比如,曾經(jīng)有導(dǎo)游帶領(lǐng)一批外國游客到中國餐廳就餐,席間服務(wù)員呈上一盤菜叫做“龍鳳配”,于是外國人非常好奇的問導(dǎo)游“What’s this?”,導(dǎo)游順嘴一說“This is called‘Dragon and Phoenix’”。稍后,他發(fā)現(xiàn)沒有游客挑這道菜,然后才反應(yīng)過來自己說了什么。西方文化中普遍認為“Dragon”,中國文化中的“龍”,是一個非常邪惡的動物。它代表的是暴利,血腥,殘酷等形象,因此外國人幾乎是不會接受這樣一種形象的,所以他們是不會挑這道菜。于是,導(dǎo)游發(fā)現(xiàn)了自己的問題,接著他對游客們解釋,這是中國非常出名的一道菜,龍鳳在中國代表的是吉祥和祝福的意思,并且他們是傳說中的動物,這里的龍鳳其實只是替代品——“actually they are two separate dishes put in one plate which are lobster meat and house chicken.”然后游客們,開始品嘗并稱贊了這道菜品。由此可見,導(dǎo)游在實際的工作中必須時時注意正確地處理跨文化交際,才能成為一條合格的文化橋梁。
2.關(guān)于中外文化元素對應(yīng)的處理
在實際的導(dǎo)游口譯中,有些時候進行實地的翻譯中,如果不能對中外文化元素進行正確地對應(yīng),也會造成理解的偏差。曾經(jīng),一名導(dǎo)游帶領(lǐng)一批外國游客到著名景點的杭州西湖游覽,導(dǎo)游提到這是我國著名的景點,曾有古人特此賦詩稱贊她的美麗——“欲把西湖比西子······”,導(dǎo)游想著這首詩,就把翻譯成“The Westlake is as beautiful as “Xishi”, one of the most beautiful woman in Chinahistory ”。但是緊接著就有游客問他“Who is Xishi? How beautiful is she?”。于是,他發(fā)現(xiàn),西施對于他們來說是非常陌生的一種形象,他想了想與其直接向游客們解釋一個陌生的形象,還不如告訴他們一個對應(yīng)的形象。于是他說“The Westlake is as beautiful as “Xishi”, the China Helen”,然后他還解釋道,西施跟海倫一樣都是著名的美人,海倫引發(fā)了特洛伊戰(zhàn)爭,西施也引起了我國古代吳國和越國之間的戰(zhàn)爭。在這個過程中,游客不僅直接了解到西湖的美景,還對中國的文化有了進一步的了解和接觸。因此,導(dǎo)游在充當(dāng)文化的橋梁時,需要盡可能多地掌握好中外文化,才能在實際的導(dǎo)游口譯中獲得事半功倍的效果。
3.關(guān)于“誤解”的處理
上文提到,導(dǎo)游口譯不同于其他口譯形式的是導(dǎo)游需要直接面對許多的目標(biāo)語接受者,因此,如果在口譯中產(chǎn)生誤解,一旦處理不好,后果會非常嚴(yán)重。有這樣一個例子,一次,中國導(dǎo)游帶領(lǐng)一批中國游客經(jīng)過長途跋涉到澳洲旅游,下了飛機后,游客又餓又疲倦,非常希望能馬上解決饑餓問題。導(dǎo)游在跟當(dāng)?shù)氐膶?dǎo)游進行對接之后,當(dāng)?shù)貙?dǎo)游告訴他“When we get to the hotel, it’s tea time. Later, you can lead the tourists to get rest”。中國導(dǎo)游于是告訴游客,“這個導(dǎo)游跟我們說,我們馬上到賓館,大家可以去喝茶,喝完茶就可以去先休息了。”當(dāng)導(dǎo)游說完之后,所以的游客幾乎群情激憤,幾乎所有人都開始質(zhì)問導(dǎo)游,我們都快餓暈了,你就讓我們?nèi)ズ炔杪铮繉?dǎo)游跟當(dāng)?shù)氐膶訉?dǎo)游溝通后才發(fā)現(xiàn)自己對于“tea time”有誤解,然后馬上向游客解釋,這才安撫了游客們的情緒。因此,一旦導(dǎo)游沒有對兩種文化有充分的了解在加上旅途本身的勞累放松了跨文化意識,很可能就會引起誤解。因此,作為一名合格的導(dǎo)游,要竭盡所能在口譯中避免發(fā)生誤解,而一旦誤解發(fā)生之后,導(dǎo)游首先應(yīng)該馬上冷靜下來找出問題所在,才能盡快地解決問題。
4.關(guān)于“危機”的處理
導(dǎo)游口譯的特殊性決定了導(dǎo)游很多時候會面臨“危機”,這個時候?qū)в涡枰M可能地化解危機,這也是一個合格的導(dǎo)游所必須具備的素質(zhì)。有一次,一個外國游客在游覽后的歡慶會上因為太高興了喝多了酒,對一位朝他走來的中國女士說道,“Hi, lady, you know there is a proverb: a drunken woman is an angel in bed”。當(dāng)他說完之后,導(dǎo)游意識到他必須要謹(jǐn)慎處理這件事情,不然很可能會引起一場糾紛。于是他首先對這位外國游客說道,“Sir, you know there is also a Chinese proverb saying: a drunken man has sober mind. Let’s not forget where we are”。在他說完之后,這位外國游客意識到了自己的荒唐,迅速收起了自己的輕佻,導(dǎo)游于是也成功的化解了這次危機。而這一類的危機在實際的導(dǎo)游口譯中層出不窮,導(dǎo)游必須靈活進行處理,順利地充當(dāng)好橋梁作用幫助兩種不同文化的人順利進行跨文化交際。
導(dǎo)游,尤其是跨境旅游的導(dǎo)游,在實際的口譯工作中面臨的是語言和文化的雙重考驗??谧g本身就是在文化和語言之間的溝通和交流,而導(dǎo)游口譯又因其工作本身的特殊性面臨著更加嚴(yán)峻形勢。因為導(dǎo)游需要直接面對一大批目標(biāo)語接收者,因此導(dǎo)游必須要時刻具備跨文化意識才能順利完成跨文化交際,扮演好好橋梁的角色。薩姆瓦在《跨文化交際》中提到“一種雙邊的、有影響行為的過程,在這個過程中,一方(信息源)有意地將信息編碼并通過一定的渠道傳遞給意向所指的另一方(接受者),以期喚起特定的反應(yīng)或行為?!币虼?,在導(dǎo)游口譯中導(dǎo)游必須要具備跨文化意識,才能了解甚至理解彼此的文化,減少文化誤解和文化沖突,才能帶領(lǐng)游客們了解和欣賞異域文化,這也正是游客們跨境旅游的最終目的。
參考文獻:
[1]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].中國對外翻譯出版公司,2004.
[2]王菊泉,鄭立信.英漢語言對比文化研究[M].上海外語教育出版社,2004
[3]朱益平.論旅游翻譯中文化差異的處理[J].西北大學(xué)學(xué)報,2005(3):159-164
[4]陳晶輝. 從文化語境觀分析旅游英語翻譯的問題[J]. 邊疆經(jīng)濟與文化, 2011(7):125-126
作者簡介:
曹娟(1990—),女,漢族,四川巴中人,英語筆譯專業(yè),碩士,現(xiàn)執(zhí)教于西昌學(xué)院,研究方向:英漢翻譯。