祝麗
2013年中國國家主席習(xí)近平提出構(gòu)建“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和21世紀(jì)“海上絲綢之路”的倡議。絲綢之路不但是一條經(jīng)貿(mào)之路、基礎(chǔ)設(shè)施之路,更是一條文化之路。在今天,人類文化的繁榮有賴于不同文明的流播與相互滲透。新絲路的活躍,有賴于國與國之間的經(jīng)貿(mào)聯(lián)通,同時(shí)也需要我們各自的文學(xué)、藝術(shù)相互的凝視、理解與共生,它使活躍的新絲路更溫暖,更生動(dòng)。山東教育出版社《中外文學(xué)交流史》(17卷)的出版,對弘揚(yáng)絲綢之路文化精神,共建民心之橋,共建文學(xué)新絲路具有重要意義。
《中外文學(xué)交流史》總共17卷,通過中外文學(xué)關(guān)系研究,重新提煉和塑造中國文學(xué)、文化的精神感召力、使命感和認(rèn)同感。通過文學(xué)和文化的交流,來促進(jìn)不同文明之間、不同國家和民族之間的對話、理解、融通與進(jìn)步。目前,《中外文學(xué)交流史 中國-印度卷》英語版、印地語版、孟加拉語版已經(jīng)成功輸出到印度,《中外文學(xué)交流史 中國-朝韓卷》韓語版輸出到韓國,《中外文學(xué)交流史 中國-阿拉伯卷》阿拉伯語版輸出到埃及,《中外文學(xué)交流史 中國-中東歐卷》羅馬尼亞語版輸出到羅馬尼亞,《中外文學(xué)交流史 中國-意大利卷》意大利語版輸出到意大利,《中外文學(xué)交流史 中國-東南亞卷》越南語版等8個(gè)語種已成功實(shí)現(xiàn)版權(quán)輸出,這套叢書中東歐卷波蘭語版、塞爾維亞語版,東南亞卷印尼語版、馬來語版等正在版權(quán)洽談中。其中《中外文學(xué)交流史 中國-印度卷》英語版、印地語版被列為2016年絲路書香資助工程,《中外文學(xué)交流史 中國-朝韓卷》被列為2016經(jīng)典中國資助項(xiàng)目。
以《中外文學(xué)交流史 中國-意大利卷》為例,中國和意大利這兩個(gè)國家,在歷史上有著源遠(yuǎn)流長的接觸與交往,表現(xiàn)在政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化、外交等眾多方面,而文學(xué)作為社會(huì)的反光鏡,將這些交往的影像都投射了出來。該書詳細(xì)記述了自兩漢、魏晉、隋唐,至宋、元、明、清,乃至現(xiàn)當(dāng)代以來中國文學(xué)作品中有關(guān)意大利的形象和意大利人在華文化交流的情況,同時(shí)追溯了古希臘、古羅馬文學(xué)中對中國的遙望,以及中世紀(jì)和文藝復(fù)興、啟蒙運(yùn)動(dòng)以來,下迄二十世紀(jì),意大利游記漢學(xué)家、傳教士漢學(xué)家、專業(yè)漢學(xué)家及其他知識(shí)分子對中國以及中國文化在西方所進(jìn)行的大力傳播。書末并附有中國國家圖書館所藏有關(guān)意大利善本古籍書目等附錄,具有極高的參考價(jià)值。將歷史、藝術(shù)與神學(xué)融為一體的意大利是“歐洲文化的長子”,而自古以來,意大利就擔(dān)當(dāng)著溝通中國與歐洲文明橋梁的重任。本書意大利文版的版權(quán)輸出,將進(jìn)一步促進(jìn)中意兩國文學(xué)文化及其他各領(lǐng)域的合作與交流,并對弘揚(yáng)和傳承絲綢之路和諧共生的精神產(chǎn)生積極意義。該卷版權(quán)輸出意大利扎西諾多洛出版社,將由意大利著名漢學(xué)家、羅馬大學(xué)副校長馬西尼教授翻譯。
擁有豐贍文化的阿拉伯國家,雖和中國遠(yuǎn)隔千山萬水,彼此之間的交往歷程卻走過了千年的歲月?!吨型馕膶W(xué)交流史 中國-阿拉伯卷》首次詳細(xì)載錄了中國和阿拉伯地區(qū)自中國西漢至21世紀(jì)以來文學(xué)交流歷史上的各個(gè)時(shí)期的交流情況,內(nèi)容弘富,展現(xiàn)了中阿文學(xué)文化交流的風(fēng)貌。阿拉伯語版的版權(quán)輸出,將對弘揚(yáng)和傳承絲綢之路友好合作精神,進(jìn)一步促進(jìn)中埃兩國文化的溝通與交流具有重要意義。2016年8月24日于北京國際圖書博覽會(huì)(BIBF)舉行了《中外文學(xué)交流史》叢書座談會(huì)暨《中外文學(xué)交流史 中國-阿拉伯卷》版權(quán)輸出簽約儀式,成功簽署阿拉伯語版權(quán)輸出協(xié)議,阿拉伯埃及共和國駐華文化、教育、科技參贊侯賽因·易卜拉欣博士出席,中央電視臺(tái)、《人民日報(bào)》、《中國新聞出版廣電報(bào)》等媒體重點(diǎn)報(bào)道。
中國和印度的文化交流屬于真正意義上跨文明交流互鑒的典范,文學(xué)交流在兩國文化交流中地位至尊。中印文學(xué)交流在中外文學(xué)交流史中時(shí)間最悠久、內(nèi)容最豐富、影響最深遠(yuǎn),呈現(xiàn)出“文緣悠久,水靜流深”“雙向交流,大不平衡”“梵學(xué)漢學(xué)地位懸殊”“印度文化在再接受中獲得新闡釋”“對印度經(jīng)典的譯介越來越深入”等五大特點(diǎn)。 該書作者郁龍余不但是我國著名的印度學(xué)研究專家,而且是當(dāng)代中印文學(xué)交流的重要參與者之一。他和劉朝華博士用八年時(shí)間于2013年完成書稿后,又用兩年多時(shí)間不斷修改、打磨,其間及時(shí)跟進(jìn)重大的中印文學(xué)與文化交流活動(dòng)。在2016年印度新德里世界書展上,作為主賓國活動(dòng)之一,山東教育出版社與印度普拉卡山學(xué)院出版社成功舉辦了《中外文學(xué)交流史 中國-印度卷》座談會(huì)、版權(quán)簽約儀式暨《中外文學(xué)交流史》叢書捐贈(zèng)活動(dòng),簽署了《中外文學(xué)交流史 中國-印度卷》英語版、印地語版版權(quán)輸出協(xié)議。印度文化關(guān)系委員會(huì)主席金德爾教授代表夏爾瑪教授、印度著名梵文學(xué)家夏斯特利先生和著名中國學(xué)家阮瑞山大使、狄伯杰教授等出席活動(dòng)并發(fā)言,一致認(rèn)為《中外文學(xué)交流史 中國-印度卷》的引進(jìn),是跨文明交流互鑒的典范僅有學(xué)術(shù)價(jià)值,更有助于向國際社會(huì),尤其是東西方學(xué)術(shù)界傳播中印源遠(yuǎn)流長的文學(xué)和文化交流史,值得印度每一家圖書館和每一個(gè)印度人擁有,并表示今后會(huì)將這部著作翻譯成多種印度文字出版。英語版、印地語版將由印度著名中印關(guān)系研究專家狄伯杰教授翻譯。2017年3月,同印度普拉卡山學(xué)院出版社(Prakashan Sansthan)簽訂了孟加拉語版翻譯出版協(xié)議。
自古以來,中國與東南亞在地理位置、民族關(guān)系、政治外交、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、文化宗教和文學(xué)藝術(shù)方面都有著深厚的地緣、血緣、政緣、商緣和文緣,東南亞地區(qū)是海上絲綢之路建設(shè)的重點(diǎn)區(qū)域?!吨型馕膶W(xué)交流史 中國-東南亞卷》是海內(nèi)外學(xué)術(shù)界第一部從整體上研究和描述中國與東南亞文學(xué)交流的史類研究成果。它立足于跨越疆域、民族、語種、文化、文學(xué)交流的比較領(lǐng)域,詳細(xì)載錄了中國和東南亞自古至21世紀(jì)以來各個(gè)時(shí)期的文化、文學(xué)交流情況,以及這種交流所具有的重要價(jià)值和意義,內(nèi)容弘富,顯示出不同國家、不同民族之間跨文學(xué)、文化交流的重要性,以及不同民族、不同語種文學(xué)、文化之間交流和對話的必要性。這種交流和互動(dòng)不僅進(jìn)一步豐富、發(fā)展了自身的民族文學(xué),并為世界文學(xué)、文化的豐富性和多樣性作出了獨(dú)特的、不可替代的貢獻(xiàn)。該卷已輸出越南語版,未來將被譯成更多語種。
其實(shí),大多數(shù)國人對“一帶一路”上的大多數(shù)國家尚且陌生,對其文化也缺乏了解和關(guān)注,《中外文學(xué)交流史》叢書的出版意義即在于加強(qiáng)對“一帶一路”沿線各國文化、文學(xué)的深度了解。
《中外文學(xué)交流史 中國-中東歐卷》首次呈現(xiàn)了中國與中東歐國家文化交流的復(fù)雜多元的歷史本相,描繪了這種文化交流的路線和圖譜,揭示了不同民族之間所擁有的精神共性,在迥異的民族歷史體驗(yàn)和文學(xué)創(chuàng)造中尋找相似的文化價(jià)值,并將其弘揚(yáng)光大,建構(gòu)一個(gè)彼此友善、文化互識(shí)、心靈相通、和諧共生的精神世界。本書以文學(xué)為媒介來塑造這種國際人文精神,來認(rèn)識(shí)中國與中東歐國家的關(guān)系,發(fā)現(xiàn)并整合其中豐富的資源,共同回應(yīng)如何在全球化時(shí)代,通過文學(xué)與文化的交流,來促進(jìn)不同文明之間、不同國家和民族之間的對話、理解、融通與進(jìn)步這個(gè)重要的時(shí)代命題。中國與中東歐國家之間相距遙遠(yuǎn),語言不通,文化迥異。但正是彼此通過本國文學(xué)發(fā)展的內(nèi)在要求與外國文學(xué)譯介的外在滋養(yǎng)相契合,使中國與中東歐地區(qū)的民族從陌生到相識(shí),從遠(yuǎn)望到親近,譜寫了中國與中東歐國家關(guān)系史上奇特而多彩的篇章。2016年11月在羅馬尼亞高迪亞姆斯國際書展成功舉辦《中外文學(xué)交流史 中國-中東歐卷》出版座談會(huì)和版權(quán)輸出簽約儀式。羅馬尼亞前駐中國大使、著名外交家羅明先生,著名歷史學(xué)家賽安娜女士以及著名漢學(xué)家等出席,羅明先生說此書搜集了大量鮮為人知的珍貴史料,可以作為外交人員的必備工具書,高度評(píng)價(jià)了羅馬尼亞語版權(quán)輸出。
國之交在于民相親,新的時(shí)期,中國與絲路國家以及世界各國的友好合作關(guān)系的深化發(fā)展建立在雙方人民理解對方心理的基礎(chǔ)上。我們相信,這套《中外文學(xué)交流史》叢書將直接服務(wù)于“一帶一路”的建設(shè),為中國與世界各國之間的民心相通作出獨(dú)特的貢獻(xiàn)。未來,山東教育出版社將通過各種形式的國際文化交流合作,努力進(jìn)一步推動(dòng)“一帶一路”上的出版工程建設(shè),促進(jìn)互利共贏,使絲路友好合作精神得以傳承和弘揚(yáng),為深化雙多邊合作夯實(shí)民意基礎(chǔ)。