黃晨 李清平
【摘要】公示語是一種張貼于公共場合、公開面對(duì)公眾引起人們注意的特殊問題,在我國旅游景點(diǎn)中,公示語就像是景點(diǎn)的標(biāo)牌一樣,告訴著游客在景點(diǎn)時(shí)應(yīng)該注意哪些問題,讓游客有更好的旅途體驗(yàn)。中國的地大物博也吸引著許多外來游客的觀賞,我國有許多5A級(jí)景區(qū),每年都吸引著不少國內(nèi)外游客參觀。筆者通過走訪調(diào)查、電話訪談、影像等多種形式,以江西省5A級(jí)景區(qū)為例,對(duì)景區(qū)雙語公示語進(jìn)行調(diào)查分析,寫出其中存在的問題以及需要改進(jìn)的措施。
【關(guān)鍵詞】5A級(jí)旅游景區(qū);雙語公示語翻譯;調(diào)查與研究
在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,旅游文化得到了前所未有的發(fā)展,中國獨(dú)有的歷史文化與旅游資源每年吸引著不計(jì)其數(shù)的國外游客進(jìn)行觀賞。尤其是在大城市霧霾嚴(yán)重的今天,江西省山清水秀、鳥語花香的景色更是備受歡迎,在上饒市婺源江灣景區(qū),人們可以欣賞到大片的油菜花,在江西省廬山風(fēng)景名勝區(qū),可以領(lǐng)會(huì)到“飛流直下三千尺”的震撼……景色美不勝收,讓外國友人流連忘返,但也考驗(yàn)著中國旅游的接待能力,在旅游景區(qū)的配套服務(wù),基礎(chǔ)設(shè)施以及重要的雙語公示語,都起到了重要作用。旅游景區(qū)的公示語主要是為了景區(qū)內(nèi)游客指示、警示的作用,翻譯的是否規(guī)范,正確與否,都極大的影響了游客的出行體驗(yàn)。
一、江西省5A旅游景區(qū)雙語公示語翻譯中存在的問題
筆者在2015年至2016年間,通過電話訪談,實(shí)地考察,面對(duì)面訪談等方式收集了江西省部分5A旅游景區(qū)雙語公示語翻譯的資料,通過認(rèn)真的查閱資料,對(duì)比分析,筆者發(fā)現(xiàn)雙語公示語翻譯主要存在著以下問題:
1、英語公示語的缺失
筆者通過實(shí)地考察,走訪了大多的景點(diǎn),都發(fā)現(xiàn)了雙語公示語中英語公示語的缺失,例如在江西省上饒市三清山旅游景區(qū),筆者在走訪時(shí)發(fā)現(xiàn),三清山景區(qū)公示語翻譯質(zhì)量堪憂,雖然在90%的公示語上配有英語翻譯,甚至不少還有韓語與日語的翻譯,但像一些關(guān)鍵地方(廁所、休息區(qū)等)卻只有漢語,例如在三清山半山腰上有一家便利店,在這家便利店一旁便是廁所,但只有漢語的標(biāo)志,外國友人根本找不到衛(wèi)生間。
2、單詞拼寫與語法錯(cuò)誤
經(jīng)走訪發(fā)現(xiàn),在當(dāng)?shù)氐穆糜尉皡^(qū)設(shè)置的雙語公示牌中有一些明顯的拼寫與語法錯(cuò)誤,例如單詞的拼寫錯(cuò)誤,首字母大小寫使用不當(dāng),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)胡亂標(biāo)記以及名詞單復(fù)數(shù)的錯(cuò)用,動(dòng)詞過去時(shí)與過去分詞混淆等等。例如在廬山的一家酒店中的室內(nèi)游泳池,本應(yīng)該翻譯為“Indoor swimming pool”,在公示語卻成了“Indoor swiming pool”;禁止停車本應(yīng)該翻譯為“No Parking”翻譯成了“No parking”,還有江西省本應(yīng)該是“Jiangxi Province”卻翻譯為“jianxi Province”。
在語法問題上,有些景區(qū)將景區(qū)簡介(INTRODUCTION)翻譯成為“INTRODUCE”,在景區(qū)中不要亂丟垃圾(No Littering)翻譯成為“Do not Littering”,禁止游泳釣魚(Swimming and fishing are prohibited here翻譯成“Swimming and fishing is prohibited here”,賞美麗風(fēng)景,做文明游客翻譯“Behave when enjoy scenery happily”,這里的“enjoy”應(yīng)該用“enjoying”。
這些問題都有損景區(qū)文化形象,特別是會(huì)給那些慕名而來的國外游客留下不好的印象。
3、以拼音代入使人疑惑
漢語拼音在翻譯時(shí)是被允許的,例如我國的人名、地名等是無法翻譯成英語的,但是一些景區(qū)公示語中明明可以使用英語翻譯的詞語卻還是使用拼音,這就會(huì)鬧出一些笑話,對(duì)于外國人來說,尤其是一點(diǎn)外語都不懂的游客,在理解上就會(huì)絞盡腦汁都想不到這是什么意思,例如將梅花翻譯為“mei-flower”,將石頭山翻譯為“shitou mountain”,而這些本都是可以使用英文單詞來表達(dá)的,使用漢語拼音就有些不倫不類了。
4、用詞不當(dāng)
在雙語公示語中用詞不當(dāng)?shù)妮^多,可能是翻譯者的理解錯(cuò)誤,也可能由于文化差異導(dǎo)致在用詞表達(dá)上不準(zhǔn)確,我們通過以下例子來進(jìn)行分析:一、小心地滑,錯(cuò)誤譯法:Carefully Slide,正確譯法應(yīng)為:Caution Slippery;二、當(dāng)心落水,錯(cuò)誤譯法:Be careful of falling into the water because it is deep,正確譯法應(yīng)為:Be ware; Deep Water;三、售票處,錯(cuò)誤譯法:Box Office(多用于歌劇院,不適用與景區(qū)),正確譯法應(yīng)為:Ticket Office。
諸如此類的不規(guī)范英語公示語不僅會(huì)讓外國友人在游覽時(shí)感到困惑,影響他們的出行心情,更是會(huì)讓外國友人認(rèn)為我國英語水平低下,降低自身品味,同時(shí)也從側(cè)面反映出了我國景區(qū)公示語翻譯者的水平有待提升,在管理方面造成疏忽,也沒有嚴(yán)格的進(jìn)行監(jiān)督,造成在我國5A級(jí)景區(qū)鬧出不少笑話。
5、與場景不符
公示語是服務(wù)于特定場景的,如果公示語的內(nèi)容與特定場景不符,只會(huì)讓公眾困惑。例如,“闊葉林broad-leaf forest”:譯者這里用“forest”來譯“林”,而“forest”指的是“a large area of land that is thickly covered with trees森林,林區(qū)”,考慮到所在場景就是一小片樹林而已,用grove可能更恰當(dāng)?!俺>G針葉林。Vergreen needle-leaved forest”的翻譯也存在同樣的問題。
二、規(guī)范江西省5A旅游景區(qū)雙語公示語翻譯的措施
1、提升翻譯人員的專業(yè)素質(zhì)
筆者統(tǒng)計(jì)出來的一些語法、單詞拼寫錯(cuò)誤以及一些錯(cuò)誤的翻譯,在英語翻譯中都屬于低級(jí)錯(cuò)誤,這是不應(yīng)該出現(xiàn)在我國重要的公示語當(dāng)中的,公示語不僅是景區(qū)的指南針,更是代表著景區(qū)的門面,雙語公示語更是起到了跨文化的交際功能,體現(xiàn)著我國景區(qū)的形象與文化建設(shè)。因此,景區(qū)公示語翻譯不得馬虎了事,在對(duì)其翻譯上,要請(qǐng)到有具備深厚語言文字功底并且對(duì)他國文化有深厚了解的專業(yè)人士進(jìn)行翻譯,同時(shí)也要對(duì)自己翻譯的內(nèi)容有責(zé)任感與使命感,例如可以找到一些大學(xué)從事翻譯專業(yè)的教授或是專門從事跨國翻譯的專家,使雙語公示語能夠在景區(qū)發(fā)揮到它應(yīng)有的交際功能,不會(huì)鬧出一些不好的笑話。
2、不要使用直譯的方式進(jìn)行翻譯
筆者通過調(diào)查發(fā)現(xiàn),許多景區(qū)公示語的翻譯都是采用直譯的方式進(jìn)行翻譯,也就是我們說的中式英語的感覺,中國人能夠一眼看懂,但是雙語公示語的受益群體是外國友人,直譯的方式就有可能讓他們無法理解,而且作為公示語,應(yīng)該以簡潔明了大方為基礎(chǔ),使用較長的語句會(huì)喪失公示語的特性。
因此,翻譯工作者在翻譯過程中,切莫直接翻譯,而是在理論引導(dǎo)下,靈活的運(yùn)用翻譯策略,將景區(qū)公示語翻譯的更為恰當(dāng),避免產(chǎn)生歧義與誤解。
3、及時(shí)做好監(jiān)督檢查工作
景區(qū)雙語公示語代表的是我國對(duì)外的一個(gè)門面,起到了外交的重要作用,任何錯(cuò)誤的翻譯都會(huì)對(duì)我國產(chǎn)生一些消極的影響,作為景區(qū)管理者,應(yīng)該與相關(guān)部分聯(lián)手,避免公示語翻譯混亂現(xiàn)象??梢远ㄆ谂晒ぷ魅藛T對(duì)景區(qū)公示語進(jìn)行修正與完善,對(duì)于一些之前出現(xiàn)錯(cuò)誤的地方及時(shí)改進(jìn),提高公示語的質(zhì)量。
相關(guān)部門還可以成立景區(qū)公示語的官方微博,發(fā)動(dòng)民眾的力量,讓游客來找出我國景區(qū)翻譯的不正確的地方,說出坐標(biāo),還可以說說自己認(rèn)為如何翻譯才是正確的,將公示語的找錯(cuò)、翻譯作為一個(gè)全民活動(dòng),提升我國游客的愛國情懷,讓自己國家更好的一面展示給他國,這樣在我國游客到外國旅游時(shí),也能夠看到正確的公示語,有一個(gè)美好的旅程。
三、結(jié)語
公示語翻譯不當(dāng)現(xiàn)象并不少見,江西作為重點(diǎn)的景區(qū)之一,其旅游人數(shù)在國內(nèi)也是首屈一指的,所以有關(guān)部門一定要重視雙語公示語翻譯工作,提升翻譯水平,讓外國友人滿載而歸。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 林菊葉, 雷 芹. 衢州旅游景區(qū)公示語翻譯規(guī)范性調(diào)查研究[J]. 海外英語: 上, 2014(2):112-113,115.
[2] 徐 慧. 翻譯中的語境因素分析——以旅游景區(qū)公示語為例[J]. 科教文匯, 2013(1):133.
[3] 王云秀, 王黎蕊, 李昆偉, 等. 旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究——以昆明市為例[J]. 考試周刊, 2016(79):22-23,63.