朱琳
【摘要】本文首先介紹了小說的內(nèi)容與背景,并對文學(xué)文體學(xué)進(jìn)行簡要介紹,后就艾米麗·勃朗特的《呼嘯山莊》的文體從詞匯、句子以及修辭三方面進(jìn)行了對比分析,對小說的語言進(jìn)行更進(jìn)一步的研究,以此來探討小說作者所賦予的語言的美感。
【關(guān)鍵詞】特征;《呼嘯山莊》;詞匯;句子;修辭
Abstract:The paper introduces the content and background of the novel firstly,and has a brief introduction of literature stylistic. Then,it analyzes the Wuthering Heights from lexical,sentence and rhetoric so that has a further study of the novel. The aesthetic feeling will be discussed from these.
Key words:Feature;Wuthering Heights;Lexical;Sentence;Rhetoric
一、引言
在歷史的發(fā)展中,文學(xué)無論在哪個(gè)時(shí)代總是濃墨重彩的一筆,語言文化隨著時(shí)代的發(fā)展而發(fā)展,在不同時(shí)期有著不同的特點(diǎn)。不同年代的文學(xué)巨匠總會(huì)賦予其文學(xué)語言不同的美感,用文字來表達(dá)個(gè)性與想法,《呼嘯山莊》作為英國文學(xué)的經(jīng)典著作,其文字的內(nèi)涵底蘊(yùn)相當(dāng)深厚,自問世以來已經(jīng)出現(xiàn)被翻譯成各種語言的譯本,國內(nèi)對該小說的翻譯也有各具特色的譯本,使用不同的翻譯策略與手段上來達(dá)到不同的翻譯目的。本文從目的論的角度,來賞析楊憲益與霍克斯兩個(gè)版本的譯文。通過本文的對比賞析,希望讀者能夠?qū)Α逗魢[山莊》這一小說中的文體特征能夠有更進(jìn)一步的了解。
二、《呼嘯山莊》內(nèi)容簡介與背景
呼嘯山莊是19世紀(jì)英國著名且具有一定爭議的作品之一,《呼嘯山莊》自出版以來引起了東西方學(xué)者越來越多的關(guān)注,我國也有多位譯者對這部小說進(jìn)行了翻譯?!逗魢[山莊》出版后一直被人認(rèn)為是英國文學(xué)史上一部“最奇特的小說”,是一部“奧秘莫測”的“怪書”。原因在于它一反同時(shí)代作品普遍存在的傷感主義情調(diào)。在那個(gè)時(shí)代,描寫愛情的小說不在少數(shù),但如《呼嘯山莊》一樣呈現(xiàn)出當(dāng)時(shí)畸形的社會(huì)生活的愛情悲劇卻并不多見。小說采用了顛倒時(shí)序,多重?cái)⑹龅姆绞?,講述了一個(gè)被人從街頭撿回來的孤兒希斯克里夫,在領(lǐng)養(yǎng)他的莊主死后備受欺凌,唯獨(dú)主人家的小姐凱瑟琳欣賞他的身上的那份野性。長成少年的希斯克里夫?qū)P瑟琳產(chǎn)生了強(qiáng)烈的愛情??墒鞘浪椎牡燃売^與愛人的背叛毀滅了他心中的愛。凱瑟琳嫁給了畫眉莊園的林頓。希斯克里夫那份強(qiáng)烈的愛變成了對外界社會(huì)強(qiáng)烈的恨,并進(jìn)而形成了一個(gè)殘酷無情的復(fù)仇行動(dòng),而他的報(bào)復(fù)不僅毀滅的他所恨得人,還毀滅了他自己。正是這種殘酷、扭曲、不被當(dāng)時(shí)社會(huì)所理解的愛賦予了這個(gè)小說獨(dú)特的魅力。
三、《呼嘯山莊》文體分析
《呼嘯山莊》自出版來一直都是人們的研究對象,她是英國著名女作家艾米莉。勃朗特唯一一部小說,無論其獨(dú)特的多重視角與倒敘的敘述方式,人物的形象,還是小說的風(fēng)格都為人們所津津樂道?!逗魢[山莊》的譯本更是多達(dá)幾十部,這些版本也是各有特色。本文從文體不同層面來分析方平與楊苡的譯本。
1、詞匯特征
不同的詞性總能在感官上給人以不同的感受,如動(dòng)詞能夠給人一種聽覺上的觸動(dòng),而我們在文學(xué)中給讀者一種視覺上的想象也是十分重要的,而這一點(diǎn)就要靠形容詞來突顯。在小說的前幾個(gè)章節(jié)中,作者在對呼嘯山莊的形容上用了大量的形容詞。
“Wuthering Heights is the name of Mr.Heathcliffs dwelling?!甒uthering being a significant provincial adjective,descriptive of the atmospheric tumult to which its station is exposed in stormy weather。Pure,bracing ventilation they must have up there at all times,indeed:one way guess the power of the north wind blowing over the edge,by the excessive slant of a few stunted firs at the end of the house;and by a range of gaunt thorns all stretching their limbs one way,as if craving alms of the sun。”
“My landlord halloed for me to stop here I reached the bottom of the garden,and offered to accompany me across the moor。It was well he did,for the whole hill back was one billowy,white ocean;the swells and falls not indicating corresponding rises and depressions in the ground:many pits,at least,were filled to a level;and entire ranges of mounds,the refuse of the quarries,blotted from the chart which my yesterdays walk left pictured in my mind?!?
正如所舉例子中,第一段如“stormy”“excessive slant”這些形容詞體現(xiàn)了山莊上的風(fēng)嘯雨吼與氣壓騷動(dòng),給予小說的主場景一個(gè)昏暗低沉的色調(diào),用大量的詞匯來形容山莊的蕭條與呼嘯的特點(diǎn),來映襯出小說的復(fù)仇的主調(diào)。第二段中原文在場景上的描寫文筆細(xì)膩,烘托了小說的氛圍,使得小說人物的性格易于了解,所以在場景上的描寫,如“entire ranges of mounds,the refuse of the quarries,blotted from the chart which my yesterdays walk left pictured in my mind?!敝小癰lotted”等詞的運(yùn)用有助于對小說場景的再現(xiàn),更易于被讀者大眾所接受,更易于理解,會(huì)給予讀者一種身臨其境的感覺。小說以背叛與復(fù)仇為主線,而這種體現(xiàn)荒涼的形容詞的使用很好的營造了小說的整體氛圍。
“She rang the bell till it broke with a twang;I entered leisurely。It was enough to try the temper of a saint,such senseless, wicked rages!There she lay dashing her head against the arm of the sofa,and grinding her teeth,so that you might fancy she would crash them to splinters?!边@段文字是卡瑟琳在面臨林頓的逼迫,要在他和希斯克里夫之間做出選擇后發(fā)瘋的場景,從這段文字我們可以看出卡瑟琳內(nèi)心的掙扎崩潰,“wicked”“dashing”“grinding”等詞語的運(yùn)用將凱瑟琳的憤怒生動(dòng)的表達(dá),使得女主人公的情緒得到突顯,十分生動(dòng)形象。
2、句法特征
在文學(xué)作品中用以強(qiáng)調(diào)的方法有很多種,就如詞的重復(fù)一樣,句式的重復(fù)也十分常見的形式。在小說中多有人物對于情感的表達(dá),在女主人公一段分別表達(dá)她對于??藚柗蛞约八恼煞虻那楦性捴?,則運(yùn)用了重復(fù)的句式。
“My love for Linton is like the foliage in the woods:time will change it,Im well aware,as winter changes the trees。My love for Heathcliff resembles the eternal rocks beneath:a source of little visible delight,but necessary?!痹谶@一段落中,小說人物重復(fù)運(yùn)用了“my love for”這一句式,在文學(xué)作品中重復(fù)往往表達(dá)了一種強(qiáng)調(diào),在這里可以看出的是在小說人物的這段話中,她始終強(qiáng)調(diào)的是自我的情感,這與她在小說中因?yàn)樽晕业奈镔|(zhì)需求而背叛戀人的性格特點(diǎn)十分吻合,生動(dòng)的表達(dá)了其個(gè)性。
3、修辭的使用
比喻的使用在文中隨處可見。在文中??藚柗蛴捎谛r(shí)候在呼嘯山莊受到了非人的待遇以及戀人的背叛,所以在離開后再次回來,他不僅變得有錢態(tài)度也十分傲慢,“Keep your lefts fingers off;and move,or I'll kick you!”“拿開你那蜥蜴般的手指;走開,不然我要踢你了!”將手指比喻成蜥蜴,足以見得他對人的傲慢以及對于他人的仇視,將其情緒十分生動(dòng)的傳遞出來。
擬人也是小說中十分常見的一種修辭方式,“His thick brown curls were rough and uncultivated,his whiskers encroached bearishly over his cheeks,and his hands were browned like those of a common laborer:still his bearing was free,almost haughty,and he showed none of a domestics assiduity in attending on the lady of the house。”這一段話是對于小??藚柗蛲饷驳拿枋?,是小說中擬人運(yùn)用的一個(gè)典型的例子,如“encroached bearishly”,“他的胡子蠻橫的侵占了他的兩腮”,這樣生動(dòng)的語言使人物的形象十分生動(dòng),讀者產(chǎn)生無限的遐想。
四、結(jié)語
《呼嘯山莊》是艾米莉勃朗特的唯一一本小說,雖然當(dāng)時(shí)并不為人們所欣賞接受,甚至曾經(jīng)一度飽受爭議,但隨著文學(xué)的發(fā)展,小說所獨(dú)有的文學(xué)氣息與藝術(shù)技巧逐漸被人所發(fā)掘,其文體風(fēng)格有著強(qiáng)烈的個(gè)性色彩,魅力獨(dú)特。通過對小說的詞匯、句法以及修辭的手法上進(jìn)行的文體分析,讀者能夠?qū)τ谧髌酚懈顚哟蔚睦斫?,對于其語言藝術(shù)以及美感能夠有所感受,這獨(dú)特的語言風(fēng)格蘊(yùn)含著不同的美學(xué)價(jià)值。
【參考文獻(xiàn)】
[1] Bronte, Emily. Wuthering Heights[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.
[2] 艾米麗·勃朗特. 方 平, 譯. 呼嘯山莊[M]. 上海: 上海譯文出版社, 2006.
[3] 侯維瑞. 文學(xué)文體學(xué)[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2008.
[4] 李鑫華. 英語修辭格詳論[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2000.
[5] 錢 瑗. 實(shí)用英語文體學(xué)[M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 2011.
[6] 徐有志. 現(xiàn)代文體學(xué)研究的90年[J]. 外國語, 2000(4):65-74.