陶短房
導(dǎo)語(yǔ): 最初報(bào)道它的某些海外中文傳媒不懂豪薩語(yǔ),將“Haram”和“神圣的”(Halal)相混淆,于是有了“博科圣地”這個(gè)音譯+錯(cuò)誤意譯構(gòu)成的奇怪名稱(chēng)。
橫行于西非尼日利亞北部及乍得湖流域(包括尼日利亞、喀麥隆、乍得、尼日爾四國(guó)各一部分)的原教旨恐怖組織“博科圣地”2014年4月14日曾因綁架223名尼日利亞女生并隨后將之全部分配、出售而“轟動(dòng)世界”,又因同年5月17日襲擊喀麥隆北部瓦扎(Waza)地區(qū)中國(guó)水利水電第十六工程局宿營(yíng)地,引起中國(guó)輿論關(guān)注于一時(shí),其領(lǐng)導(dǎo)人阿布巴卡爾.謝高(Aboubakar Shekau)號(hào)稱(chēng)“Youtube恐怖大師”,是公認(rèn)善于“網(wǎng)絡(luò)作秀”的“邪派高手”,也因此讓他本人和這個(gè)僻處西非一隅的恐怖組織,享有了極高的“國(guó)際知名度”。
自去年下半年開(kāi)始,尼日利亞政府軍對(duì)這個(gè)組織發(fā)動(dòng)了大規(guī)模圍剿,幾次宣布取得“決定性勝利”,更稱(chēng)謝高“已被炸死”,是否屬實(shí)尚不清楚(此前此人多次“被擊斃”,但事后又大搖大擺出現(xiàn)在Youtube“戰(zhàn)場(chǎng)”),但無(wú)疑讓“博科圣地”變得更加“出名 ”了。
然而正所謂“名不正則言不順”,筆者在西非所結(jié)識(shí)的幾位朋友,在地緣政治問(wèn)題上觀(guān)點(diǎn)迥異,卻不約而同表示“中國(guó)人把這個(gè)組織的名字弄錯(cuò)了”。弄錯(cuò)了?難道享有國(guó)際知名度的“博科圣地”(Boko Haram)其實(shí)并不叫這個(gè)名字?還真的是這樣。
這個(gè)組織其實(shí)早在2002年就成立,在“出名”之前“低調(diào)”了不短的時(shí)間。當(dāng)時(shí)該組織起了個(gè)頗有西非特色的長(zhǎng)名字(西非很多當(dāng)?shù)厝说男彰Q(chēng)要多長(zhǎng)有多長(zhǎng),兩人寒暄時(shí)會(huì)自稱(chēng)和彼此稱(chēng)呼姓名,姓名重合度越高說(shuō)明兩人越有可能是親戚關(guān)系),叫“Jama'atu Ahlul Sunna Lidda'awati Wal Djihad”,這句是豪薩語(yǔ),翻譯成漢語(yǔ)差不多應(yīng)該是“伊斯蘭教傳統(tǒng)的追溯者和圣戰(zhàn)者的聯(lián)盟”。
正所謂“起名很重要”、“響亮的名字一定是朗朗上口的”,如此冗長(zhǎng)的組織名稱(chēng)盡管堆砌了許多“豪言壯語(yǔ)”,但“自己人”喊起來(lái)都會(huì)“漏關(guān)鍵詞”,就更不用說(shuō)那些“圍觀(guān)群眾”、媒體和外國(guó)人了。于是漸漸地,有組織中人將這個(gè)長(zhǎng)長(zhǎng)的名稱(chēng)縮寫(xiě)為Boko Haram——豪薩語(yǔ)的意思翻譯過(guò)來(lái)是“西方教育是罪惡”,事實(shí)上這個(gè)組織一開(kāi)始的所作所為,也正是蠻橫阻止當(dāng)?shù)睾浪_-富拉尼人接受現(xiàn)代教育。
這個(gè)組織是怎么被以訛傳訛翻譯成“博科圣地”的呢?一些朋友回憶,最初報(bào)道它的某些海外中文傳媒不懂豪薩語(yǔ),將“Haram”和“神圣的”(Halal)相混淆,于是有了“博科圣地”這個(gè)音譯+錯(cuò)誤意譯構(gòu)成的奇怪名稱(chēng)。筆者一位通曉豪薩語(yǔ)和阿拉伯語(yǔ)的師兄認(rèn)為,“博科圣地”這個(gè)中文譯名必須換掉——不僅因?yàn)椴粶?zhǔn),也因?yàn)橛谩笆サ亍毙稳菀粋€(gè)罪行累累的恐怖極端組織,似乎有些不倫不類(lèi)。
其實(shí)“博科圣地”翻譯不確切的問(wèn)題,許多中文媒體也有所察覺(jué),并試圖糾正,無(wú)奈慣性的力量實(shí)在強(qiáng)大,糾來(lái)糾去也不見(jiàn)太大效果。還沒(méi)等中文圈“糾偏”取得階段性成果,“博科圣地”自己卻在2015年4月23日宣布改名了。
原來(lái)就在這一天,該組織在網(wǎng)上發(fā)布一條“正告”,宣布自即日起改名為“伊斯蘭國(guó)西非省”(EIPAO),此后他們?cè)诟魃缃黄脚_(tái)上所注冊(cè)賬號(hào)的注冊(cè)信息和頭像都修改成EIPAO的字樣,風(fēng)格也換成和伊拉克、敘利亞那些ISIS附庸者賬號(hào)類(lèi)似的樣式。這大約也算是“傍大款”吧。
不過(guò)各國(guó)官方和媒體大多對(duì)這種文字游戲不屑一顧,有些國(guó)家甚至覺(jué)得“伊斯蘭國(guó)”的名字本身就很不合適,“國(guó)之不存,省將焉附”,既然“國(guó)”都是“野路子”,那么這個(gè)不倫不類(lèi)的“省”不提也罷。
原本EIPAO可音譯為“挨炮”(這個(gè)譯名似乎不太吉利,不過(guò)恐怖組織么,它們太吉利廣大和平民眾就糟了),但既然大家都不以為然,那就只能先將就繼續(xù)以訛傳訛地沿用“博科圣地”好了——但愿如尼日利亞軍方司令去年所許諾的,這個(gè)組織及其名稱(chēng),將最遲在今年上半年“成為歷史”。