王亞麗
摘 要: 通過查閱相關(guān)文獻(xiàn)典籍,發(fā)現(xiàn)“茄”字的意義眾多,讀“jiā”時可作古國名、藥名、復(fù)姓和荷莖等;讀“qié”時可作地名和蔬菜,并且發(fā)現(xiàn)“茄”在古代通“荷”,是“荷”的古字,后來,“茄、荷”通用。關(guān)于“茄子”的“茄”和“子”的由來,查閱發(fā)現(xiàn)“茄”本應(yīng)為“伽”,是梵文音譯詞,而“子”是后來為了適應(yīng)漢語詞匯雙音節(jié)化的趨勢而添加的后綴?;凇扒选钡挠蓙?,梳理了以“茄”作為譯音成分的外來詞。此外,以“雪茄”的“茄”為例,分析了“茄”字的語素化傾向。
關(guān)鍵詞: 茄 本義 音譯外來詞 譯音成分 語素化傾向
提起“茄”字,人們首先想到的應(yīng)該就是茄子。茄子是一種常見的蔬菜,但是人們普遍對茄子的原產(chǎn)地和名稱來源不甚了解,更不用說對“茄”這個字的了解了。懷著一顆好奇心,查閱了一些權(quán)威文獻(xiàn)典籍之后,驚奇地發(fā)現(xiàn)“茄”字的歷史很久遠(yuǎn),義項(xiàng)也很多,且本義為“荷莖”,而“茄子”的“茄”,根據(jù)相關(guān)文獻(xiàn)典籍推斷應(yīng)為梵文音譯外來詞。最后,借助劉正琰等人編著的《漢語外來詞詞典》統(tǒng)計了以“茄”作為譯音成分的外來詞,并以“雪茄”的“茄”為例淺析了“茄”字的語素化傾向。
一、從文獻(xiàn)典籍探“茄”字
(一)“茄”,jiā,《廣韻》古牙切,嘉小韻,見母,麻韻,二等,開口。
1.古國名
“茄”作古國名,在我國第一部敘事詳細(xì)的編年史著作《左傳》中就有記載,《左傳·昭公二十五年》寫道:“楚子使薳射城州屈,復(fù)茄人也?!睋?jù)高士奇《春秋地名考略》可知,州屈在今安徽省鳳陽縣西,茄為近淮水小邑。
2.藥名
(1)唐代柳宗元的《同劉二十八院長述舊言懷感時書事,奉寄澧州》中就有記載,“香飯舂菰米,珍蔬折五茄”。
(2)明代李時珍《本草綱目·木三·五加》的“五加”應(yīng)為“五茄”,釋名為“五佳、五花、文章草、白刺、追風(fēng)使、木骨、金鹽、豺漆,豺節(jié)”。氣味為(根皮、莖)溫、辛、無毒。
3.復(fù)姓
“茄羅”為漢朝時的復(fù)姓,《廣韻》有記載,“漢復(fù)姓有茄羅氏”。
4.荷莖
“茄”為“荷莖”意思,筆者在古文獻(xiàn)典籍中找到了大量例證。
(1)《爾雅》被譽(yù)為“辭書之祖”,在《爾雅·釋草》中就有記載,“荷,芙??;其莖茄”。
(2)東漢許慎的《說文解字》是我國第一部按部首編排的字典,《說文·艸部》收錄了“茄”,解釋為“茄,芙蕖莖。從艸,加聲”。
(3)《文選》是我國第一部漢族詩文總集,其中,張衡在《西京賦》中寫到,“蒂倒茄于藻井,披紅葩之狎獵”。李善注引薛綜曰:“茄,藕莖也。以其莖倒植于藻井,其華下向反披。”
(4)三國時魏國人何晏在《景福殿賦》中寫到,“茄蔤倒植,吐被芙蕖”。
很明顯,這四個例子中的“茄”都是“荷莖”的意思。
綜上所述,推斷“茄”本義為“荷莖”。
(二)“茄”,qié,《廣韻》求迦切,伽小韻,群母,戈韻,三等,開口。
1.地名
(1)《晉書·郗鑒傳》中寫到“及陶侃為盟主,進(jìn)鑒都督揚(yáng)州八郡軍事。時撫軍將軍王舒、輔軍將軍虞潭皆受鑒節(jié)度,率眾渡江,與侃會于茄子浦”。
(2)《水經(jīng)》中寫到?!笆^四對蔡浦,浦長百里,上有大荻浦,下有茄子浦”。
這兩個例子中的“茄子浦”很明顯為地名。
2.蔬菜
茄子,吳方言區(qū)俗稱“落蘇”,是一種常見的蔬菜?!稘h語大字典》的解釋是:“茄科,直立分支草本。莖直立,葉倒卵形或橢圓形,花淡紫或白色。漿果圓形或圓柱狀,紫、綠或白色。原產(chǎn)亞洲熱帶我國各地栽培,是夏季主要蔬菜之一。”此義項(xiàng),相關(guān)文獻(xiàn)提及得很多,本文只舉以下較有代表性的三個例子。
(1)《廣韻·戈韻》記載有,“茄子菜可食又音加”。
(2)漢代王褒在《僮約》中寫到“種瓜作瓠,別茄披蔥”。
(3)明代李時珍《本草綱目·菜部》記載了“茄”,釋名為“落蘇、昆化瓜、草鱉甲”。氣味,(茄子)甘、微寒、無毒。
(三)通“荷”
1.《康熙字典》里對“茄”的一條解釋就是,《師古註》:“茄,古荷字,見《張揖·古今字譜》。”
2.清代段玉裁《說文解字注·艸部》中寫到“茄之言柯也,古與荷通用。《陳風(fēng)》:‘有蒲與茄。鄭箋:‘夫渠之莖曰荷。樊光注《爾雅》引《詩》:‘有蒲與茄。屈原曰:‘制芰荷以為衣,集芙蓉以為裳。揚(yáng)雄則曰:‘衿芰茄之綠衣,被芙蓉之朱裳?!?/p>
這兩個例子說得很明白,“茄”通“荷”,是“荷”的古字,后來,“茄、荷”通用。常見的詞語有“茄袋”,即通常所說的“荷包”。
二、“茄子”探源
(一)“茄”本為“伽”
1.西漢有“西蜀孔子”之稱的學(xué)問家揚(yáng)雄在《蜀都賦》中提到“伽”:“盛冬育筍,舊菜增伽?!彼未麻宰ⅲ百?,今作茄”。如此大家定然不會在這么著名的文章中寫錯別字的,故筆者認(rèn)為“茄”本為“伽”,并非揚(yáng)雄錯將“茄”寫做了“伽”,而是他使用最初音譯的“伽”。
2.唐代段成式在《酉陽雜俎》中寫道:“茄子,茄字本蓮莖名,革遐反。今呼伽,未知所自。成式因就節(jié)下食有伽子數(shù)蒂,偶問工部員外郎張周封伽子故事,張云:‘一名落蘇,事具《食療本草》。此誤作《食療本草》,元出《拾遺本草》?!边@段話也是一個例證。
由此可以推斷“茄”本作“伽”?!冬F(xiàn)代漢語大詞典》里說“茄子”原產(chǎn)亞洲熱帶和印度等地,又因我國古代與印度交往比較密切,且南方絲綢之路途徑印度。另外,漢語外來詞中有很多都以“伽”作為譯音成分,如“伽藍(lán)”、“僧伽”、“伽南香”等,并且這幾個詞都是梵文音譯過來的。故認(rèn)為“茄子”是我國從印度引進(jìn)的,引進(jìn)之初隨梵文讀音譯做“伽”,后來可能是人們發(fā)現(xiàn)茄子和荷莖形狀相似,而且“茄”和“伽”同音,故改寫為“茄”。
(二)“子”的來源
現(xiàn)代漢語里的語素多數(shù)是由古代漢語的詞演變來的。由于漢語的詞逐漸由單音節(jié)向雙音節(jié)發(fā)展,古代漢語的許多詞(即成詞語素)在現(xiàn)代漢語中變成了構(gòu)詞成分,成為了不成詞語素。
由上文所舉例子可知,“茄”在古代漢語中是一個成詞語素,可以獨(dú)立成詞,表達(dá)“茄子”這種蔬菜的名稱,但現(xiàn)在為了適應(yīng)漢語詞匯雙音節(jié)化的趨勢,必須在后面添加沒有實(shí)體意義的后綴“子”。與單個的“茄”比起來,“茄子”讀起來帶有一種音樂的美感,輕重之間形成一種節(jié)奏,悅耳動聽,比較符合漢族人求平衡、求中允的心理。故認(rèn)為“茄子”實(shí)際上是雙音節(jié)化過程中韻律構(gòu)詞的產(chǎn)物。
三、以“茄”作為譯音成分的外來詞
(一)“茄”(ji?。?/p>
1.茄法橘,一種產(chǎn)于Jaffa東部的橘子。源:英Jaffa(orange)“由巴勒斯坦西部的海港Jaffa而得名”。
2.茄卡那鳥,水雉,一種熱帶長趾水鳥。源:英jacana“<葡萄牙語<圖皮語jassanam”。
3.茄克,一種長及腰部、下口束緊的短外套。又作“夾克、捷克、甲克”。源:英jacket“中古英語jaket<古法語jaquette,jaque的示小詞,<西班牙語jaco,‘短外衣,鎖子甲<阿拉伯語shakk”。
4.雪茄,用煙葉卷成的煙,較一般的卷煙粗而長,兩端或一端呈尖形。又作“士加(煙)”。源:英cigar“<西班牙語cigarro,可能<瑪雅語sigar,‘吸卷煙葉 (二)“茄”(qié) 1.茄達(dá)干酪,英國產(chǎn)的一種硬干酪,又作“賽達(dá)酪”。源:英Cheddar(cheese)“由原產(chǎn)地英國Somesetshire的Cheddar而得名”。 2.茄士咩,<方>原指克什米爾地方所產(chǎn)的山羊絨毛,現(xiàn)泛指優(yōu)良的羊絨織品,又作“開司米、開斯米、開四米、開士米”。源:英cashmere/casimire“ 四、譯音成分“茄”字的語素化傾向淺析 “雪茄”應(yīng)該是人們最為熟悉的一個以“茄”作為譯音成分的外來詞,就以“雪茄”的“茄”為例分析“茄”字的語素化傾向。 (一)從簡縮看譯音成分的語素化 “雪茄”也可以說成“茄”,我們在日常生活中經(jīng)常會聽到“一根茄”這樣的說法。其實(shí)這是一種簡縮形式,盡管該形式還未收入正規(guī)字典中,但已為人們熟知并廣泛應(yīng)用。周洪波在他的《外來詞譯音成分的語素化》中提道:“簡縮使得譯音成分的語素化成了一種可能。” (二)從構(gòu)詞能力看譯音成分的語素化 與“茄”構(gòu)成的新詞語有“茄衣、茄頭、茄帽、茄腳”等。事實(shí)上,這幾個詞最初是“雪茄衣、雪茄頭、雪茄帽、雪茄腳”。這也是簡縮,不過由于雙音節(jié)化和語言經(jīng)濟(jì)性的需要,人們現(xiàn)在普遍省略掉“雪”。 (三)語素化程度與傾向 周洪波認(rèn)為音譯外來詞譯音成分的語素化程度并不相同,因此需要區(qū)分譯音成分是穩(wěn)定的語素義,還是臨時的修辭義。并且他提出了兩個判斷標(biāo)準(zhǔn),一是離開了特定的語言環(huán)境,表義是否明確。二是能否與更多語素組合,有一定的能產(chǎn)性。從第一個標(biāo)準(zhǔn)來看,“雪茄”的“茄”并不符合,如果離開了上下文,便會產(chǎn)生歧義,可以理解為“雪茄”,也可以理解為“茄子”。從第二個標(biāo)準(zhǔn)來看,“雪茄”的“茄”的構(gòu)詞能力還不夠強(qiáng)。盡管如此,從語言發(fā)展趨勢和“茄”的語素化程度來看,“茄”在不久的將來可能會真正語素化,并成為一個具有實(shí)在意義的自由語素,進(jìn)行構(gòu)詞或充當(dāng)語法成分。 四、結(jié)語 從《爾雅》說起,對“茄”的本義及發(fā)展演變進(jìn)行述說,最后基于眾多文獻(xiàn)典籍的記載,通過分析,得出“茄”字的本義為“荷莖”,“茄子”的“茄”為梵文音譯語素,而“子”是出于現(xiàn)代漢語雙音節(jié)化的需要加的后綴。希望通過這篇文章能將查閱結(jié)果及自己的一些看法呈獻(xiàn)給大家,幫助大家了解“茄子”的“來龍去脈”。最后,對劉正琰等編著的《漢語外來詞詞典》中含“茄”的音譯外來詞進(jìn)行了統(tǒng)計,并以“雪茄”的“茄”為例簡述了“茄”的語素化傾向,希望發(fā)揮“窺一斑而見全豹”的作用。 參考文獻(xiàn): [1]陳彭年.廣韻[M].北京:商務(wù)印書館,1931. [2](唐)段成式.酉陽雜俎[M].上海:上海古籍出版社,2012. [3]段玉裁.說文解字注[M].中華書局,2013. [4][清]高士奇.春秋地名考略[M].朗潤堂,1644—1911. [5]郭璞注葉自本糾訛.爾雅[M].北京:中華書局,1985. [6](唐)房玄齡等.晉書[M].北京:中華書局,2008. [7]漢語大字典(第5卷)[M].湖北:湖北辭書出版社,1988. [8][明]李時珍.本草綱目[M].陜西:三秦出版社,2008. [9]劉正琰,高名凱,麥永乾,史有為.漢語外來詞詞典[Z].上海:上海辭書出版社,1984. [10]現(xiàn)代漢語大詞典[M].上海:上海辭書出版社,2009. [11][清]張玉書等.康熙字典[M].北京:中華書局,2009. [12]蕭統(tǒng).文選[M].上海:上海古籍出版社,1986. [13]周洪波.外來詞譯音成分的語素化[J].語言文字應(yīng)用,1995(4). [14]左丘明.左傳[M].陜西:三泰出版社,2007.