李文超
[摘要]中藥是中國文化和科技的重要載體,對(duì)其恰當(dāng)翻譯有助于中藥融入國外市場,促進(jìn)中藥在世界范圍內(nèi)的傳播。文章以英譯京都念慈菴蜜煉川貝枇杷膏說明書為例,分析翻譯過程中出現(xiàn)的問題,闡述中藥說明書的英譯策略。
[關(guān)鍵詞]中藥說明書;英譯;京都念慈菴蜜煉川貝枇杷膏;說明書
[DOI]1013939/jcnkizgsc201704235
1引言
中藥說明書是說明中藥重要信息的法律文件,是選用藥品的關(guān)鍵指南。其內(nèi)容應(yīng)包括中藥的名稱、成分、性狀、功能主治、規(guī)格、用法用量、不良反應(yīng)、禁忌、注意事項(xiàng)、藥物相互作用、貯藏、包裝、有效期、批準(zhǔn)文號(hào)和生產(chǎn)企業(yè)。中藥說明書能為患者提供中藥信息,是醫(yī)護(hù)人員和患者了解藥品的重要途徑。恰當(dāng)翻譯中藥說明書有助于中藥融入國際市場,吸引外國消費(fèi)者購買中藥,進(jìn)而了解中藥的療效和功用,從而促進(jìn)中藥所承載的中華文化和傳統(tǒng)科技在世界范圍內(nèi)的傳播。
Hans JVermeer(1984)提出功能目的論,其原則是:目的原則,連貫原則和忠實(shí)原則。這對(duì)中藥翻譯有著指導(dǎo)意義。李照國先生認(rèn)為翻譯中藥應(yīng)“以科技翻譯為主,文化翻譯為輔”。李永安主張應(yīng)采用奈達(dá)的功能對(duì)等理論,對(duì)外傳播中藥所蘊(yùn)含的科技和醫(yī)學(xué)意義。這與李照國先生的主張相一致。文章通過英譯京都念慈菴蜜煉川貝枇杷膏說明書探討了中藥英譯的策略。
2京都念慈菴蜜煉川貝枇杷膏說明書英譯
21英譯京都念慈菴蜜煉川貝枇杷膏說明書時(shí)遇到的問題
京都念慈菴蜜煉川貝枇杷膏說明書總共有十四項(xiàng)內(nèi)容,包括:藥品名稱、成分、性狀、功能主治、規(guī)格、用法用量、不良反應(yīng)、禁忌、注意事項(xiàng)、藥物相互作用、貯藏、包裝、有效期、執(zhí)行標(biāo)準(zhǔn)、批準(zhǔn)文號(hào)、說明書修訂日期和生產(chǎn)企業(yè)。其中,涉及此藥功效的主要在于前九項(xiàng)。
名稱的翻譯一般使用音譯和意譯兩種方法??紤]到是否需要意譯題目,以期讀者一眼便看出此藥的適用病癥,筆者首先想到的是Cough Killer 一詞。隨后,登錄京都念慈菴官方英文網(wǎng)站,官方發(fā)布的英文名稱是Nin Jiom Pei Pa Koa,可見此處選音譯。然后是成分,此藥成分包括:川貝母,枇杷葉,南沙參,茯苓,化橘紅,桔梗,法半夏,五味子,瓜蔞子,款冬花,遠(yuǎn)志,苦杏仁,生姜,甘草,杏仁水,薄荷腦,輔料為蜂蜜,麥芽糖,糖漿。經(jīng)查閱,這些中草藥皆有固定譯法,例如:川貝母譯為Bulbus Fritillariae Cirrhosae;枇杷葉譯為Folium Eriobotryae;南沙參譯為Radix Adenophorae。
最大問題出現(xiàn)在第四項(xiàng)功能主治。其內(nèi)容是:潤肺化痰,止咳平喘,護(hù)喉利咽,生津補(bǔ)氣,調(diào)心降火。本品適用于傷風(fēng)咳嗽,痰稠,痰多氣喘,咽喉干癢及聲音嘶啞。其中,生津補(bǔ)氣,調(diào)心降火最為難譯。生津補(bǔ)氣和調(diào)心降火均為中醫(yī)學(xué)用語,生津補(bǔ)氣,由“生津”和“補(bǔ)氣”兩個(gè)中醫(yī)學(xué)術(shù)語組成,各自表示一種治療方法。“生津”表示使用滋養(yǎng)津液的藥物幫助患者治療因發(fā)燒而造成的損耗津液的方法?!敖蛞骸敝干w一切正常水液的總稱,“津”在此專指人的唾液。“補(bǔ)氣”是指中醫(yī)治療氣虛證的方法?!皻馓撟C”指人的元?dú)獠蛔?,人體中氣的固攝、防御、推動(dòng)和氣化等功能減退,致使機(jī)體呈氣短、乏力等癥狀。所以,“生津補(bǔ)氣”在此可以譯為generating saliva and reinforcing qi。調(diào)心降火,指調(diào)理人體心力、治療熱盛火生的方法。而“降火”又有“降虛火”和“降實(shí)火”之分?!敖堤摶稹敝咐米剃幗祷鸬乃幬镏委熽幪摶鹕目妊?、舌紅口燥、咽喉腫痛等病癥的方法,而“降實(shí)火”指利用清泄降火等藥物治療肝火上升的頭痛、胃酸等癥狀的方法。因此,藥功效是止咳化痰,故此處降火是指降虛火。所以可譯為regulating mind and decreasing the body heat。
與其他翻譯文本類型相比,中藥說明書的翻譯更加耗時(shí)耗力,需要反復(fù)查資料、做比較、分優(yōu)劣、取精華。因藥物翻譯一旦出現(xiàn)錯(cuò)誤,引發(fā)的會(huì)是人們的生命健康問題。
22京都念慈菴蜜煉川貝枇杷膏說明書的整體英譯
處理英譯過程中出現(xiàn)的各類問題后,筆者完成了對(duì)京都念慈菴蜜煉川貝枇杷膏說明書的翻譯。整體中英對(duì)照譯文如下:
Nin Jiom Pei Pa Koa Instruction
Please read the instruction carefully before use or buy and use this drug under the guidance of doctors
Drug name:Nin Jiom Pei Pa Koa
Chinese Pinyin:Jingdu Niancian Milian Chuanbei Pipa Gao
Ingredients:Bulbus Fritillariae Cirrhosae,F(xiàn)olium Eriobotryae,Radix Adenophorae,Poria,Exocarpium Citri Grandis,Radix Platycodonis,Rhizoma Pinelliae Preparatum,F(xiàn)ructus Schisandrae Chinensis,Semen Trichosanthis,F(xiàn)los Farfarae,Radix Polygalae,Semen Armeniacae Amarum,Rhizoma Zingiberis Recens,Radix Glycyrrhizae,Aqua Armeniacae,MentholumAccessories are Mel,Maltose and syrup
Property:This drug is a brown semi-fluid with aroma of Semen Armeniacae Amarum,which tastes sweet and pungent-cool
Functions and Indications:This drug can moisten lung for removing phlegm,relieve coughs and soothe sore throats,generate saliva and reinforce qi,and regulate mind and decrease body heatIt can be taken for cough caused by cold,thick phlegm,asthma,dry throat and hoarseness
Specification:300ml
Dosage and Administration:Adults:Aged over 12:One tablespoonful(15ml) to be taken three times a day
Aged 7-12:2/3 tablespoonful(10ml)to be taken three times a day
Aged 3-6:1/3 tablespoonful(5ml)to be taken three times a day
Adverse Reaction:Remains unclear
Contraindication:Do not administrate to diabetics
Attention:
1Avoid tobacco,alcohol and spicy,cold and greasy foods
2Patients with serious chronic disease,like liver disease and nephropathy,should take this drug under the guidance of doctors
3Stop taking it and go to see a doctor if there is no improvements or your conditions have become more serious after a weeks cure with this drug
4People allergic to this drug are forbidden to take it,and people who are easy to be allergic should take this drug with caution
5This drug cannot be taken when its properties has changed
6Children should take this drug under the supervision of adults
7Keep this drug where children cannot reach
8Please consult your doctor or physician before you take it if you are taking other medicine in the meanwhile
9Gravidas,lactating women,children and elders should take this drug under the guidance of the doctors
Drug Interactions:There may be interactions if other drugs are took with this drugConsult your doctor or physician for more details
Storage:Sealed and kept in the cold place(≤20℃).
Package:Glass bottle,300ml/ bottle
Shelf Life:36 months
Executive Standard:Imported drugs registered standard JZ20020004
3中藥說明書英譯策略
弗米爾認(rèn)為,翻譯是人類的一種行為活動(dòng),而行為活動(dòng)必有其目的。20世紀(jì)90年代,弗米爾引用希臘單詞“skopos(目的)”提出了翻譯的功能目的論(Skopos Theory)。他認(rèn)為翻譯的目的決定譯者做翻譯實(shí)踐時(shí)要采取的翻譯方法和策略。目的論下有兩個(gè)因素影響譯文,一是目標(biāo)受眾,另一個(gè)為原文。翻譯時(shí)要考慮譯文的目標(biāo)受眾有哪些和原文類型。目的原則指翻譯由譯者考慮譯文在目標(biāo)受眾中產(chǎn)生的影響。連貫原則表示譯文要讓目標(biāo)受眾理解譯文真正想要傳達(dá)的意思,必要時(shí)需要加入適當(dāng)?shù)谋尘爸R(shí)和語境以幫助目標(biāo)受眾理解。忠實(shí)原則指譯文和原文在語篇內(nèi)的銜接要表明譯文是就原文翻譯而來,而非脫離,譯文要忠實(shí)于原文。
具體到中藥說明書英譯,譯者要遵循以上三種原則??紤]目標(biāo)受眾對(duì)中藥的了解程度,應(yīng)反復(fù)考量中藥涉及的中藥學(xué)術(shù)語。比如,前文所及“生津補(bǔ)氣”和“調(diào)心降火”就是中藥學(xué)的專門術(shù)語。譯者需要考慮外國讀者是否懂得“津”“氣”“心”“火”在中文中的意義,需要仔細(xì)揣摩這四個(gè)字,然后將其轉(zhuǎn)移到英文中。用法用量,中文說明書只區(qū)分了成人和兒童的區(qū)別,在英文說明書中卻應(yīng)具體到患者的具體年齡段,據(jù)此確定藥品用量。藥品說明書的連貫性,一般就是各項(xiàng)必要條目的羅列,清晰簡明,忠實(shí)原文。
4結(jié)語
翻譯本是一項(xiàng)重大任務(wù),而中藥說明書的翻譯任務(wù)更是艱巨,要求譯者細(xì)致考慮更深入的問題,大到文化層面的背景傳遞,小到詞匯的仔細(xì)揣摩,都需要譯者有高度的責(zé)任意識(shí)。文章對(duì)京都念慈菴蜜煉川貝枇杷膏說明書的翻譯,以及對(duì)其所涉及的醫(yī)藥知識(shí)和翻譯原則的分析,僅是對(duì)中藥說明書翻譯的管窺。中華文化和傳統(tǒng)科技孕育的中醫(yī)藥學(xué)博大精深,需要我們的不斷地挖掘和探索。
參考文獻(xiàn):
[1]魏遒杰英漢漢英中醫(yī)詞典[M].長沙:湖南科學(xué)技術(shù)出版社,2006
[2]馬會(huì)娟,苗菊當(dāng)代西方翻譯理論選讀[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009
[3]李照國中醫(yī)英語翻譯技巧[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2001
[4]段忠玉中醫(yī)藥名稱翻譯的歷史與現(xiàn)狀[J].考試周刊,2011(29).
[5]李永安,李經(jīng)蘊(yùn)奈達(dá)的翻譯理論在中醫(yī)翻譯中的應(yīng)用[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2006,26(9).
[6]徐鴻燕,姜誠目的論視角下的中醫(yī)病理術(shù)語翻譯探究[J].安徽文學(xué),2014(11).