王睿
“我們希望了解現(xiàn)代的中國,好奇中國是什么樣子,正在發(fā)生什么。而文學(xué)、電影都是展示中國當(dāng)代文化的重要載體”。
皮埃爾·阿斯提耶是一位法國文學(xué)經(jīng)濟(jì)人,1988年,他在巴黎創(chuàng)辦了Le Serpent à Plumes(羽蛇)雜志,后成立了同名出版社。除了經(jīng)營Astier-Pêcher圖書代理公司,他還長期在法國及國外從事出版培訓(xùn)工作。今年2月,受法國大使館文化處的邀請,皮埃爾·阿斯提耶來到北京,與中國的出版人進(jìn)行交流,并接受了本刊的專訪。
《出版人》:您以前是出版人,后來成了版權(quán)代理,能否介紹一下您在法國的版代工作?
皮埃爾·阿斯提耶:我曾經(jīng)在出版社工作過15年,后來從出版人轉(zhuǎn)變成版權(quán)代理的角色。文學(xué)經(jīng)紀(jì)人在英語國家已經(jīng)有很長的歷史,但是在法國還屬于新興行業(yè)。實(shí)際上,文學(xué)版權(quán)代理是一個(gè)非常重要的職業(yè),是一個(gè)文化擺渡人的角色,幫助全世界認(rèn)識本國的文化。
我們代理的作家是非常國際化的,并不僅僅來自法國,有很多作家是來自加拿大、非洲、瑞士等法語區(qū)的法語作家,也有來自中歐、東南亞、阿拉伯的非法語作家。我們是向全世界開放的。
在法國,尤其是巴黎從事版代工作,就意味著全球化的視野。因?yàn)榘屠枋且蛔幕拇笕蹱t,就在最近,我還在巴黎遇到了一位用西班牙語寫作的古巴作家。這讓我非常興奮?,F(xiàn)在我們與中國的出版社也保持著密切的聯(lián)系。
《出版人》:作為一位法國的出版人,您對于中國出版界有什么印象?能否提供一些有助于提升合作機(jī)會的建議?
皮埃爾·阿斯提耶:我已經(jīng)參加了25年法蘭克福書展,近幾年有越來越多的中國出版人出現(xiàn)在法蘭克福,表現(xiàn)越來越專業(yè)化。我曾經(jīng)遇到過一個(gè)來自譯林出版社的編輯,他非常年輕,但是會講好幾種語言,在跟不同國家的出版人交流時(shí)可以分別使用英語、德語、法語、意大利語,令我印象非常深刻。
中國出版社參展的規(guī)模很大,如果說到建議的話,我認(rèn)為中國展商應(yīng)該給中國作家更多展示的機(jī)會,比如莫言,很多中國作家在書展上的呈現(xiàn)度太低,而實(shí)際上,作家才應(yīng)該是文化的代言人。另外,我也希望能有更多的中國出版人參與到書展的各種研討會和討論小組活動,有更多的途徑來發(fā)聲。
《出版人》:法國出版界對什么樣的中國文學(xué)作品感興趣?
皮埃爾·阿斯提耶:對于西方而言,中國充滿了吸引力。我們希望了解現(xiàn)代的中國,好奇中國是什么樣子,正在發(fā)生什么。而文學(xué)、電影都是展示中國當(dāng)代文化的重要載體。
文學(xué)是文化的精品,這與新聞是不一樣的,文學(xué)能夠讓全世界更好地了解到多元化的中國。比如20世紀(jì)拉美文學(xué)的爆炸式發(fā)展,就讓人了解到當(dāng)下的南美是什么樣子,這一點(diǎn)是通過新聞報(bào)道無法達(dá)到的,因?yàn)槲膶W(xué)能夠更好地闡釋一個(gè)國家的文化背景和變革。
《出版人》:法國出版歷來以文學(xué)出版為主流,目前有什么新的趨勢?
皮埃爾·阿斯提耶:目前法國的出版市場仍然是文學(xué)占優(yōu)勢地位,小說類大約占到25%的市場份額,少兒能占到15%左右。不過在文學(xué)出版方面出現(xiàn)了一個(gè)新的趨勢,過去,很多作家更傾向于內(nèi)向化的創(chuàng)作,描寫個(gè)人經(jīng)歷,而現(xiàn)在故事類的創(chuàng)作越來越多。