亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        An analysis on the translation of the name of a Missionaries’newspaper

        2017-04-13 17:09:27譚方雨
        校園英語(yǔ)·上旬 2017年3期
        關(guān)鍵詞:傳記世俗

        譚方雨

        【Abstract】The relationship between the ideology, the power and the translation is discussed under the help of the rewriting theory posed by Andrew Lefevere in this paper. The first part provides the background information which introduces the context of a certain era where the translation occurs. The second part deals with that how the ideology and the power play an important role in translation activities. And, the final part is the conclusion of the whole paper.

        【Key words】missionaries Chinese press; translations of names; ideology; power

        1. Background Information

        Between about the 1750 and 1850, Britain experienced its first industrial revolution. With the limits of the local market, entering into the foreign ones was in dire need for such capitalist countries. Thus, China, with vast lands and abundant resources, naturally became an attractive target. Meanwhile, the Western Church also had a keen interest in China and thus the London Missionary Society sent the Robert Morrison to China in 1807 who later became the Chinas first protestant missionary. In view of the policy made by the government of the Qing Dynasty(the last imperial dynasty of China), preaching was strictly forbidden and China was with no contact to the outside world then. Therefore, western missionaries left China, went to Malacca to found the first Chinese newspaper and thereby, unfolded the historical canvas of the missionaries Chinese press.

        2. The relevant analysis

        Here, the Chinese Monthly Magazine was translated as “察世俗每月統(tǒng)傳記”. Why it was translated in this way? In the preface of the book——Translation, Rewriting and The Manipulation of Literary Fame. Andrew Lefevere mentioned that “Translation is, of course, a rewriting of an original text. All rewritings, whatever their intention, reflect a certain ideology and a poetics and such manipulate literature to function in a given society in a given way.” It is obvious that this translation of the name is a rewriting. The question is that if this translation reflects a certain ideology in a given society? The answer lies in what kinds of the era background that this translation was under. Before the First Opium War (1840-1842), the Chinese emperor Qian Long shut out the world. At that time, China was the oriental pearl, powerful and prosperous. Thus, many missionaries took a quite time-consuming trip and finally arrived in China. However, they were forced to leave because the Chinese government did not receive them with open arms at all. Confucianism has played a central role in Chinese culture circle for thousands of years. Thus, the preaching, an activity viewed as cultural aggression, was not allowed to hold in China. For those missionaries, there was no alternative but to go somewhere else. Milne established Chinese Monthly Magazine, of course a church newspaper, in Malacca. However, “he did not translate Chinese Monthly Magazine to a Chinese name directly relevant to the Christianity because he wanted Chinese people to accept it easily.” (Zhao and Wu, 2011: 44) Usually, the ideas of a book or a newspaper should be presented by its name. Whereas, from its Chinese name, there is no trace of the religion. The reason is that this translation of the name was influenced by the ideology in its current social context. If the preaching was not illegal then, the translation of its English name was likely to be closely connected with the religion, which can help missionaries to promote their religion to non-believers. “Translation are not made in a vacuum. Translators function in a given culture at a given time. The way they understand themselves and their culture is one of the factors that may influence the way in which they translate.”(Andrew Lefevere, 2004: 14) In such a cultural context, this translation of the name can not carry a lot of information associated with the newspaper itself because the shaping of western powerful culture has not formed yet. Foreign cultures didnt have impact on traditional Chinese culture then. And, the translation of this name was made to fit in with the dominant ideological currents, otherwise, this newspaper will be kept in the dark and covered with dust.

        3. Conclusion

        In the beginning of 19th century, China still boasted a well-known reputation.Western ideas, including its religion, are forbidden to spread in China. Thus, not a single missionary dared to highlight the concept of the religion in the translation of the name of their current press, though the content of it indeed served the purpose of disseminating religious information. However, after decades, western countries forced China to open its door by waging wars. The western missionaries had no necessary to develop Christians in secret under such circumstance. Therefore, religious ideas found expression in the translation of the name of their press. Thus, we can see that the ideology makes impacts on translations. Political factors, of course, as one important aspect of the ideology, play an role in the shaping of translation.

        References:

        [1]Andre Lefevere.Translation,Rewriting and The Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

        猜你喜歡
        傳記世俗
        作為傳記的昌耀詩(shī)歌
        作品(2023年2期)2023-05-30 18:56:47
        世俗人生(創(chuàng)作談)
        紅豆(2022年3期)2022-06-28 07:03:26
        從后現(xiàn)代主義傳記戲劇到元傳記:重讀《戲謔》與《歇斯底里》中的荒誕性
        論儀式劇與世俗劇雜糅的陽(yáng)戲
        戲曲研究(2019年3期)2019-05-21 03:23:30
        傳記必須回歸史學(xué)
        傳記書坊
        讀失敗者的傳記
        不愿向世俗投降
        特別健康(2018年2期)2018-06-29 06:13:38
        一件新出于闐語(yǔ)世俗文書
        世俗的力量
        大屁股少妇一区二区无码| 天堂8在线新版官网| 久久综合九色综合久99| 欧美性videos高清精品| 久久熟女五十路| 色偷偷亚洲女人的天堂| 国产黑色丝袜在线看片| 欧美性色黄大片手机版| 国产精品福利自产拍久久| 亚洲熟女av超清一区二区三区| 日本道免费一区日韩精品| 日本最新一区二区三区在线视频| 俺去啦最新地址| 亚洲国产成人精品无码区99| 国产激情无码Av毛片久久| 亚洲av成人永久网站一区| 国产三级在线观看完整版| 人妻丝袜无码国产一区| 青青操国产在线| 亚洲精品视频免费在线| 日韩女同在线免费观看| 人妻丰满熟妇无码区免费| 亚洲精品老司机在线观看| 国产性感丝袜美女av| 日韩精品专区在线观看| 无码日韩精品一区二区三区免费 | 中文字幕人成乱码熟女| 欧洲熟妇色xxxx欧美老妇多毛网站| 成人xx免费无码| 亚洲伊人伊成久久人综合| 色窝窝无码一区二区三区| 夫妇交换刺激做爰视频| 日韩精品欧美激情国产一区| 加勒比婷婷色综合久久| 国产喷水1区2区3区咪咪爱av| 国产乱子伦精品免费无码专区| 国产成人av在线影院无毒| 丰满少妇又爽又紧又丰满动态视频| 麻神在线观看免费观看| 又嫩又硬又黄又爽的视频| 99精品视频免费热播|