亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        A Brief Introduction to the Buddhism Translation Rules in Tubo Kingdom

        2017-04-13 17:03:18Drolmatso
        校園英語·上旬 2017年3期
        關(guān)鍵詞:卓瑪語言文學(xué)簡介

        Drolmatso

        【Abstract】As knowing to all, Buddhism is the main component of Tibetan Culture and translation of scripture has played a very important role in development of the Buddhism culture. This article is going to discuss the regulations of Buddhist Scripture Translation mainly in Tupo Kindgom.

        【Key words】Translation; Rules; Buddhism

        1. Origin of Buddhist Scripture Translation

        After about two centuries of translation, a completed set of translation theory and regulations had been formed. One can see from believable records that during the reign of Trisong Destan some rules about translation were instituted, for instance, the regulation of using terms of respect when translating Buddhas name. They actually became the basis of the regulations, which were laid down.

        2. According to the historical records in Tubo Kingdom translation rules:

        2.1 Adjust the sentence order, if the original meaning isnt impaired and the translation goes easily and smoothly, we can translate it in the light of its original sentence order. Otherwise we should read just the sentence order for better understanding.

        2.2 For a word with many distinct meanings, when the translation cannot express its whole meanings, when the translation can be used, on the matter of those words that can be translated in many different ways, we cant translate it only according to one of its meanings. We should ponder it from all sides.

        2.3 About the translation of special terms. We translate the names of places, animals, flowers, plant and trees, etc. If it is apt to be misunderstood in free translation and the translation of influent, we should combine transliteration with free translation.

        2.4 About translation of numeral, classifier compounds. In that case according to the habit of Tibetan language, free translation should be used.

        2.5 About translation of connection words and modifiers. These words, which are either true to the original meaning or are able to play a connection role, can be translated into Tibetan Function words; for those having no different meanings, literal translation should be used.

        2.6 About the translation of synonyms. If combing the meanings of the words, some generally used and smooth words in Tibetan language can be adopted.

        2.7 About the translation of terms of respect. Use polite expressions for Buddha.

        The above-mentioned seven rules were laid down simply according to the criteria of translation theory, be true to the original, and use easy and smooth writing to convey ones ideas and elegance. Obviously, this set of translation theory an rules were summed up from long term practice, having a high theory and rules can guide other language translation. Perhaps language standardization has ben raised during the reign of Trisong Destan, but never carried out exactly. As a result, many Tibetan historical materials also describe the contribution of language standardization the brilliant laurel to the person who instituted translation rules.

        3. Conclusion

        Translation played a very inestimable and important role in developing process of the Tibetan Culture during the period of the Tubo Kingdom. Tibetan Buddhism is one of the main parts of Tibetan Culture. It is reflected in every aspect of the social and culture life. Furthermore, translation played the most essential function when Indian Buddhism and Chinese Buddhism were introducing to the Tubo Kingdom. It is impossible that Buddhism, would be introduced to Tubo Soceity effectively without the culture disseminating medium translation, hence the Tibetan culture which took Tibetan Buddhism its main part couldnt be formed.

        References:

        [1]A general Record of Tibetan Kings by Sayka Sonam Gyaltsn, Beijing,Nationlities Press.1987.pp 220-221.

        [2]Wang Furen,A Brief Introduction of the History of Tibetan Buddhism,Qinghai Peoples Publishing House,Xining,1982,P37.

        [3]Buton Rinchendrub:The History of Buddhism,Tibetology Publishing House,Beijing,1988,pp.206-211.

        作者簡介:卓瑪措,女,藏族,四川若爾蓋縣人, 在讀研究生,西南民族大學(xué)藏語言文學(xué)專業(yè), 研究方向:翻譯。

        猜你喜歡
        卓瑪語言文學(xué)簡介
        倉央卓瑪
        鴨綠江(2021年17期)2021-10-13 07:05:42
        中國語言文學(xué)學(xué)科
        外國語言文學(xué)、美術(shù)學(xué)學(xué)科簡介
        美麗的卓瑪
        淺析英語語言文學(xué)中情境教學(xué)法的應(yīng)用
        活力(2019年22期)2019-03-16 12:48:38
        Research on Guidance Mechanism of Public Opinion in Colleges and Universities in Micro Era
        Book review on “Educating Elites”
        Hometown
        伊犁師范學(xué)院人文學(xué)院中國少數(shù)民族語言文學(xué)(錫伯語言文學(xué))
        語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:11
        国产精品国产三级国产专区51区 | 国产精品国产三级国产av18| 男女上床视频在线观看| 亚洲高清自偷揄拍自拍 | 亚洲av毛片在线免费看| 国产在线一区二区三区乱码| 国产免费牲交视频| 天天摸夜夜摸夜夜狠狠摸| 亚洲色婷婷一区二区三区| 日日碰狠狠添天天爽| 成全高清在线播放电视剧| 欧美做受视频播放| 亚洲国产欧美日韩一区二区| 第十色丰满无码| 永久免费中文字幕av| 一区二区在线观看日本免费 | 深夜福利国产精品中文字幕| 国产精品日韩经典中文字幕| 欧美精品videosse精子| 激情影院内射美女| 亚洲最新版无码AV| 一区二区三区不卡免费av| 日韩av一区二区在线观看| 亚洲天堂av在线免费观看| 亚洲天堂精品成人影院| 日韩人妻无码精品久久| 天天干成人网| 国产人成亚洲第一网站在线播放 | 久久精品国产亚洲av夜夜| 风骚人妻一区二区三区| 内射爽无广熟女亚洲| 国产三级在线观看免费| 99热门精品一区二区三区无码| 蜜桃av无码免费看永久| 人妖一区二区三区视频| a级国产乱理伦片| 日本老熟妇毛茸茸| 久久伊人影院| 无码制服丝袜中文字幕| 久久精品蜜桃美女av| 亚洲成人av一二三四区|