【摘 要】 中國(guó)文學(xué)作品對(duì)外翻譯出版數(shù)量以及圖書(shū)館館藏?cái)?shù)量逐年增多,中國(guó)文學(xué)的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力和影響力也在日益擴(kuò)大,傳播力不強(qiáng)仍然是中國(guó)文學(xué)“走出去”的最大痛點(diǎn)。中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)歐美熱為研究中國(guó)文學(xué)翻譯出版“走出去”提供了一個(gè)新的視角,引發(fā)我們對(duì)中國(guó)文學(xué)海外傳播的再度思考。
【關(guān) 鍵 詞】中國(guó)文學(xué);網(wǎng)絡(luò)文學(xué);翻譯出版;走出去;傳播力
【作者單位】郭競(jìng),中州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。
中國(guó)文學(xué)的翻譯出版是中華文化“走出去”這一國(guó)家戰(zhàn)略的重要組成部分,是世界了解中國(guó)的一扇窗口,它對(duì)我國(guó)文化軟實(shí)力的消長(zhǎng)有著舉足輕重的影響。近幾年來(lái),中國(guó)文學(xué)在“走出去”的進(jìn)程中取得的成績(jī)可圈可點(diǎn)。2012年莫言榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),2014年麥家的《解密》、姜戎的《狼圖騰》、劉慈欣的《三體》、余華的《黃昏里的男孩》、吳明益的《復(fù)眼人》等在國(guó)外熱銷(xiāo),同年閻連科獲得弗蘭茨·卡夫卡獎(jiǎng)。中國(guó)文學(xué)作品對(duì)外翻譯出版數(shù)量以及圖書(shū)館館藏?cái)?shù)量也逐年增多,中國(guó)文學(xué)的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力和影響力日益擴(kuò)大。然而中國(guó)文學(xué)在“走出去”的效力上與歐美等文化輸出強(qiáng)國(guó)還存在較大差異,其最大的表現(xiàn)之一在于我國(guó)文學(xué)的國(guó)際傳播力不強(qiáng)。但值得我們關(guān)注的是近兩年中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)已在多個(gè)海外網(wǎng)站走紅,不少中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品在海外大受追捧。以北美“武俠世界”這一翻譯連載中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的網(wǎng)站為例,目前該網(wǎng)站日均點(diǎn)擊量50萬(wàn)次以上,總點(diǎn)擊量超過(guò)5億次,活躍用戶20萬(wàn),全球Alexa網(wǎng)站排名1326位。文學(xué)傳播的力量來(lái)自其擴(kuò)散性,中國(guó)文學(xué)只有在世界范圍內(nèi)廣泛傳播擴(kuò)散,才能產(chǎn)生強(qiáng)大的力量,有力助推中華軟實(shí)力。暫不論網(wǎng)絡(luò)文學(xué)存在的諸多問(wèn)題,僅在接受度和傳播力上,就值得我們進(jìn)行深度研究,為中國(guó)文學(xué)翻譯出版“走出去”提供一定的借鑒意義。
一、影響中國(guó)文學(xué)對(duì)外翻譯出版?zhèn)鞑チΦ囊蛩?/p>
1.西方文化的強(qiáng)勢(shì)地位給中國(guó)文學(xué)的逆向傳播造成巨大阻力
當(dāng)今世界,英語(yǔ)不僅僅是一種國(guó)際通用語(yǔ)言,也是一種中介語(yǔ)言。只有用英語(yǔ)出版的文學(xué)作品才能被全球大多數(shù)讀者所閱讀,“劣勢(shì)語(yǔ)言”出版的作品只有被譯成英語(yǔ)才能擁有更多的讀者。歐美文學(xué)仍處于世界文學(xué)體系的中心,這種強(qiáng)勢(shì)地位在短時(shí)期內(nèi)也不會(huì)改變,承認(rèn)并接受這些事實(shí)是中國(guó)文學(xué)“走出去”的前提。在中國(guó)文學(xué)向歐美主流文化領(lǐng)域的逆向傳播過(guò)程中,我們面臨巨大的阻力。第一,文化傳播遵循由強(qiáng)勢(shì)文化向弱勢(shì)文化輻射和滲透的規(guī)律,文化的逆向傳播本身就阻力巨大。中國(guó)文學(xué)在西方文化輸出強(qiáng)國(guó)受眾面較小,中國(guó)文學(xué)的普通受眾和接受環(huán)境仍待培育。第二,中國(guó)與西方世界意識(shí)形態(tài)、政治體制以及其所依附的歷史觀、價(jià)值觀、行為方式等都存在巨大的差異。歐美文化強(qiáng)勢(shì)國(guó)家對(duì)我國(guó)文學(xué)的接受是歧視性、選擇性的接受。中國(guó)文學(xué)譯作更多是被專(zhuān)業(yè)人士用來(lái)研究當(dāng)代中國(guó)政治的一種手段,用來(lái)驗(yàn)證自身優(yōu)越感的社會(huì)性材料。
2.中國(guó)文學(xué)的現(xiàn)代性焦慮以及文藝復(fù)興的壓力讓中國(guó)文學(xué)的對(duì)外傳播顯得急躁和沖動(dòng)
近兩百年來(lái),歐美文學(xué)一直在世界文壇占據(jù)重要地位。不管我們?cè)覆辉敢獬姓J(rèn),中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)屬于小眾文學(xué),甚至整個(gè)東方文學(xué)都在世界文學(xué)中處于邊緣地位。正是由于中國(guó)文學(xué)在近現(xiàn)代世界文學(xué)中的缺場(chǎng)和失語(yǔ),因此整體國(guó)民心態(tài)從上到下呈現(xiàn)集體性焦慮,無(wú)比渴望得到認(rèn)同和稱(chēng)贊。我們迫切希望我國(guó)的本土文學(xué)能夠“走出去”,得到英美德法等文化強(qiáng)國(guó)的認(rèn)可,迫切希望中國(guó)文學(xué)成為引領(lǐng)世界文學(xué)的旗手,迫切希望證明我們?cè)谑澜缥膶W(xué)版圖中的價(jià)值。這種現(xiàn)代性的急躁和壓力讓我們一方面對(duì)“走出去”的文學(xué)作品憂慮重重,擔(dān)心該“走出去”的中國(guó)文學(xué)沒(méi)“走出去”,“走出去”的作品卻不代表中國(guó)當(dāng)代文學(xué)最高水平;另一方面又讓我們?cè)趯?duì)外傳播的過(guò)程中顯得急躁和沖動(dòng)[1]。這種非理性的急迫心態(tài)讓我們更在乎諸如啟動(dòng)了多少對(duì)外項(xiàng)目,投入了多少經(jīng)費(fèi),翻譯出版了多少譯作,參加了多少海外書(shū)展等對(duì)外傳播的“面子”工程。這些“面子”工程以“送出去”為目的,忽視了海外普通受眾的文化習(xí)俗、思維方式、閱讀習(xí)慣等問(wèn)題,難以在海外普通受眾中產(chǎn)生較強(qiáng)的影響力和傳播力。
3.在對(duì)外翻譯出版內(nèi)容上過(guò)多強(qiáng)調(diào)核心文化價(jià)值,忽視海外普通受眾的需求
近年來(lái),中國(guó)文學(xué)“走出去”一直頗受關(guān)注,與之相關(guān)的研究也不在少數(shù)。“中國(guó)文學(xué)”這一宏觀范疇在當(dāng)下語(yǔ)境顯然是指新時(shí)期以來(lái)的當(dāng)代文學(xué)[2]。但學(xué)術(shù)界對(duì)于“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)包含哪些文學(xué)”以及“哪些當(dāng)代文學(xué)應(yīng)該走出國(guó)門(mén)”還頗有爭(zhēng)議。不少學(xué)者對(duì)中國(guó)近十年輸出的諸如《上海寶貝》《狼圖騰》等當(dāng)代文學(xué)翻譯作品在海外的熱銷(xiāo)憂慮重重,認(rèn)為這樣的文學(xué)作品走出國(guó)門(mén)不代表中國(guó)文化價(jià)值,會(huì)遭到西方讀者笑話[3]。文學(xué)是社會(huì)生活的反映,任何國(guó)家的文學(xué)都是多元化的、龐大而復(fù)雜的,作品與作品之間的差異非常之大,但它們都是文學(xué)作品的一部分,都是社會(huì)生活的反映,都從某個(gè)角度承擔(dān)了文學(xué)的使命。2016年11月份,《關(guān)于進(jìn)一步加強(qiáng)和改進(jìn)中華文化走出去工作的指導(dǎo)意見(jiàn)》在中央全面深化改革領(lǐng)導(dǎo)小組的第二十九次會(huì)議審議通過(guò)。指導(dǎo)意見(jiàn)中強(qiáng)調(diào),要加強(qiáng)和改進(jìn)中華文化走出去工作,創(chuàng)新內(nèi)容形式和體制機(jī)制,拓展渠道平臺(tái),創(chuàng)新方法手段,增強(qiáng)中華文化親和力、感染力、吸引力、競(jìng)爭(zhēng)力[4]。雖然傳統(tǒng)文學(xué)代表著中國(guó)當(dāng)代的核心文化價(jià)值,但它始終處于中國(guó)當(dāng)代文學(xué)金字塔的塔尖,屬于“精英文學(xué)”這一范疇?!熬⑽膶W(xué)”文化底蘊(yùn)深厚,在對(duì)中國(guó)了解尚不深入、缺乏中國(guó)文化背景的國(guó)外讀者中很難產(chǎn)生親和力、感染力、吸引力和競(jìng)爭(zhēng)力?,F(xiàn)階段,中國(guó)文學(xué)“走出去”的目的是讓世界大眾了解全新的中國(guó),那么在中國(guó)當(dāng)代文學(xué)金字塔中處于中間和底端的通俗文學(xué),甚至當(dāng)下在年輕人中間比較流行的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)也可以作為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的一部分得以翻譯出版?zhèn)鞑?,只是在傳播的過(guò)程中我們需要多給予這種新媒體文學(xué)正面引導(dǎo)和管理。
二、中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)歐美熱現(xiàn)象探析
目前,全球?qū)iT(mén)翻譯中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的網(wǎng)站有100多家,影響力大的主要有“武俠世界”(Wuxiaworld)、Gravity Tales、Novelupdates、17K、Spcnet等幾家,其中“武俠世界”影響力最大?!拔鋫b世界”主要翻譯連載起點(diǎn)的《盤(pán)龍》《我欲封天》《斗羅大陸》《修羅武神》《莽荒紀(jì)》等頗具代表性的網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)。該網(wǎng)站創(chuàng)始人賴(lài)靜平,美籍華人,曾任美國(guó)海外大使館翻譯官,自身是武俠迷,金庸的鐵桿粉絲,他將自己翻譯的《盤(pán)龍》上傳到論壇后發(fā)現(xiàn)大受歡迎,于是在2014年12月創(chuàng)辦“武俠世界”網(wǎng)站,后辭職全職從事中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)翻譯,網(wǎng)站上線當(dāng)日即有日均10萬(wàn)次的點(diǎn)擊量,至2015年12月,“武俠世界”網(wǎng)站日均點(diǎn)擊量攀升至30萬(wàn)次,開(kāi)始有廣告收入,實(shí)現(xiàn)盈利。目前,該網(wǎng)站的讀者來(lái)自全球100多個(gè)國(guó)家和地區(qū),其中人數(shù)排前5位的國(guó)家是美國(guó)、菲律賓、加拿大、印尼和英國(guó),而北美讀者約占總數(shù)的1/3。
中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)在歐美走紅的主要原因有三點(diǎn)。第一,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)精準(zhǔn)地把握了海外受眾的閱讀期待和審美情趣。受海外大眾追捧的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)以中國(guó)仙俠類(lèi)、玄幻類(lèi)、武俠類(lèi)小說(shuō)為主,這些作品的創(chuàng)作背景和結(jié)構(gòu)與西方傳統(tǒng)的魔幻題材文學(xué)有相似之處,但在人物、故事創(chuàng)作方面又充分體現(xiàn)了中國(guó)文化元素。這樣的作品,在拉近與海外讀者之間距離的同時(shí)又保留了充足的新鮮感和神秘感,自然而然大受歡迎。第二,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品可譯性強(qiáng)。武俠世界的創(chuàng)始人賴(lài)靜平在最初階段也嘗試翻譯過(guò)金庸、古龍等武俠名家的作品,但由于他們的作品時(shí)代背景強(qiáng),文化底蘊(yùn)深厚,不僅翻譯難度大,而且很難被毫無(wú)中國(guó)文化知識(shí)背景的海外受眾所接受,所以在歐美等國(guó)沒(méi)有產(chǎn)生太大影響。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)從本質(zhì)上講是平民文學(xué),其內(nèi)容契合普通人的狀態(tài),作品內(nèi)容淺顯,易于閱讀,語(yǔ)言表達(dá)通俗易懂,譯介起來(lái)容易,外國(guó)讀者不需要掌握太多中國(guó)特有的文化背景也能輕松閱讀。第三,網(wǎng)絡(luò)媒體更貼合現(xiàn)代社會(huì)人們的社交需求。網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)以網(wǎng)絡(luò)為平臺(tái),不僅方便受眾利用碎片化的時(shí)間閱讀,而且為受眾提供了作家和讀者進(jìn)行即時(shí)互動(dòng)的機(jī)會(huì),滿足現(xiàn)代受眾參與傳播過(guò)程、傳遞自身想法和觀點(diǎn)的“主動(dòng)體驗(yàn)”需求。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)網(wǎng)站賦予了普通受眾發(fā)聲的權(quán)利,任何讀者幾乎不費(fèi)任何成本就可以對(duì)閱讀的作品陳述自己的想法和觀點(diǎn)。這種傳播媒介增加了作家、譯者和受眾間的溝通與交流,擴(kuò)大了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外傳播力。
雖然現(xiàn)階段網(wǎng)絡(luò)文學(xué)還存在大量問(wèn)題,諸如作品類(lèi)型單一、精品數(shù)量有限等,尚待與主流文學(xué)觀進(jìn)行磨合,但從培養(yǎng)海外用戶、引導(dǎo)閱讀習(xí)慣的角度、擴(kuò)大中國(guó)文學(xué)影響力等方面,此類(lèi)作品發(fā)揮的作用是不容小覷的,能夠推動(dòng)中國(guó)文學(xué)的對(duì)外輸出,擴(kuò)大中國(guó)文學(xué)的世界影響力。具體而言,海外普通大眾對(duì)中文網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的熱愛(ài)不僅會(huì)讓他們潛移默化地了解和接受中國(guó)文學(xué)和中國(guó)文化,而且也會(huì)間接地讓他們主動(dòng)學(xué)習(xí)漢字,主動(dòng)關(guān)注了解中華傳統(tǒng)文化,產(chǎn)生文化輸出的附加效應(yīng)。
三、中國(guó)文學(xué)對(duì)外翻譯出版之對(duì)策
1.擺正心態(tài),遵循文化傳播規(guī)律,重點(diǎn)培育海外普通受眾
中國(guó)文學(xué)對(duì)外翻譯出版的目的既然是為了“走出去”,那么翻譯出版的內(nèi)容首先就應(yīng)該有意識(shí)地以海外普通大眾的接受度為主來(lái)推動(dòng)中國(guó)文學(xué)的對(duì)外傳播,讓普通受眾在熟悉的題材中逐步了解接受中國(guó)文學(xué)。中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)有很強(qiáng)烈的民族底蘊(yùn),但現(xiàn)階段在海外尤其是歐美,受眾基礎(chǔ)比較薄弱,接受環(huán)境也比較差。因此培育受眾、培養(yǎng)閱讀習(xí)慣、讓歐美大眾主動(dòng)關(guān)注中國(guó)文學(xué)就尤為重要。中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品內(nèi)容多以中國(guó)武俠、玄幻和仙俠等中國(guó)傳統(tǒng)文化元素為主,巧妙地融合了中西方文化元素,實(shí)現(xiàn)了不同文化間的“最大公約數(shù)”,拉近了與海外大眾的距離,對(duì)海外大眾尤其是西方普通受眾來(lái)說(shuō)極具吸引力。在這一點(diǎn)上,是值得中國(guó)文學(xué)“走出去”借鑒的。在中國(guó)文學(xué)“走出去”的進(jìn)程中,我們可以以網(wǎng)絡(luò)文學(xué)等能為海外受眾所接受的文學(xué)作品為切入點(diǎn),逐步引起海外受眾的閱讀興趣,之后增加翻譯出版作品的深度和廣度,最終讓代表我國(guó)核心價(jià)值觀的文學(xué)作品被海外受眾所接受。
2.改變翻譯人才培養(yǎng)模式,培養(yǎng)跨文化譯者
翻譯是中國(guó)文學(xué)“走出去”的橋梁,也是制約中國(guó)文學(xué)“走出去”的瓶頸。中國(guó)文學(xué)作品的本土譯者匱乏,翻譯質(zhì)量不高。目前在國(guó)外暢銷(xiāo)的中國(guó)文學(xué)作品幾乎不見(jiàn)我國(guó)本土譯者的身影,這些作品大多是由精通中國(guó)的漢學(xué)家或者是熱愛(ài)中國(guó)文學(xué)的華裔翻譯的,諸如翻譯莫言和姜戎作品的譯者葛浩文,劉慈欣作品譯者劉宇坤,麥家作品譯者米歐敏,起點(diǎn)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)譯者賴(lài)靜平等。精通中國(guó)的漢學(xué)家數(shù)量畢竟有限,中國(guó)文學(xué)的對(duì)外翻譯更多還是需要本土譯者的參與。
翻譯不僅對(duì)譯者的文學(xué)素養(yǎng)要求較高,而且要求譯者在語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換中實(shí)現(xiàn)兩種文化的溝通與協(xié)調(diào)。目前,我國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)科課程設(shè)置更注重英語(yǔ)基礎(chǔ)專(zhuān)業(yè)知識(shí)和翻譯技能的培養(yǎng)和訓(xùn)練,而忽視了文學(xué)素養(yǎng)和跨文化交流能力的培養(yǎng)。我國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)大可增設(shè)文學(xué)翻譯方向,對(duì)未來(lái)的文學(xué)翻譯人才實(shí)行復(fù)合式、接地氣的跨學(xué)科培養(yǎng),采取“中國(guó)文學(xué)+外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)+文學(xué)跨文化交流互動(dòng)”的模式。中國(guó)文學(xué)翻譯人才的培養(yǎng)不僅需要中英文基本功的培養(yǎng),更需要?jiǎng)?chuàng)造機(jī)會(huì)、提供平臺(tái),加強(qiáng)未來(lái)翻譯人才與國(guó)外優(yōu)秀譯者尤其是精通中國(guó)的漢學(xué)家的互動(dòng)與交流,充分發(fā)揮漢學(xué)家的作用,以一帶多,著力培養(yǎng)能夠勝任中國(guó)文學(xué)翻譯的造詣深厚的未來(lái)翻譯人才,走可持續(xù)發(fā)展道路,不間斷地為中國(guó)文學(xué)對(duì)外傳播提供優(yōu)秀的翻譯人才。
除此之外,我們也應(yīng)該著力挖掘孔子學(xué)院、中國(guó)文化中心等機(jī)構(gòu)傳播中國(guó)文學(xué)的潛力,提高漢語(yǔ)教育的普及程度,擴(kuò)大中國(guó)漢語(yǔ)的影響力,從而間接培育一批了解中國(guó)、熱愛(ài)中國(guó)、熱愛(ài)中國(guó)文化和中國(guó)文學(xué)的外國(guó)譯者。
3.拓展新途徑,注重新媒體在我國(guó)文學(xué)對(duì)外翻譯出版中的應(yīng)用
隨著技術(shù)的發(fā)展,人們的閱讀習(xí)慣和閱讀方式已發(fā)生深刻變化,數(shù)字新媒體已成為未來(lái)全球出版發(fā)展的趨勢(shì),網(wǎng)絡(luò)閱讀、電子書(shū)籍覆蓋面廣,傳播速度快,已經(jīng)成為現(xiàn)代社會(huì)中不可缺少的生活方式。中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)大受海外讀者熱捧的原因也在于網(wǎng)絡(luò)文學(xué)順應(yīng)了這種出版趨勢(shì)。目前,歐美等文化出版強(qiáng)國(guó)已經(jīng)出現(xiàn)了繞過(guò)傳統(tǒng)出版社而全部通過(guò)網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行出版和銷(xiāo)售的純數(shù)字出版熱潮[5]。在中國(guó)文學(xué)“走出去”的進(jìn)程中,我們應(yīng)該關(guān)注這種新技術(shù)對(duì)文學(xué)傳播所起的作用,將傳統(tǒng)紙質(zhì)傳媒與數(shù)字傳媒融合起來(lái),在采用傳統(tǒng)紙質(zhì)媒介傳播中國(guó)文學(xué)的同時(shí),推出純數(shù)字出版的中國(guó)文學(xué)作品,供讀者網(wǎng)上付費(fèi)在線閱讀和下載,使傳播的手段更加多樣化、豐富化和時(shí)尚化,從而在傳播方法和途徑上增強(qiáng)我國(guó)文學(xué)翻譯出版走出去的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力和傳播力。
4.充分發(fā)揮市場(chǎng)作用,積極鼓勵(lì)引導(dǎo)新生力量,擴(kuò)大中國(guó)文學(xué)海外傳播力
中國(guó)的互聯(lián)網(wǎng)行業(yè)發(fā)展處于世界領(lǐng)先地位,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的發(fā)展也因之領(lǐng)先于歐美等文化強(qiáng)國(guó)。中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)在海外大受歐美讀者追捧,市場(chǎng)潛力巨大。我們應(yīng)該充分發(fā)揮市場(chǎng)的作用,鼓勵(lì)這些新生力量對(duì)外進(jìn)行文化輸出,培育中國(guó)文學(xué)的海外受眾,擴(kuò)大中國(guó)文學(xué)海外傳播影響力。但我們也應(yīng)該看到,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)缺乏傳統(tǒng)文學(xué)的嚴(yán)謹(jǐn)性,精品少,藝術(shù)成就低。我們應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)網(wǎng)絡(luò)翻譯作品內(nèi)容的管理,在政策上給予扶持,在學(xué)術(shù)研究上給予助力,促進(jìn)新媒體文學(xué)與主流文學(xué)觀的磨合,譯介更多體現(xiàn)中華文化精髓又符合世界市場(chǎng)需要的優(yōu)秀網(wǎng)絡(luò)作品,讓新媒體文學(xué)成為能夠負(fù)載“中國(guó)主流文化價(jià)值”的軟實(shí)力,利用網(wǎng)絡(luò)空間更好地講述中國(guó)故事,傳播中國(guó)文化。
參考文獻(xiàn)
[1] 胡安江,梁燕. 多元文化語(yǔ)境下的中國(guó)文學(xué)“走出去”研究——以市場(chǎng)機(jī)制和翻譯選材為視角[J]. 山東外語(yǔ)教學(xué), 2015(12).
[2] 吳俊.走向世界:中國(guó)文學(xué)的焦慮[J]. 文藝爭(zhēng)鳴, 2012(8).
[3] 趙勇. 中國(guó)文學(xué)走出去靠什么[J]. 同舟共濟(jì), 2012(3).
[4]國(guó)務(wù)院.中央全面深化改革領(lǐng)導(dǎo)小組第二十九次會(huì)議[EB/OL]. http://www.gov.cn/premier/2016-11/01/content_5127202.htm,2016-11-01.
[5] 張宏. 中國(guó)出版走出去的傳播力及其構(gòu)建[J].出版廣角,2014(7).